ISO 639-3:
kac
The combined catalog of all OLAC participants contains the following resources that are relevant to this language:
Other known names and dialect names: Chingp'o, Chingpaw, Dashanhua, Dulong, Dzili, Enkun, Gauri, Hka-Hku, Hkaku, Hkauri, Jili, Jinghpaw, Jingpho, Jingpo, Kauri, Kauzhika, Khauri, Marip, Mengzhi, Nkhum, Nkhumka, Satanka, Shidan, Xidan
Use faceted search to explore resources for Kachin language.
Primary texts
- ONLINEFonds Denise Bernot, kachin (jinghpaw), 1958. Bernot, Denise (researcher); Vittrant, Alice (depositor); Zja Htu Aung (consultant); Maran Roi Ja [maran rwɛ. dʒa] (speaker); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Candier, Aurore (consultant); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor). 2023. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-c7e71cb0-66bf-3195-9e2a-7a97c38532f1
- ONLINEFonds Denise Bernot, kachin (jinghpaw), 1958. Bernot, Denise (researcher); Vittrant, Alice (depositor); Zja Htu Aung (transcriber); Maran Roi Ja [maran rwɛ. dʒa] (speaker); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Candier, Aurore (consultant); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor). 2023. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-cd340b84-188f-3163-bc45-719333805c38
- ONLINEJahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and the wise rabbit) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Tu Lawt (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0001
- ONLINEHkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Tu Lawt (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0002
- ONLINEU ni manau nau ai lam (Birds which danced the Manau dance) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0003
- ONLINEKawa hpe kabai ai la myit malai lu ai lam (Son who tried to abandon his father and realized his mistake) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0004
- ONLINEDinghku num ni myit su ra ai lam (Why a married woman needs to be kind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0005
- ONLINEKanu kawa ni hpe hkungga ra ai lam (Why it is important to respect parents) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0006
- ONLINEMungkan masha ni ah hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0007
- ONLINEHkanghkyi hte hkawhkam shayi sha a kasha (Lion's son and loyal girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0008
- ONLINEHpyi hpai num a lakhpoi htawng (The magical pot drum) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0009
- ONLINELep shachyut hkrum ai num (Woman who was chased by an ogress) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0010
- ONLINEShi manga ning na yang si ra ai la kasha a lam (Young man who had to die after 15 years) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0011
- ONLINEMatsan ai wa gaw mungdan de du ai lam (The poor servant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0012
- ONLINEGa sadi n dung ai maumwi (The broken promise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0013
- ONLINENta gaw gap ai lam (The house building). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0014
- ONLINEShada garum hkat ra ai lam (Helping each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0015
- ONLINEHpung prat na hkrungran ai lam (The modern marriage). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0016
- ONLINENat jaw prat na num la ai lam (The marriage before Christianity). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0017
- ONLINEIndaw nawng a lam (History of Indaw lake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0018
- ONLINEJapan du wa na lam (History of the Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0019
- ONLINEJa di bu a lam (The golden pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0020
- ONLINEHkawhkam kasha tai mat ai lep kasha a lam (The son of the ogress who became a prince) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0021
- ONLINEDu bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0022
- ONLINEJa u lu la ai jahkrai ma a lam (The orphan who got a gold bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0023
- ONLINEJan shayi sha a lam (The orphan boy and the girl of the sun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0024
- ONLINELagut a lam (The thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0025
- ONLINENat ni shaga ai hpe na ai hpaga masha a lam (The itinerant merchant who heard the spirits' talk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0026
- ONLINEMang Bya hte baren (The clever rabbit Mang Bya and the dragon) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0027
- ONLINEMang Bya hte sharaw a lam (The clever rabbit Mang Bya and the tiger) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0028
- ONLINEGwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0029
- ONLINESharaw ni teng teng pang pang byin ai lam (Why tigers became spotted) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0030
- ONLINEKaw si ai bu hkawm masha ni a lam (The hungry travelers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0031
- ONLINEShada garum hkat ai lam (Helping each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0032
- ONLINEWu loi a lam (The man who reincarnated as a buffalo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0033
- ONLINENingnan byin wa ai sumpyi maumwi (The first flute) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0034
- ONLINEU rem ai htingbu wa hte mam lam ai htingbu wa (The neighbor who keeps fowls and the neighbor who dries rice plants in the sun). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0035
- ONLINEChyeju mu achye ai lam (The grace lightning). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0036
- ONLINEHpaga la 2 a lam (The two traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0037
- ONLINENam Hkam tsi rung na maumwi (History of the Namhkam hospital). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0038
- ONLINELung seng a lam (The jade) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0040
- ONLINELahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0041
- ONLINEJahkrai ma hte La law ma (The orphan and the bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0042
- ONLINEGaida yen nu ni a lam (Mother who reincarnate as a cow to pay debts) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0043
- ONLINELasi pawng mi a lam (The soybean) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0044
- ONLINEMam a lam (Debtor who became a cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0045
- ONLINEMam hprawng ai lam (The rice plant that ran away from men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0046
- ONLINELapu La a lam (The snake groom) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0047
- ONLINEShata jan sakse tai ai lam (The moon being a witness) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0048
- ONLINEChyeju n lu ai lam (The rich family who became poor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0049
- ONLINEMarun yan nau a lam (The twins Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0050
- ONLINENum kasha masum (The hereditary of cattle farming) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0051
- ONLINEWa yi wa la a lam (The girls who raised pigs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0052
- ONLINEMatsan ai dinghku (The poor family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0053
- ONLINEShing kra dingla a lam (The widower). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Lum Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0054
- ONLINEMyi n mu dinggai hte lagut a lam (The blind woman and the thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0055
- ONLINEBai nam gwi a rung la kau ai lam (The goat who stole the horn of dogs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0056
- ONLINEMyi n mu wa bau lagu ai lam (The blind man who stole a drum) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0057
- ONLINEMagwi hte jinglim u a lam (The elephant and the Jinglim bird) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0058
- ONLINELaw hpa ai gwi (The greedy dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0059
- ONLINEHkam hkam u a lam (The Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0060
- ONLINEGrai lagawn ai ma yan nu a lam (The lazy son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0061
- ONLINEBrangtai hte ga gwi a lam (The rabbit and the fox) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0062
- ONLINEPoi shaga hkat ai hka u hte chyahkyawn a lam (The fox and the egret invites each other) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Pri (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0063
- ONLINENu kaji myit n kaja ai lam (The wicked lesser wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0064
- ONLINEKa-ni a lam (The opium) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0065
- ONLINESahte la a lam (The wealthy man's lesson on mindset and wealth) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0066
- ONLINEHpang num n kaja ai lam (The bad second wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Chang Myaw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0067
- ONLINELaw hpa ai la a lam (The greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Brang Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0068
- ONLINEByin wa ai lam ma hkra kaja ai (The grace of God). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0069
- ONLINEJau gawng a lam (The hunter who mistakenly shot a person) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0070
- ONLINEKam gying ai kanu a lam (The trustworthy mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0071
- ONLINEGrai masu chye ai Nang Bya a lam (The liar Nang Bya) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0072
- ONLINEBrangtai hte taukawk a lam (The rabbit and the turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0073
- ONLINEMayam masum a lam (The three slaves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0074
- ONLINENang a mying asak jahpan kaw lawm sai kun (Your name). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0075
- ONLINEMyit ding hpring ai masha lahkawng a lam (The two kind men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Ja Nan (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0076
- ONLINEYu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat Sam Naw and the fish Ja Pan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Ja Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0077
- ONLINEShata hti laika a lam (The Kachin calendar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Ja Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0078
- ONLINEBum manga hte bum sanit (The five mountains and the seven mountains). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Ja Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0079
- ONLINEHtawng hkun nhpye hpye ai lam (The Kachin bag). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Ja Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0080
- ONLINEMayu hte da-ma a lam (The wife-giver's family and the wife-taker's family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Ja Naw (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0083
- ONLINEBaren num Ja Nang a lam (The dragon woman Ja Nang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0084
- ONLINEYesu a lam (Jesus). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0085
- ONLINELalaw ma ni hte jahkrai ma ni a lam (The bullies and the orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0086
- ONLINEBalaminhtin mahkrai a lam (History of the Balaminhtin bridge). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0087
- ONLINEIndawgyi labau (History of Indaw lake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0088
- ONLINEMyitkyina labau (Origin of the name Myitkyina) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ning Hkawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0089
- ONLINELep a lam (The mythical wild-man inhabiting the wilderness). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Brang Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0090
- ONLINENsam ni a lam (The color). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0091
- ONLINEDaniel a lam (A story of Daniel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0092
- ONLINEHkai-pyek hkan nu ni a lam (The duck family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0093
- ONLINEMara shagun ai kasha (The guilt). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0094
- ONLINEJahkrai ma hte lalaw ma (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0095
- ONLINEHkanghkyi hte yu a lam (The lion and the rat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0096
- ONLINEHpu Lum Htu a lam (The man chased by Hpu Lum Htu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0097
- ONLINEU tawng tai mayu ai u hka a lam (The peafowl and the crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0098
- ONLINEN madat ai majaw ari hkrum ai lam (The punished man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0099
- ONLINETsawm ai hkungga (The younger brother who loves his elder brother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0100
- ONLINEBainam sat sha ai hkan jidwi a lam (The old woman who ate sheep meat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0101
- ONLINEJawng nkam sa ai ma na lam (The bad student). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0102
- ONLINEHpa n galaw shi yang shawng myit yu ga (Why it is important to think before you act) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0103
- ONLINEMyit nsu ai kanam (A bad daughter-in-law) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0104
- ONLINEGaida hkan nu na lam (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0105
- ONLINEHpaji rawng ai wa hte nyan nrawng ai wa (The wise and the fool who built the house) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0106
- ONLINEYona na lam (A sotry of Yona). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0107
- ONLINEZau La na lam (A story of Zau La). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0108
- ONLINEU hka hte nga (The crow and the fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0109
- ONLINEHkawhkam wuloi byin mat ai lam (The king who became a buffalo). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0110
- ONLINENingwa (The lost axe). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0111
- ONLINEDaida hte kasha (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0112
- ONLINEHpun hta sha ai masha (The man who sells wood). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0113
- ONLINEHpaji rawng ai num kasha (The wise girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0114
- ONLINEKaja dik ai kumhpa (The best gift). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0115
- ONLINEU kanu (The bird mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0116
- ONLINEHka li (The boat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0117
- ONLINEPalam la (The butterfly). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0118
- ONLINEHpaji rawng ai u kasha (The clever bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0119
- ONLINEHkai pyek (The duck). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0120
- ONLINEKaja dik htum ai hpe jaw u (The best thing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0121
- ONLINEKarai mahtai jaw na (The gift of God). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0122
- ONLINEArai mahkra madu lu ai lam (The prince). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0123
- ONLINEMat ai kasha (The lost child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0124
- ONLINEAyoke (The doll). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0125
- ONLINEHpan madu hpe myit dik shangun ai lam (The bad tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0126
- ONLINELamu madin a npu hta (A story of Ma Brang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0127
- ONLINEChyeju kaba ngu ai hpe chye tsun ra (The marriage of a rich man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Nu Tawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0128
- ONLINESumpyi a lam (The origin of the flute) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Tu (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0129
- ONLINESha Lawa Hpaulum Htu A Lam (The woman who was chased by the mythical wild-man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Tu (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0131
- ONLINEKawa hpe kabai ai la a lam (Abandoning an old father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zau Lum (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0132
- ONLINEManau dum hpang wa ai lam (The origin of the Manau dance). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zau Gawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0133
- ONLINEJau gawng a lam (The hunter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zau Gawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0134
- ONLINEIndaw nawng a lam (Indaw lake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zau Gawng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0135
- ONLINEShachyen shaga lam (The greeting style of the Kachin people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); P. La San (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0136
- ONLINEManau poi (The Manau festival). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); P. La San (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0137
- ONLINETsawm shingni hte shabrang masum (The beautiful girl and three young men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0138
- ONLINEShu tek a lam (The marsh frog) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0139
- ONLINEHkam hkam u a lam (The Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0140
- ONLINEJaugawng a lam (The hunters and the spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0141
- ONLINEJahkrai ma hte La law ma (Three stories about an orphan and bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0142
- ONLINEMasu nhte wa (The liar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0145
- ONLINEBaren shabrang (The dragon groom) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0148
- ONLINEN-gun ja wa (The strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0149
- ONLINEHpa majaw (Why) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0150
- ONLINEMyi nmu ai maumwi (The blind man who lit the fire) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0151
- ONLINEGa gwi hte hka u a lam (The fox and the water bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0152
- ONLINEWa hte nyau a lam (The pig and the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0153
- ONLINENbung hte jan a lam (The wind and the sun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Mai (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0154
- ONLINEJan mari ai lam (Buying the sun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0155
- ONLINEHkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0157
- ONLINEJi nat hpe jaw jau ai lam (The animal sacrifice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0160
- ONLINENhkum Tu Yan hte wa ndu (The hunter Nhkum Tu Yau and the wild boar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0163
- ONLINENsu nat byin pru wa ai lam (Origin of the spirit of jealousy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0167
- ONLINEShinggyim masha ni hta e si hkrung si htan byin hpang wa ai lam (The origin of death) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0168
- ONLINEHka hkrat si hpang ai lam (The first death by drowning) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0169
- ONLINEChyamut wa (The rusty man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0170
- ONLINENu i sha i maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0173
- ONLINEJa Nyi yan Ja Nga (Ja Nyi and Ja Nga) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0174
- ONLINEManau hpang ai lam (The origin of the Manau festival). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0180
- ONLINENang Yut hte Ninghpre jan a lam (Nang Yut and Ninghpre) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Awng (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0184
- ONLINEHtung hking mahkawn a lam (The Kachin traditional song). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Tu (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0185
- ONLINELaw hpa ai brangtai a lam (The greedy rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Bawk Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0186
- ONLINEGaida kasha a lam (The widow's son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ji Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0187
- ONLINEMatsan ma langai a lam (The two siblings and their inheritance) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0188
- ONLINELagut a lam (The thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0189
- ONLINEGaida jan hkan nu ni masum (Mother who became a bird and told how to light a fire) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0190
- ONLINEAten kadun hpe manu shadan ra ai lam (Regretting love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0191
- ONLINEEnoke a lam (A story of Enoke). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0192
- ONLINEJet ai kanam (The real daughter-in-law) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0193
- ONLINEMauhpa nu a tsaw myit (The mother's love) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0194
- ONLINEMyit su ai kasha (A clever and obedient child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0195
- ONLINEPilamla (The butterfly) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0196
- ONLINEMakru a lam (How to cook bamboo shoots) with English translation . Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Ring (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0197
- ONLINENawhpu a lam (How to make fermented soybeans) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Ring (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0198
- ONLINEHtung hkying mat ai lam (Losing tradition). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Ring (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0199
- ONLINEHpyi (The woman possessed by a caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0200
- ONLINEHpyi num (The woman possessed by the caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0201
- ONLINELup poi (The funeral). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0202
- ONLINEChyinglap Ja Hpa hte bum nat (Chyinglap Ja Hpa and mountain spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0203
- ONLINESawa num (The female ghosts) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0204
- ONLINEMagaw Naw Ja hte Nawhpwi Ja Hpa a lam (Magaw Naw Ja and Nawhpwi Ja Hpa) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0205
- ONLINEKumraw Yaw Sha a lam (Kumraw Yaw Sha) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0206
- ONLINEKumba nat a lam (The spirit of Kumba) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0207
- ONLINETarung hte Laka (Tarung and Laka). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0208
- ONLINENra shabrang (The skull boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0209
- ONLINEYu maumwi (The rat chief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Muklung Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0210
- ONLINEGa gwi hte u hka a lam (The fox and the crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0211
- ONLINENlung baren a lam (The stone dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0212
- ONLINEMu achye (The lightning strike) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ma Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0213
- ONLINEU hka hte singkri (The crow and the black drongo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0215
- ONLINEU ni ningbaw lata ai maumwi (The bird leader) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0216
- ONLINELagawn ai wa u ni kaw na manau sharin la ai lam (Lazy man who learnt Manau from birds) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0217
- ONLINEJahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0218
- ONLINENyau hte hkan a lam (Why cats and dogs don't get along) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0219
- ONLINENyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (A cat and a mouse in a star-counting race) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0220
- ONLINENyau Nang Bya sharaw hpe masu ai lam (The cat Nang Bya cheated a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0221
- ONLINEHkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0222
- ONLINEU la kaw la hkrang n nga ai lam (Why the cock doesn't have the male organ) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0223
- ONLINENga hte shu (The cow and the frog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0224
- ONLINEJahkrai ma shan nau a yup mang (The orphan brothers and the phantom bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0225
- ONLINELagan hte n-grau (The gibbon and the white-handed gibbon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0226
- ONLINELa gang hte sharam (The gibbon and the otter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0227
- ONLINEJahkyawn byin tai wa ai lam (The origin of wolves) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0228
- ONLINEHkawhkam hte mayam (Nang Bya who offended his master) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0229
- ONLINEJahkrai ma hte lalaw ma (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0230
- ONLINELagawng ai kawa (The lazy father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0231
- ONLINEWunpawng sha ni a hkun ran poi (The Kachin marriage) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0232
- ONLINEGrai masu ai Nangbya (The liar Nang Bya) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0233
- ONLINENang Bya hte sharaw (The clever Nang Bya and the tiger) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0234
- ONLINEGwi hte wa (The dog and the pig) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0235
- ONLINESharaw hte chyahkyi (The tiger and the deer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0236
- ONLINEWa ye la hte gaw le hka u (The two birds) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0237
- ONLINEBaw lahkawng tu ai u (The double-headed bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W.La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0238
- ONLINESahta wa hte jahkrai ma (The rich man and the poor boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0239
- ONLINEHpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam (The merchant and the man-eating giant comparing wits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0240
- ONLINEJa tai ai lapu (The snake that turned to gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0241
- ONLINEMatsan ai dinggai yan dingla a lam (The poor old man and woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0242
- ONLINEGrai n kaja ai hpang num a lam (The bad stepmother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0243
- ONLINEKaja ai hpang kanu a lam (The good stepmother) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0244
- ONLINEN kaja ai hkawhkam a lam (The bad king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0245
- ONLINEHkawhkam hte baren (The male dragon and queen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0246
- ONLINEHkawhkam kasha sanit (The seven children of the king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0247
- ONLINEHkrit ja ai la a lam (The cowardly man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0248
- ONLINELagawn ai madu wa (The lazy husband) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0249
- ONLINEMagwi hte brangtai a lam (The elephant and the rabbit) with English transaltion. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0250
- ONLINENdang si (The spirit of a woman who died in childbirth) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0251
- ONLINEJum a lam (A girl who loves her parents as much as salt) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0252
- ONLINETsadan kanu (Witch who left her child with a human) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0253
- ONLINEYu shayi sha hte Yu shadang sha hkung ran ai lam (Marriage of the Rat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0254
- ONLINEN-gun ja wa (The strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0255
- ONLINELup wa a lam (The ditch dug to encircle a grave) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zau Gawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0256
- ONLINEJahkyi hte jahkya si (Barking deer and Indian gooseberries) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0257
- ONLINESharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0258
- ONLINEMasha, gwi, nat (The man, the dog and the spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0259
- ONLINESharaw hte nyau (The tiger and the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); J. Roi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0260
- ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Zau Myit Ding (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0261
- ONLINEJa si si ai hpun a lam (The tree that bears golden fruit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0262
- ONLINEShan nga ni nrung n tu mat ai lam (The deer that lost its horn) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0263
- ONLINEMyit hkrum ai dinghku hte myit n hkrum ai dinghku (The man who released a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0264
- ONLINEMyit magaw ai wa hte myit malang ai wa a lam (The honest man and the dishonest man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0265
- ONLINEByeng-ya gat ai tara agyi a lam (The judge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0266
- ONLINEHkanghkyi hte jinghkam a lam (The lion and the horsefly) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0267
- ONLINENum kaja lu ai la langai a lam (The man who married a good wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0268
- ONLINEJahkrai ma hkan dwi a lam (The orphan and his grandmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0269
- ONLINEU hkru du hte kagyin (The dove and the ant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0270
- ONLINENingchyang masum a lam (The three servants) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0271
- ONLINENga lagu ai masha a lam (The thief who stole cattle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0272
- ONLINEHpun langai mi sakse hkam ai lam (The evidence from wood) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0273
- ONLINEGalang manya tai mat ai la langai a lam (The man who became a mad eagle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0274
- ONLINEChyahkyawn hte u hka a lam (The wolf and the crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0275
- ONLINEChyahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0276
- ONLINEN hkru n kaja ai la sha (The mortar's wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0277
- ONLINEMa kasha hpe la mat ai sanam num a lam (Sanam num spirit who snatched a baby) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0278
- ONLINEWoi ni woi sa mat ai la a lam (The man taken away by monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0279
- ONLINE Maitau nat hte Ahpyit nat (The Maitau spirit and Ahpyit spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0280
- ONLINEJahkyi (The barking deer) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0281
- ONLINELasawk nat a lam (The caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0282
- ONLINEJinghpaw Wunpawng amyu sha ni a numwan numla lam (The Kachin marriage) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Zau Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0283
- ONLINEKahtan kawa nhtang tu wa ai lam (The bamboo grown in the opposite direction) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0284
- ONLINEU ni gaw u tsip tsip wa ai a lam (The origin of the bird nest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0285
- ONLINEMyi nmu wa a bau lagu ai maumwi (The blind man who stole a gong) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0286
- ONLINENu yi sha yi maumwi (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0287
- ONLINEKabung dum wa ai maumwi (The origin of the death drum) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0288
- ONLINEJinghpaw ni shaba lap wawt wawt ai lam (The divination) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0289
- ONLINEMagwi tai wa ai maumwi (The daughter-in-law who became an elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0290
- ONLINEU ni wan dap ahtu wa ai lam (Why chickens dig fireplace) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0291
- ONLINEMungkan ga ntsa hta anya dik ai masha tam ai maumwi (The most foolish man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0292
- ONLINEHkrai Naw hte Hkrai Gam (Hkrai Naw and Hkrai Gam) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0293
- ONLINEGumrawng gumsa hte gumchying gumsa mungdan (Thunderstorm nat Ndup La Lawt) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0294
- ONLINEDu bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0295
- ONLINENang Bya maumwi (Nang Bya who collected foods) with English translation notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0296
- ONLINENang Bya sharin ai maumwi (Nang Bya taught people how to lie) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0297
- ONLINEJahkrai ma hte la law ma 9 (The orphan and the nine bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0298
- ONLINEJahkrai ma yen nu a mamwi (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0299
- ONLINEN-gun ja wa maumwi (The strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0300
- ONLINEN-gun ja wa maumwi (The strong man who was born in seven years). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0301
- ONLINESharaw lu yang gaw ahpum yup ai (The hunters who slept with a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0302
- ONLINENhtu shamat ai jahkrai ma a lam (The orphan who lost a knife) with English translation with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0303
- ONLINEHka la wa ai maumwi (How men got water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0304
- ONLINEMa jahku a lam (The hermit and the arrogant head man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0305
- ONLINEN kaja ai hpang num (The bad second wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0306
- ONLINELu su ai sahte wa hte grai matsan ai ma a lam (The rich and the poor) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0307
- ONLINEMa Gam hte Ma Naw (The elder brother who tested his younger brother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0308
- ONLINEKashu hte kawoi dwi (The granny and the grandchild changed the life of the thief by praying) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0309
- ONLINESahte wa hte shangun ma (The rich and the servant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0310
- ONLINEMa Kaw hte Ma Lu (The good first daughter and the bad second daughter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0311
- ONLINEGaida jan hte jahkrai ma (The bad son who regretted his mother's death) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0312
- ONLINEGrai n hkru ai hkawhkam (The bad king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Nan Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0313
- ONLINEHpun sakse tai ya ai lam (A tree was a witness) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Nan Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0314
- ONLINEHkanghkyi hte yu a lam (The lion and the rat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Nem Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0315
- ONLINEGalang hte chyahkawn (The vulture and the wolf). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Nem Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0316
- ONLINEMasu ga shakawng ai lam (Who can lie the best) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0317
- ONLINELen la pa sha ai woi lup dingla si hkrum ai maumwi (Old monkey which imitated a man and killied itself) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0318
- ONLINEGa shaga jaw ra ai (The woman who called a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0319
- ONLINEU gam shagri wan nma tsi tai ai lam (How the gall of the king quail became a medicine for burns) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0320
- ONLINEMauhpa atsam rawng ai Karai Kasang (Powerful God). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0321
- ONLINEHkawhkam tai wa ai lahkawng (The two who became kings). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0322
- ONLINEIsrael labau (History of Israel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0323
- ONLINEGinru ginsa lam (The Kachin migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0325
- ONLINENang Bya a lam (The clever man Nang Bya) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0326
- ONLINEAnya ai ma kasha (The fool boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0327
- ONLINEBrangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0328
- ONLINEWunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0329
- ONLINEKasha hkan nu ni a maumwi (The bad child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0330
- ONLINERam ai num a lam (The clever woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0331
- ONLINEKawa hpe htingga hte gun sa kau ai (The abandonment of the father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0332
- ONLINENawng Lut labau (History of Indaw lake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0333
- ONLINENhkum ni a maumwi (History of the Nhkum people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0334
- ONLINEMachyi ai hkawhkam (The king eats the chaff powder) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0335
- ONLINERai hkrut ai num a lam (The laundry widow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0336
- ONLINEKanu hte jahkrai a lam (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0337
- ONLINEShinggyim masha nnan lat ai lam (The Kachin genesis). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0338
- ONLINENang Bya maumwi (Nang Bya and seven brothers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0339
- ONLINEJahkrai ma maumwi (The one who wants to die is not dead, and the one who doesn't want to die is dead) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0340
- ONLINEHka u a lam (A knifeman who learned how to use a knife from a waterfowl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0341
- ONLINEJaiwa mahkawn (The Jaiwa song). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0342
- ONLINEKanu na ga n madat ai u kasha a lam (The bird child who did not listen to his mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mun Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0343
- ONLINEKanu sanghpaw si lagu ai lam (The mother who stole papayas) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mun Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0344
- ONLINEMyit su ai ma a lam (The clever child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mun Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0345
- ONLINENum bai la ai lam (The widower and his sons) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mun Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0346
- ONLINEDusat hkawhkam aya tak kau ai lam (Losing a chance to become a king of all animals) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0347
- ONLINEBau lagu ai myi di langai a maumwi (The blind man who stole a drum) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0348
- ONLINEMyit magaw ai hte myit malang ai (The honest and the dishonest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0349
- ONLINEWoi hte hkanse a lam (The monkey and the alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0350
- ONLINEJahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0351
- ONLINEDu bawng bawng ai la a lam (The old man with a lump). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0352
- ONLINEDu bawng lam (The origin of the lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0353
- ONLINEJan jahku pru ai lam (The nine suns) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0354
- ONLINEU hka a kumhpa (The grateful crow) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0355
- ONLINEShata shu mayu ai lam (The origin of the lunar eclipse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0356
- ONLINEGa hta ja (Good words) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0357
- ONLINELalaw ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0358
- ONLINELagawn ai num (The lazy woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0359
- ONLINEDingla hte hkawhkam kasha (The old man and the young king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0360
- ONLINEHkai masha hte woi (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0361
- ONLINEYu ma Sam Naw (The rat Sam Naw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0362
- ONLINEShaleng Hkyet Ga a labau (History of Shaleng Hkyet Ga). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. La Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0363
- ONLINEMang Bya a lam (The liar Mang Bya) with notes and English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Bawk Chyang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0364
- ONLINEWunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin genesis). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dau Zawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0365
- ONLINEJa di bu (The golden pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0366
- ONLINEWoi ni woi mat ai la (The man who was taken by monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0367
- ONLINEDusat ni shingjawng ai lam (The animal barking contest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0368
- ONLINEDusat ni shingjawng ai lam (The animal fur contest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0369
- ONLINEDaru bum (An opium guy caught and tied a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0370
- ONLINELata hte lagaw (The mouth that said I am the most tired) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0371
- ONLINELalaw ma hte Jahkrai ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0372
- ONLINEHkrungran poi (Skirt hole) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0373
- ONLINENum wa ai lam (Marriage procedures) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0374
- ONLINEMyit su ai ma (The mature child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0375
- ONLINEKa-ni a lam (Opium and green tea) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0376
- ONLINESharam hte shara a ga jahten (The promise made by otters and gibbons) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0377
- ONLINEWa hte gwi (The pig and the dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0378
- ONLINEYup ai masha hte sharaw (Animals and sleeping men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0379
- ONLINELak lai ai u (The mysterious bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0380
- ONLINEU tu shan gam ai lam (The blue throated barbet and its way of dividing up the food) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0381
- ONLINELahpyaw a lam (The whistle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0382
- ONLINETsap, sharaw, baren hpe sat ai la a lam (Man who killed a bear, tiger, and dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0383
- ONLINEMasha gap ai jaugawng (The hunter who hit a man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0384
- ONLINEArawa (Beautiful bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0385
- ONLINEGrai chye hkrit ai la (The scared man's tiger slaying) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0386
- ONLINEBu hkawm masha mali (Men who must believe lies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0387
- ONLINEJa yam hte gumhpraw yam (The golden jar and the silver jar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0388
- ONLINETak ndum lu ai maumwi (The energetic wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0389
- ONLINEHkrai Naw hte Hkrai Gam (Snake groom and Hkrai Naw and Hkrai Gam) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0390
- ONLINEMyit malang wa hte myit magaw wa (The honest and the dishonest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0391
- ONLINEJaugawng kaba a lam (The great hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0392
- ONLINETara agyi langai a lam (The man who got fat by smelling fried snack) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0393
- ONLINEMyit kaja ai hkawhkam (The king's name) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0394
- ONLINELata daw ai hkawhkam (The king who cut his finger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0395
- ONLINELa law ma hte jahkrai ma (The orphan and the bullies who went to set a bird trap) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0396
- ONLINELa Law Ma hte dumsu (The bullies and the cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0397
- ONLINEJahkai kasha hte la law kasha ni hka de nga tingraw ja sha ai lam (The bullies and the river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0398
- ONLINEMadu jan na ga n madat ai la (The husband who does not listen to his wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0399
- ONLINEYu amyu ni a zuphpawg (The rat meeting) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0400
- ONLINESinnyen a ga jahten (Origin of death because of the chameleon’s bad words) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0401
- ONLINEShingnoi da ai ladat chye mayu ai la (The man who wants to learn to weave baskets) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0402
- ONLINENta dingshawn shang (The house-warming party) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0403
- ONLINEKataw u a lam (The Kataw bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0404
- ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The bullies and the bird trip). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0405
- ONLINETsing tsam a balen galwi (The poisonous caterpillar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0406
- ONLINELagat hpun a u hku (An owl and a nightjar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng Lat (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0407
- ONLINENai htu ai kashu (The grandchild who went to dig for potatoes) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng Lat (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0408
- ONLINEDusat jaw ai lam (The animal sacrifice) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0409
- ONLINEJahtawng htu ai lam (The naming ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0410
- ONLINENyau sharaw hpe n sharin ya ai hpaji (The knowledge that cats do not tell tigers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0411
- ONLINEPali shit ai maumwi (The bamboo split in weaving) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0412
- ONLINEN tsun mai ai ga (The words you should not tell others) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0413
- ONLINEShinggyim masha ni grai law hkra nga sa wa ai lam (How the human population grew up) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0414
- ONLINEIndaw nawng (Indaw lake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0415
- ONLINELungseng mu ai jahkrai ma (The orphan who found jade) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0416
- ONLINEHpa n ra ai la (The man who needs nothing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0417
- ONLINEGalang byin ai lagawn ma (The lazy child who became an eagle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0418
- ONLINEJahkrai ma hte kugyin (The orphan and the ant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htam Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0419
- ONLINEGaru ai chyinghka (The noisy door) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hka Tawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0420
- ONLINELamu ga nnan lat ai ni a lam (The Kachin genesis). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0421
- ONLINEMahtum mahta kaw nna ginru ginsa yu hkrat sa wa ai lam (The Kachin migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0422
- ONLINEShata lata ai lam (The gifts the men received) with English translation . Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0423
- ONLINEShinggyim lat ai lam (The rebirth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0424
- ONLINENinggawng Wa Magam a labau (History of Ninggawng Wa Magam). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0425
- ONLINEDu bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0426
- ONLINEYu num wa ai lam (Cat's wedding). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0427
- ONLINEMatsan ai la (The poor man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0428
- ONLINEHpalap byin wa ai lam (The origin of tea) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Roi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0429
- ONLINEHkawngrang u hte wa ye la (The great hornbill and the woodpecker) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Roi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0430
- ONLINEU hka hte hkam hkam u (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Roi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0431
- ONLINEYu hte nyau shagan hti shingjawng (A cat and a mouse in a star-counting race) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Roi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0432
- ONLINEDumsi hte brangtai shingjawng hkat ai lam (The race between the porcupine and the rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0433
- ONLINEGa n madat ai kasha (A naughty boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0434
- ONLINEAnhte gaw jadip jahpang lu ai amyu re (Jadip) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); F. Mung Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0435
- ONLINELaw hpa ai num (An old woman who was too greedy to be a baby) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0437
- ONLINEHkaji ai lam (The white horse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0438
- ONLINEBai sa paw ai ma a lam (Reincarnation) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0439
- ONLINETsi sarama (The ghost nurse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0440
- ONLINEShingkri u a lam (The black drongo bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0441
- ONLINEShachyen shaga ai lam (The greeting style of the Kachin people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0442
- ONLINEWunpawng sha ni hkungran ai lam (The marriage of the Kachin people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0443
- ONLINEJahki hkyeng mat ai lam (Why the color of the deer's body is red) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0445
- ONLINEMyit kaja ai magwi (The kind elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0446
- ONLINESi ai dingla hpe nat ni gun ai lam (The dead old man who was carried by spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0447
- ONLINELagawn ai yan la (The lazy couple) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0448
- ONLINEHkanghki hte brangtai (The lion and the rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0449
- ONLINENat shayi sha hte jahkrai ma (The spirit girl and the orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0450
- ONLINENhtu lu la ai lam (How men got swords) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0451
- ONLINEMagut lap a lam (The magut leaf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0452
- ONLINEMahkri galaw ai lam (How to cook pickled bamboo shoots) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0453
- ONLINEHpalap a lam (The tea leaf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0454
- ONLINEGumtung ga a lam (The life in Gumtung region) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0455
- ONLINEByin ma byin kaja ai lam (The king who cut his finger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0456
- ONLINEGalang lanya tai ai maumwi (The mad vulture) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0457
- ONLINEKashu kasha mung n lu ai dinggai langai mi a lam (The widow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0458
- ONLINEKanu tsawm ai kaw she nga hkwi bang ai la kasha a lam (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0459
- ONLINELamu na wan hkut a lam (The origin of the cloud) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0460
- ONLINEMaw hkau sha kau u a lam (The Manau birds). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0461
- ONLINEBaren hte hkawhkam jan (The dragon and the queen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0462
- ONLINEJahkrai ma La Ring (The orphan La Ring) with English transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0463
- ONLINEShahte num sha (The daughters of a rich man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0464
- ONLINEShingjut shingtai hkrit ai ni a lam (The caterpillar boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0465
- ONLINEShingkra hkan wa a lam (The widower and his son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0466
- ONLINEShu hkrit ai ni a lam (Those who are afraid of frogs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0467
- ONLINETawt Hkam u hte U Hka a lam (The Tawt Hkam bird and the crow bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0468
- ONLINENat num a lam (The witch) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0469
- ONLINEGaugawng wa hte lep a lam (The hunter and the mythical wild-man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0470
- ONLINEN kaja ai kawa a lam (The bad father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0471
- ONLINEBaw sha tu ai ma a lam (The child without a body) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0472
- ONLINEBaw nu ram ai Jinghpaw la a lam (The clever men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0473
- ONLINEKani byin pru wa ai lam (The origin of opium) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0474
- ONLINEMasu chye ai Nang Bya (The clever liar Nang Bya) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0475
- ONLINEYu hte lanyau a lam (The mouse and the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0476
- ONLINEJahte wa hte matsan kasha (The poor and the rich) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0477
- ONLINEMatsan ma hte jahte wa a lam (The poor and the rich) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0478
- ONLINEMasha tai ai sumbra a lam (The caterpillar who became a man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0479
- ONLINEJauhkyen chye na gumrawng ai wa a lam (The haughty performers of the martial art) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0480
- ONLINEMadum sumpi kaning re kaw na nnan pru hpang ai (The origin of the Kachin flute) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0481
- ONLINEMam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0482
- ONLINEMyit ai kaw du yang sahte paw ai maumwi (The chief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0483
- ONLINERai hkrut sha ai wa a lam (The obedient horse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0484
- ONLINEMatsan ma a lam (The poor boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0485
- ONLINEShan nau masum a lam (Three magic walnuts) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0486
- ONLINEU hku du a lam (The screech-owl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0487
- ONLINEWunpawng shat gawk a lam (The Kachin kitchen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0488
- ONLINEDusat shada sha hkat ai lam byin pru wa ai lam (The origin of preys). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0489
- ONLINEJan shu mayu ai lam (The origin of the solar eclipse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0490
- ONLINEMali amyu a labau (History of the Mali lineage) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0491
- ONLINEManai ru hpa majaw hka ai lam (Why wild vines are bitter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0492
- ONLINEManau shadung gara hku byin tai wa ai lam (The origin of the Manau pole) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0493
- ONLINENat jaw (The origin of the ancestor worship) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0494
- ONLINEHkungran poi ngut ai hpang hpa majaw nbaw hpe bang ra ai lam (Why Kachin people need to put sticky rice in a gift basket when the groom-to-be asks the bride's family for the bride-to-be's hand) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0495
- ONLINELapu ni hpa majaw lapu lap mu jang hkum hpe magaw ai lam (Why snakes twist their bodies when they see the Lahkru tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0496
- ONLINEBaren hte u la a lam (The dragon and the quail) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0497
- ONLINEHkaw ginsi ni a magwi kawng a lam (The ivory) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0498
- ONLINEBumsin nat hte jaugawng a lam (The hunter who killed the board of the mountain spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0499
- ONLINELahtaw ni a labau (History of the Lahtaw people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0500
- ONLINENam San mare a labau (History of the Nam San village) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0501
- ONLINEShu ni a ningbaw lata ai lam (The leader of frogs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0502
- ONLINEHkam hkam u hte u hka a lam (The Hkam Hkam bird and the crow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0503
- ONLINEHkawhkam hte gumhpan sara a lam (The king and the fortune-teller) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0504
- ONLINEHpun kawa hte shinggyim masha (The bamboo and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0505
- ONLINEDinggai lahkawng a lam (The two old women). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0506
- ONLINENam magwi (The wild elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0507
- ONLINEN hkru ai num (The bad woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0508
- ONLINEHpun kaw na sai (The blood from the wood) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0509
- ONLINEGaida yen nu a lam (The dead mother who came back) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0510
- ONLINEKamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0511
- ONLINEHkanghkyi hte num kasha (The girl and the lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0512
- ONLINEHkangse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0513
- ONLINEJahkyi hte hkra a lam (Why cicadas don't have intestines) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0514
- ONLINEMagwi hkawhkam a lam (The king of the elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0515
- ONLINEKoiyan byin wa ai lam (The child who became a cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0516
- ONLINENji gram hte ji nu a lam (The spider and the fly) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0517
- ONLINENlung baren (The stone dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0518
- ONLINENlung kaw na num kasha pru wa ai lam (The girl born from a stone) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0519
- ONLINETsi sara langai nat mu ai lam (Doctor who saw a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Bawm Maw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0520
- ONLINETsap hte tarbike kaung a lam (The bear and the kangaroo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0521
- ONLINEMyit ja ai num a lam (The ghost in the tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0522
- ONLINEDanai Tarung mare kaw na num sha a lam (The woman from Tarung village) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0523
- ONLINEGwi hte wa a lam (The dog and the pig) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0524
- ONLINELagat hpun sin ai nat tai ai Hkahku la a lam (The beginning of the guardian spirit of the banyan tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0525
- ONLINEWoi hte matsan ma lam (The poor man who was taken away by monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0526
- ONLINEMa hpe lapu ni la mat ai lam (The snake that took away a child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0527
- ONLINEShata jan ahkyeng byin tai wa ai lam (Why the moon turns red) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0528
- ONLINEKanu a tsaw ra myit (The mother's love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0529
- ONLINEAsak kaba ai ni hpe hkungga ra ai lam (The rich man and the old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0530
- ONLINEGaida yen woi dwi a lam (The widow and the grandmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0531
- ONLINESeng htu sa ai la a lam (The jade). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0532
- ONLINEChyeju n chye htang ai jaugawng (The hunter who did not repay his favors). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0533
- ONLINEHkakem chye ai jahkyawn (Wolf who was good at cheating) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0534
- ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0535
- ONLINELawhpa ai u hka (The greedy ravin) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0536
- ONLINEMasu chye ai la kasha (The lying boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0537
- ONLINEMagwi masha hpe tam ai lam (The elephant that looked for men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0538
- ONLINEMalut a lam (The tobacco). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0539
- ONLINEMyit su ai yan la (The mature men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0540
- ONLINEMyit su ai jahkrai ma a lam (The mature orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0541
- ONLINESadi dung ai jaugawng (The honest hunter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0542
- ONLINENampan gawm hte shabrang ma a lam (The unmarried man and the borer insect) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0543
- ONLINESi du tam ai lam (The man who was looking for a grim reaper) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0544
- ONLINEU Jing Ling (The Jing Ling honeysucker). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0545
- ONLINEMatsan ai dinggai yan dingla (The poor old man and woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0546
- ONLINEHpa n ra ai wa a lam (The man who needs nothing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0547
- ONLINEJahkrai ma ni hte la law ma ni a lam (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0548
- ONLINEMang Bya hte adwi a lam (The old woman and her grandchild Mang Bya) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0549
- ONLINENum sha masum a lam (The three girls) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Lu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0550
- ONLINESanyen a ga jahten (The chameleon that broke his promise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0551
- ONLINEChyeju dum chye ai mana a lam (The grateful fool man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0552
- ONLINEGwi a wa hkang shaprai (The pig and the dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0553
- ONLINEMasha sat na nat jaw ai lam (The sacrifice of the Naga people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0554
- ONLINEMu nat a lam (The spirit of thunder). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0555
- ONLINENat jaw kaw na galai mat ai la (The Kachin religion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0556
- ONLINEMatsan ai la a lam (The poor man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0557
- ONLINEBrangtai hte sharaw a lam (The rabbit and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0558
- ONLINEHkawhkawm shayi hte magrau grang ai la a lam (The princess and the brave man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0559
- ONLINEHpaji rawng ai gwi kanu a lam (The clever dog mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0560
- ONLINEHpawmi num langai a lam (The girl and the thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0561
- ONLINEShinggyim la sha hte baren num a lam (A human boy and a dragon girl) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0562
- ONLINEHkawhkam wa shan hkrai sha ai lam (The king who gave up meat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0563
- ONLINEMatsan ai hpun hta ai wa a lam (The poor logger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0564
- ONLINEN hkru ai ma (The bad boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0565
- ONLINEMagrau grang ai num kasha (The brave girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0566
- ONLINEDa da sha ai shayi sha a lam (The weaving girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0567
- ONLINEU hte hkaipyek a lam (The bird and the duck) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0568
- ONLINEHkanse hte woi a lam (The alligator and the monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0569
- ONLINEManawn ai dinggai a lam (The jealous old woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0570
- ONLINEMatsan ai num kasha a lam (The poor girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0571
- ONLINEHkawhkawm shayi sha la lata ai lam (The husband choosing ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0572
- ONLINESha la wa a lam (The lousy ghoul) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0573
- ONLINEShangai chyinghkai ai lam (The birth) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0574
- ONLINEN kaja ai la sha ni a lam (The bad boys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0575
- ONLINEChyahkyi a lam (The deer that ate a bitter fruit and was struck by lightning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0576
- ONLINENdang si ai num nat byin ai lam (Woman who died in childbirth and became a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0577
- ONLINEHukawng shayi (The woman from Hukawng) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0578
- ONLINENbyen Tawng kaw na nat ni a lam (Spirits in the Nbyen Tawng village) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0579
- ONLINEHkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0580
- ONLINEKumbar a lam (The elephant grass) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0581
- ONLINEDanai na baren (The dragon of Danai) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0582
- ONLINEKajung kaw byin ai mabyin (Half-man half-spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0583
- ONLINEHkawhkam kasha sanit a lam (The princess and the seven princes) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0584
- ONLINEN-goi latum byin wa ai lam (The origin of the rainbow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0585
- ONLINENat jahkrit sha ai num a lam (The woman who was scared by Nat spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0586
- ONLINEMagwi hpraw a lam (The white elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0587
- ONLINENyau hte gwi a lam (The cat and the dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0588
- ONLINEHpun pawt kaw n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep at the root system of a tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0589
- ONLINEKanu hkra byin mat ai lam (The mother who became a cicada) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0590
- ONLINELawhpa ai lam (The greedy man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0591
- ONLINELawmyen mare a lam (History of the Lawmyen village) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0592
- ONLINESadung hka rum byin wa ai lam (The origin of Sadung waterfall) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0593
- ONLINEShamyen si wa ai lam (Entada rheedii plants grew right on the place where an old shaman died) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0594
- ONLINEWoi ni num la ai lam (The monkey marriage) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0595
- ONLINEBaren hte masha a lam (The dragon and thunder) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0596
- ONLINENyau hte sharaw (The cat and the tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0597
- ONLINELagat hpun a lam (The Banyan tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0598
- ONLINEJinghpaw ni lagawn ai lam (Why the Jinghpaw are lazy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0599
- ONLINENdang Da Lim hte U ri shan (Pheasant meat and Indian trumpet) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0600
- ONLINEPasawk la hte Nga chyang (The climbing perch and the snakehead fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0601
- ONLINEMam lu la ai lam (The rice and chameleon's bad omen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0602
- ONLINEBrangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0603
- ONLINEBu hkawm la a lam (The merchant killed by spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0604
- ONLINELapu shabrang (The snake groom) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0605
- ONLINEHkawhkam shayi a lam (The princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0606
- ONLINEKani a lam (The opium) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0607
- ONLINEMa Kaw yen Ma Lu (The snake and the gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0608
- ONLINEShan nu marai manga a lam (The five members family) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0609
- ONLINEHpu Lum Htu a lam (The spirit Hpu Lum Htu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0610
- ONLINEMasha hte u a lam (The human and the chicken) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0611
- ONLINEChangau u tai mat ai ma (The child who became a great barbet) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0612
- ONLINEKanu a ga n madat ai ma (The child who did not listen to the mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0615
- ONLINESi du hpe tam ai la (The man who wants to die) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0616
- ONLINEShinggyim masha ni shawng pra sa wa ai lam (How the Kachin people came to be) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0617
- ONLINEManau poi a lam (The types of the Manau festival) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0618
- ONLINEShawng num n kaja ai lam (The bad wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0619
- ONLINEBaren hte shinggyim masha a lam (The dragon and the human girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0620
- ONLINEBaren mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0621
- ONLINEGwi hte shinggyim masha a lam (The dog and the man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0622
- ONLINEMagwi tai wa ai lam (Woman who became an elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0623
- ONLINEShinggyim masha ni nnan paw pru pra sa wa ai lam (The Kachin genesis) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0624
- ONLINENampan pan ai ana hpe hprawng ai myit kaja ai num a lam (Lady who left the village because of the measles disease) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0625
- ONLINEGrai lagawn ai ma a lam (The lazy boy and robbers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0626
- ONLINEGrai lagu sha ai kawa la a lam (The father who stole a lot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0627
- ONLINELa ni mahtang num ni kaw wa ai (The marriage). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0628
- ONLINEGwi kanu a lam (The dog mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0629
- ONLINEN hkru n kaja ai hpang num (The bad stepmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0630
- ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0631
- ONLINEJahkrai ma lahkawng (The two orphans) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0632
- ONLINEJapan amyu tai wa ai lam (The origin of Japanese). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0633
- ONLINEKanu kawa n lu mat ai jahkrai ma (The orphan who got a good wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0634
- ONLINEKawa dingla bungli n lu galaw mat nna n kam bau mat ai la (The bad son who did not take care of his old father). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0635
- ONLINEMatsan ai La Ran a lam (The poor La Ran). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0636
- ONLINEMadu jan kaja hte madu jan n kaja (The good wife and the bad wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0637
- ONLINEMadu jan lahkawng lu ai wa hte jahkrai ma (The orphan and the man who got two wives). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0638
- ONLINENat jahkrit ai la (The man surprised by spirits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0639
- ONLINENambya a maumwi (The liar Nang Bya with notes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0640
- ONLINENga chyu dut sha ai Gala (The Indian who sells milk). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0642
- ONLINEMatsan ai num kaja (The poor girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0643
- ONLINEN-goi la tum byin tai wa ai lam (The origin of the rainbow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0644
- ONLINEMam byin wa ai lam (The origin of the rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0645
- ONLINENat e Nhkum ma lung hpe shapoi la ai lam (The Nhkum girl taken by a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0646
- ONLINENat kawa ai num (The spirit-possessed woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0647
- ONLINEHtum hpan nat (The Htum Hpan spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0648
- ONLINEUru hka a lam (History of the Uru river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0649
- ONLINEMau lam nat (The Mau Lam spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0650
- ONLINEHkamoi hte hkanam a lam (The mother-in-law and the daughter-in-law). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0653
- ONLINEHkawhkam wa hte myi n mu ai kanu kawa hte kasha (The king and the blind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0654
- ONLINEJa nga tai wa ai lam (The origin of the gold fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0655
- ONLINEGwi chyang hte gwi hpraw (The black dog and the white dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0656
- ONLINEJigrawng ni hpa majaw la kasha ni hpe grai gawa ai lam (Why mosquitoes bite the boys more) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0657
- ONLINELaw hpa ai madu jan a lam (The greedy wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0658
- ONLINEMyit hkrum ai majaw awng dang ai lam (The Jing Ling honeysucker whose eggs were stepped on by elephants). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0659
- ONLINEN kaja ai hpe kaja ai hte dang ai lam (The rich and the poor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0660
- ONLINEShagrit shanem ai bainam a lam (The humble goat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0661
- ONLINEShata pan hpa majaw jan maga de sha yu mayu ai (Why sunflowers look up at the sun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0662
- ONLINEShat nnan sha poi hpang wa ai lam (The origin of Thanksgiving ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0663
- ONLINEBrangtai ni hpa majaw na galu na myi hkyen mat wa ai (Why rabbits have long ears and red eyes) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0664
- ONLINENum nat a lam (The woman spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Hkawn Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0665
- ONLINEGrai lawhpa ai gwi (The greedy monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0666
- ONLINEGrai manyya ai la (The fool). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0667
- ONLINEHkra tai mat ai a lam (The man who became a cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0668
- ONLINEJahkrai ma hte jahku ma ni (The orphan and the nine bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0669
- ONLINEMa Kaw and Ma Lu (Gnome disguised as a grandmother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0670
- ONLINEN-goi latum tai mat ai lam (The origin of the rainbow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0671
- ONLINEYi galaw sha ai yan nau ni a lam (The youngest daughter and the snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0672
- ONLINEShu kasha na lam (The frog child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0673
- ONLINEJinghpaw hkawhkam hte Myen hkawhkam (The knowledge contest between between the Kachin and Burmese kings). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0674
- ONLINEMatsan la lahkawng a lam (The two poor man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0675
- ONLINEChyinglap Ja Hpa (Chyinglap Ja Hpa who was possessed by a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0676
- ONLINEDanai na Hkamti Sam a labau (History of the Hkamti Shan people in Danai). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0677
- ONLINEHkanda n-gup galu mat wa ai lam (Why the mouth of gars became long) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0678
- ONLINEKataw u a lam (The Kataw bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0679
- ONLINEJahkyi a lahtan (The forehead of the deer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0680
- ONLINEKanu a tsaw ra myit (The mother's love). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0681
- ONLINENta hpung hkraw kaw n mai yup ai lam (The man who passed a night at a vacant house and died). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0682
- ONLINEHkanse n bang ai patsip a lam (The bat who does not pay tax) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0683
- ONLINEHkang hpu nau ni hte Wa hpu nau ni (The Chin and Wa people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0684
- ONLINEHka rang yi hkan e hkai ai lam (Why Kachin people grow cockscomb flowers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0685
- ONLINESha la wa (The greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htoi Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0686
- ONLINEDum nta masha ni nta masha ni lup da ai de aten n tam nau n mai sa ai lam (Why it is not good to go to graves many times) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0687
- ONLINEJahkyi kasha kawa ai lam (The hunter possessed by a fawn) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0688
- ONLINELapu grai hkrit ai dingla a lam (The old man who fears snakes) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0689
- ONLINEMahkam hkam sha ai la langai a lam (The animal trap). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0690
- ONLINENum ni shangai chyinghkai yang chye da ra ai lam (Things women must know when they give birth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0691
- ONLINESi mat wa ai ni a lupwa de nau n mai sa hkrap ai lam (Why it is not good to go to graves many times). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0692
- ONLINELanang amyu a lam (History of the Lanang people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Lai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0693
- ONLINEMahkri a lam (The pickled bamboo shoots). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Lai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0694
- ONLINEKanu kawa a tsaw ra myit (The parent's love). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Lai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0695
- ONLINESinwa u a lam (The Sinwa bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Lai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0696
- ONLINEDinghku hta num ni ahkyak ai lam (The importance of women in families). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0697
- ONLINEHpyi lu wa ai lam (How human began to be cursed by spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0698
- ONLINEMyit galu ai hte nau n chye pawt ai num a lam (The patient woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0700
- ONLINENau n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep too much). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0701
- ONLINEYawng hta n-gun ja ai ngu n mai tsun ai lam (Why it is not good to be haughty). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0702
- ONLINEU hka hte Tawt Hkang a lam (Why the crow became black and doesn't get along with the Tawt Hkang bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0703
- ONLINEMagwi hte shinggyim masha (The elephant and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0704
- ONLINENum la ai lam (The Kachin marriage). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0705
- ONLINENum yaw ai lam (The survey for marriage). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0706
- ONLINEGumwoi ga (The jester). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0708
- ONLINENang Bya hte la law yen nau ni a lam (Nang Bya and the bullies) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0709
- ONLINESi mayu ai wa gaw si n si mayu ai wa gaw si (The man who wants to die do not die and the man who does not want to die dies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Brang Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0710
- ONLINELangu hpun gara hku byin wa ai (The origin of the banana) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0711
- ONLINEDu bawng ai wa lup wa kaw yup jang mai ai lam (The old man with a lump). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0712
- ONLINEDumsi ni shanhte na lagaw hpe shanhte kawa di na mahkam kaw na hprawng mat ai lam (Why porcupines cut their legs when trapped) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0713
- ONLINEHtum nat (The Htum spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0714
- ONLINEJahtung nat hpe jaw jau yang lahpaw hte shat makai na jaw jau ra ai lam (Why we should pack the food with banana leaves when we give offerings to the Jahtung Nat spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0715
- ONLINEJinghpaw hpyi ja ai lam (Stronger and more dangerous spells) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0716
- ONLINEJinghpaw nhtu byin wa ai lam (The origin of the sword) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0717
- ONLINEKawa lami masum tu ai lam (The bamboo joint). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0718
- ONLINELatma ram law ai ma a lam (The child small like a finger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0719
- ONLINEMatsan ma a lam (Man who regretted leaving his mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0720
- ONLINENat katsing byin mat ai lam (Woman possessed by her brother's spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0721
- ONLINENat ni tsa bat wa shan bat n mai ai lam (Why spirits follow humans who smell of booze and pork) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0722
- ONLINESha la wa a majaw shamat byin wa ai lam (Lost due to a greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0723
- ONLINEHkanghkyi hkawhkam hte woi mayam a lam (The lion king and the monkey servant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0724
- ONLINEJinghpaw nta kaw lang ra ai hpun kawa ngau ni (The wood and bamboo for the Kachin house). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0725
- ONLINEMayu nta de num hpyi sa yang na htunghking shat lit (The marriage goods). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0726
- ONLINENat jaw sha hpang wa ai lam (The origin of the animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0728
- ONLINENum jaw sha yang ri nhtu shaman matan ai ga (Words for blessing brides). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0729
- ONLINEnum la yang jaw ra ai hpuja hpaga ni (The set of items of wealth paid for a bride). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0731
- ONLINEShaba lap wawt ai ga (The language of the divination). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0732
- ONLINEWunpawng myu sha ni shagawng bum ga hkrang bum yi hkyen sha hpang ai lam (The origin of the Kachin swidden in Mt. Shagawng). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0733
- ONLINEMungkan ga hka nnan lim wa ai lam (The deluge). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0734
- ONLINENang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0735
- ONLINENat hte shinggyim masha garan wa ai lam (How the human and spirit were separated). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0736
- ONLINEN-gun ja dum ai hkawhkam (The arrogant king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0737
- ONLINEWugyin hte magwi (The ant and the elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0738
- ONLINESi hkrung si htang hpang wa ai lam (The origin of death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0739
- ONLINENum shalai ai lam (The elephant grass used in the Kachin marriage). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0740
- ONLINEWunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (The Kachin migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0741
- ONLINEGa malai (Some Kachin proverbs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0743
- ONLINEMaji bum ga shagawp (A poetry about the Maji mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0744
- ONLINEHkang Hpoi Hpoi song. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0747
- ONLINENumla dam wam yang numla lalaw ai ga (Recalling the soul left the body). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0749
- ONLINEMying shachyen yang amyu mying tsun ra ai lam (The Kachin clan names). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0750
- ONLINEShare ai ma (The brave boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); lashi bawk hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0751
- ONLINEMachyi mayam a lam (Woman chased by gnome) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); lashi bawk hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0752
- ONLINEMagaw ai hte malang ai lam (The straight and the bent). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); lashi bawk hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0753
- ONLINEMatsan ai kahpu kanau (Origin of the Nsu Nat spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); lashi bawk hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0754
- ONLINEChyahkyawn hte hkam hkam u (The wolf and the Hkam Hkam bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Htu Sam Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0755
- ONLINENga masum a lam (The three fish that believe in the luck, strength and intelligence) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0756
- ONLINEKaw si ai brang tai masum a lam (The three hungry rabbits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0757
- ONLINEGaya n chye ai hpaga la a lam (The shameless trader). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0758
- ONLINENum lahkawng lu ai la (The man with two women). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0759
- ONLINEGwi rung n tu mat ai lam (How dogs lost their horns) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0760
- ONLINEHkaipyek ni hka hpung yawt chye wa ai lam (Small duckling which wants to be bigger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0761
- ONLINEGrai tsawra ai sumtsaw 2 a lam (The girl who died of longing for her boyfriend). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0762
- ONLINEDumsi brung a lam (The porcupine quill) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0763
- ONLINEDumsa (The bad chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0764
- ONLINEGa Dan La myi bawn wa ai lam (Ga Dan La). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0765
- ONLINEGanghpre mare na sara a lam (A story of a teacher of the Tang Hpre village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0766
- ONLINEHkan hte galang a lam (The wild cat and the eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0767
- ONLINEN law ai ma gumra (The single daughter and the horse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0768
- ONLINEGumra lauban a lam (A horse and its lame owner) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0769
- ONLINEHpaji chye ai la a lam (The wise man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0770
- ONLINEHpa nra amyu a lam (The origin of the Hpa Nra people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0771
- ONLINEHpyi su ai la a lam (The man possessed by a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0772
- ONLINEMadu wa hte madu jan (The husband and the wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0773
- ONLINEJa hpai mi sha (The lazy mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0774
- ONLINEKataw u hte Sinwa u a lam (The Kataw bird and the Sinwa bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0775
- ONLINELa langai a lam (The origin of the name Lhaovo). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0776
- ONLINEN tara ai masha ladi shamat (The man who lost his nose). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0777
- ONLINEMasu ai sharaw a lam (The lying tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0778
- ONLINEMa Htu hte Ma Lu (Ma Htu and Ma Lu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0779
- ONLINEMasha a ga madat ai wa masha a mayam (The man who listened to others). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0780
- ONLINENga rem numsha (The female cow keeper). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0781
- ONLINEN kaja ai masha a lam (The bully). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0782
- ONLINENu a lam (The mother's will). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0783
- ONLINESanam num (The gnome) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0784
- ONLINESeng lawt (The precious stone). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0785
- ONLINEShing chyut a lam (The woman who fears caterpillars). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0786
- ONLINEU hka chyang ai lam (How crows became black). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0787
- ONLINEAngawk ai (The most foolish man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0788
- ONLINELai lawng Bum Ba (The origin of the Lailawng Bumba mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0789
- ONLINEMasha n tsawm tim, myit masin tsawm na grau ahkyak ai (It is more important to have a pure heart despite being ugly.) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0790
- ONLINEYi yup yup ga ngu na nmai masu ai lam (The woman surprised by a spirit in the swidden) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0791
- ONLINEGum ai mam nsi hte ding ai mam nsi a lam (The bent rice plant and the straight rice plant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Yaw Swe (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0792
- ONLINEHkau na galaw sha ai gaidan hkan nu a lam (The farmer widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0793
- ONLINEMatsan ma hte hkawhkam (The snail girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0794
- ONLINEChyinraw ja sha ai yan la a lam (The lucky fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0795
- ONLINELup hka (The origin of the ditch of graves) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0796
- ONLINEJinghpaw nta hte Myen hpara bung ai lam (The Kachin house and the Burmese pagoda) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0797
- ONLINEJinghpaw lup hte miwa singgoi bung ai lam (The similarity between Chinese cradles basket and Kachin graves) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0798
- ONLINENhkum ni nat dama lu ai lam (The Nhkum people who got spirits as their wife-takers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0800
- ONLINEShinggyim la hte sanam num (The hunter and the witch) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0801
- ONLINEKanu taukawk byin mat ai lam (Mother who turned into a tortoise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Seng Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0802
- ONLINELagu lagut ai wa a lam (The thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Seng Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0803
- ONLINELapu kaja kaw na n kaja byin wa ai lam (Why snakes became bad). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Seng Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0804
- ONLINEU nhpye da ai lam (The weaver bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Seng Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0805
- ONLINEMyit malang ai wa hte myit magaw ai wa (The honest and the dishonest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Roi Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0806
- ONLINESadi ndung ai wa (Kum Sang and Kaw Shawng) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Roi Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0807
- ONLINELagat hpun byin wa ai lam (The origin of the Banyan tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Ze Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0808
- ONLINEMasha kaw na magwi byin ai num (Woman who transformed into an elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Ze Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0809
- ONLINEMu nat jaw na baren hpe sat ai lam (Killing a dragon with lightning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. Ze Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0810
- ONLINEKani hte hpa hka pu (The opium and the bitter tea) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0811
- ONLINESara Laza Lawt Naw a lam (Laza Lawt Naw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0812
- ONLINEJinghpaw ga malai (Some Jinghpaw proverbs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0813
- ONLINEDingla hte kasha masum (Three brothers looking for medicinal water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0814
- ONLINEHkra pu n rawng ai lam (Why cicadas do not have intestines) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0815
- ONLINEKahtan kaw mi tai mi sha tu ai nat (A baby whose face should not be seen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0816
- ONLINEMana la a lam (The fool man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0817
- ONLINENawng lut byin wa ai lam (The origin of the lake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0818
- ONLINEShaba wawt ai la a lam (The fortune teller) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); C. Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0819
- ONLINEDumsa a lam (The shaman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0820
- ONLINEHka yawng si ai num a lam (The woman who drowned to death) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0821
- ONLINEBaw nu n rawng ai hkawhkam (Brainless king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0822
- ONLINEGa n madat ai la kasha (Naughty girl and witch) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0823
- ONLINELahkawn chye ai mare salang (Good leader) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0824
- ONLINEMyit n su ai kahpu (Older brother who was mean to his younger brother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0825
- ONLINEShangai ai kaw na ga n shaga ai ma (Prince who wouldn't speak) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0826
- ONLINEWoi awn chye ai wa (Pig leader) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0827
- ONLINEWoi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0828
- ONLINEYu hte lanyau (The rat and the cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0829
- ONLINEBrang Mai hte Brang Zet (Brang Mai and Brang Zet) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0830
- ONLINEGrai lagawn ai la a lam (Ladder to the moon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0831
- ONLINEGrai lagu ai ma (The thief child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0832
- ONLINEJahkrai yan nau a lam (The orphan brothers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0833
- ONLINEJaugawng a lam (Deer horn that killed a hunter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0834
- ONLINEMali hka hte Nmai hka (The Mali river and the Nmai river) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0835
- ONLINEMarip ni mahkri n mai sha ai lam (Why the Marip people cannot eat fermented bamboo shoots) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0836
- ONLINEMayu hte dama (The wife-giver's clan and the wife-taker's clan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0837
- ONLINENum wa kasha hpe sha ai lam (The woman who ate her child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0838
- ONLINESam hte Jinghpaw (The Shan and the Jinghpaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0839
- ONLINESawa num hte sumtsaw tsaw ai la (The man who loved a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0840
- ONLINEMasha ra ai shu kasha (The frog who married the king's daughter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0841
- ONLINEYi sa jan du ai num (Faceless ghosts) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0842
- ONLINEDa da ai lam (Why Kachin women needs to know how to weave) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0843
- ONLINELa lata jang kaning re ai la hpe lata ra ai lam (We have been looking at their hands when we choose the men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0844
- ONLINEKawa a lam (Why bamboos do not bear fruits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0845
- ONLINEHkaihkye a lam (The parrot). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0846
- ONLINEShinglet galu ai gaw n kaja ai ladi galu ai gaw kaja ai (The long tongue is bad and the long nose is good) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0847
- ONLINENai kadung a lam (Why we shouldn't eat cassava and sweets together) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0848
- ONLINENat hte masha ga n shaga mat ai lam (Why spirits and men do not talk with each other) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0849
- ONLINEN tsun na byin wa ai lam (The strong brother and the wise brother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0850
- ONLINEWunpawng sha ni mam hpe shawng hkai wa ai lam (How the Kachin people began rice cultivation) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0851
- ONLINEHpu lum amyu a lam (Hpu Lum Tu's navel) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0852
- ONLINEHpu Lum Htu a lam (Hunters who regretted killing Hpu Lum Htu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0853
- ONLINELahpai amyu a lam (Lahpai spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0854
- ONLINEMarip amyu a lam (History of the Marip people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0855
- ONLINESharaw hte lapawp a lam (The tiger and the snail) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Mun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0856
- ONLINEBainam rung dagraw ai lam (The goat which put the other's horns on its head) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0857
- ONLINEBaw Tau a lam (The fool Baw Tau) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0858
- ONLINEChyahkyi kahtan ga mat ai lam (The deer struck by lightning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0859
- ONLINEDam dam da wa (People who see it are surprised, but people who hear it are even more surprised) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0860
- ONLINEHkang hte Jinghpaw gaw shan nau re ai lam (The Chin and the Kachin are brothers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0861
- ONLINEHpaga la a lam (The trader). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0862
- ONLINEHpaugun ni jaw ai nat (The spirit worshiped by the Hpaugun people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0863
- ONLINEHpu hta dut ai matsan la (The poor man who sells wood) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0864
- ONLINEHti Gyike gaw hti chyai shara (The origin of Hti Gyike). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0866
- ONLINEKadu hte Ganan a lam (The Kadu and Ganan peoples) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0867
- ONLINEKasha masum lu ai la (Food without salt) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0868
- ONLINEKawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0869
- ONLINELa langai mi kasha law tim langai mi mung kawa hpe n tsaw ra ai lam (The father who was not loved by his children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0870
- ONLINELapawp gaw shinggyim masha ni hpe matsat ai (Why snails loathes men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0871
- ONLINELup du sa hkrap hkrap re ai wa (The man who cried at a grave). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0872
- ONLINEMachena hte Myitkyina (The origin of the name Myitkyina) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0873
- ONLINELau du lagaw lau sha wa nnhtaw (A Jinghpaw proverb) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0874
- ONLINEMadu jan masum lu ai la a lam (The man who got three wives) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0875
- ONLINEMagwi hkang dingsa hte magwi hkang ningnan (Travelers who became an eagle and vulture) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0876
- ONLINEMan ngu ai she nga jin ngu n nga (There is no such thing as boring, all there is is habit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0877
- ONLINEMungji Mung hte shadan Hkum Tsai ni majan kasat ai lam (The battle between Mungji Mung and Hkum Tsai) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0879
- ONLINEMyen ga n chye ai Jinghpaw la wa (The Jinghpaw man who does not speak Burmese) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0881
- ONLINENat jaw prat shing chyai (Shing Chyai dance and weretigers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0882
- ONLINENau chye nau lai grau te n mai (The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0883
- ONLINEKasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0884
- ONLINEPasa ga gaw kata ga (The origin of Pasa Ga) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0885
- ONLINEPringprawng htingnu (The lazy liar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0887
- ONLINESam ga n chye ai Zi la (The Zaiwa man who does not speak Shan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0888
- ONLINESharaw a shara (Cat that didn't teach a tiger how to raise its tail) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0889
- ONLINEShinggyim num hte magwi (The pregnant elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0890
- ONLINEShinghkra yen wa (The widower) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0891
- ONLINESumbra hpyi lu ai la sha a lam (Man possessed by the caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0892
- ONLINETawk tawk u a lam (The Tawk Tawk bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0893
- ONLINETengmai ai nau tsun ai majaw mare shinggan de nga mat ai lam (The woman who was kicked out of her village because she said too many true words) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0894
- ONLINEU jit n ji ai bainam jit grai ji ai lam (Why ducks don't pee and goats pee a lot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0895
- ONLINEU hku a masa si ala (The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0896
- ONLINEU hkru du a katsa ba (The uncles of the dove) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0897
- ONLINEZi ga n chye ai dingla Jinghpaw la (The Jinghpaw old man who does not speak Zaiwa) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0898
- ONLINEJachyawn hte hpaga la (The wolf and the trader) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0899
- ONLINEGarum chye ai num kasha (The sister taken by hawk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0900
- ONLINEHkanse hte nga hkwi sha wa (The crocodile and the fisherman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0902
- ONLINEShalawa hte bainam yen nau ni (The ghoul and the goat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0903
- ONLINEMyit magaw ai gwi a lam (The dishonest dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0904
- ONLINEMa rat shin nga rat (The restless grandchild). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0905
- ONLINEMagyeng si a lam (The tamarind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0906
- ONLINEWoi hte ma kasha a lam (The monkey and the child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0907
- ONLINENhkum Zaw Grawng a lam (A story of Nhkum Zaw Grawng). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0908
- ONLINEShata 2 hpring yang wa na (The child who said he would come back in two months). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0909
- ONLINEJan, marang hte shata (The sun, the rain and the moon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0910
- ONLINEGrai shaga ai wa hpang gara hku shazim ya lu na (How to silence talkative men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0911
- ONLINEMa lahkawng a lam (The two kids). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0912
- ONLINEHka u nat (The water bird spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0913
- ONLINEJinghpaw ni shaba wawt hpang ai lam (How the Jinghpaw started divination) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Ja San Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0914
- ONLINENga hkwi la wa hte baren shayi (The fisherman and the dragon girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0915
- ONLINEShalawa a lam (The gluttonous old man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0916
- ONLINESha yi hte nu yi a lam (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0917
- ONLINEYu ma Sam Naw hte Nga ma Ja Pan (The rat boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0918
- ONLINENyau hte sharaw a lam (The cat and the tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0919
- ONLINEGwi kanu a tsaw ra myit (The love of the dog mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0920
- ONLINEGaida hkan nu (The deluge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0921
- ONLINEGaida hkan nu masum (Two sons of the dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0922
- ONLINEGalang nnya a lam (Why the vulture makes the sound "kut, kut, kut") with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0923
- ONLINEDinggai yan dingla a lam (The magical fish and the old couple) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0924
- ONLINEU hka hte Hkam hkam u a lam (The crow and the Hkam Hkam bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0925
- ONLINEHpaga num lahkawng a lam (Caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0926
- ONLINEHpyi byin wa ai lam (The origin of witches) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0927
- ONLINEJum mari sa ai la kasha a lam (The Grateful Lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0928
- ONLINEShingtai hkan wa a lam (The widower) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0929
- ONLINEHkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0930
- ONLINEYuli hku hku ai yan la a lam (The rat epidemic). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0931
- ONLINENat jaw nta a lam (The Kachin animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0932
- ONLINEKaji langai la lam (The hidden small child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0933
- ONLINEDusat ni hpa na n hkau hkat ai lam (Why animals disagree with each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0934
- ONLINEKanu a ga n madat ai lam (The bad girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0935
- ONLINEBaren byin wa ai lam (The origin of the dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0936
- ONLINEBaren hte galang (The dragon and the eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0937
- ONLINEBaren shayi a lam (The dragon girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0938
- ONLINEHpa majaw masha ni u hpe mu jang gap sat ai lam (The chicken and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0939
- ONLINEU ni hpa rai na si mat ai (How chicken die). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0940
- ONLINEDaw hkrawng (The walking stick). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0941
- ONLINEDingman ai hte magaw ai wa a lam (The honest and the dishonest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0942
- ONLINEGwi hte u hpa majaw n htuk ai lam (Why dogs and chickens are on bad terms with each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0943
- ONLINEMagwi hte lapu (The elephant and the snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0944
- ONLINEKatsu a lam (Why foods eaten by prawns remain in their heads). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0945
- ONLINEKawng Hka mare a lam (The Kawng Hka village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0946
- ONLINELahkru laja lap hpa na baw taw ai lam (Why the Lahkru Laja leaves are torn). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0947
- ONLINEMaru amyu sha ni nat jaw ai lam (The religion of the Lhaovo people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0948
- ONLINEWoi ni hpa majaw langu si hpe ra ai lam hte langu si hpun hpa majaw magaw taw ai lam (Why monkeys like bananas and why banana trees are bent). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0949
- ONLINENum n wa ra ai lam (The beautiful girl who does not want to marry). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0950
- ONLINESharam hte jahkyawn hpa na nju ndawng byin ai lam (Why otters and wolves are on bad terms). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0951
- ONLINELapu hte masha hpa na n hkau hkat ai lam (Why snakes and men are on bad terms with each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0952
- ONLINESharaw a myi nsam hpa na hkyen mat ai lam (Why eyes of tigers became red). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0953
- ONLINEAten gaw kade ram ahkyak ai lam (The importance of time). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0954
- ONLINEYa hpun ni ga n shaga mat ai lam (Why trees do not speak). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0955
- ONLINETsap a tsaw ra myit (The love of bears). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0956
- ONLINEHkungran poi hta hpa na ja chyawp ahkyak ai lam (The importance of wedding gold rings). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0957
- ONLINEWunpawng ga ni gara hku na byin wa ai lam (The origin of the Kachin languages). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0958
- ONLINEJinghpaw laika hpe kadai ka shalat ai lam (The origin of the Jinghpaw orthography). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0959
- ONLINEMasha ni hpa majaw si mat ai lam (How men became mortal). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Mun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0960
- ONLINELagat a lam (The bee) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0961
- ONLINEShat sha yang gwi hpe shawng jaw ra ai lam (Why men feed dongs before they begin to eat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0962
- ONLINEPalam la a lam (The butterfly) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0963
- ONLINEGaida yan nu a lam (The widow and her son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0964
- ONLINEManau a lam (The Manau festival). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0965
- ONLINEU Gam a lam (Why the king quail sounds "Nga baw, Nga baw") with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0966
- ONLINEAzep ai num (Nagging wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0967
- ONLINEGalang lanya byin ai jaugawng la a lam (The hunter who became a night-hawk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0968
- ONLINEJinghpaw hkawhkam hpe miwa ni sa kau ya ai lam (The Kachin kings and Chinese). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0969
- ONLINEJinghpaw ni sut gan garan ai lam (Why the Kachins have so many spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0970
- ONLINEWoi Maidut (The naughty monkey who imitated others) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0971
- ONLINEMyit san seng ai ma a lam (The innocent child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0972
- ONLINENang Bya hte baren (Nang Bya and the dragon); Shu hte nga a lam (The frog and the buffalo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0973
- ONLINENdang num ni hte agyi Lahpai La (Lahpai La and the spirit died in childbirth) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0974
- ONLINENyau hte nga kanu a lam (The cat and the mother cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0975
- ONLINESadi n dung ai manang jan (The tiger and the girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0976
- ONLINEWa hte gwi a lam (The pig and the dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0977
- ONLINEWoi hkawhkam a lam (The king of monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0978
- ONLINEWoi hte taukawk (The monkey and the turtle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0979
- ONLINEGalang byin ai kasha (The son who became an eagle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htoi San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0980
- ONLINEMoi na Jinghpaw ni a lam (The life of old Jinghpaws) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0981
- ONLINEGandau yang mare na bum a lam (The mountains of Gandau Yang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0982
- ONLINEGandau yang mare na hka a lam (The bluish water river in Gandau Yang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0983
- ONLINESasana n hkap la ai mare a lam (The village that did not welcome missionaries). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0984
- ONLINENgwi ai num kasha a lam (The brave girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0985
- ONLINEGandau yang mare a lam (The Gandau Yang village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0986
- ONLINEWoi gaw shinggyim masha kaw na byin tai mat wa ai lam (The origin of the monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0987
- ONLINEDanai na baren a lam (The dragon of Danai) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0988
- ONLINELapu kaba langai hte masha a lam (The big snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0989
- ONLINEHpu Lum Htu nat (The origin of the Hpu Lum Htu spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0990
- ONLINERi nhtu n dai mat ai lam (Why knives became dull). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0991
- ONLINEPajau bum na Nhkum nat a lam (The Nhkum spirit of the Pajau mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0992
- ONLINESha la wa hpe nmu mat ai lam (The lost greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0993
- ONLINEShingjut a lam (The caterpillar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0994
- ONLINETsap hte jaugawng (The bear and the hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0995
- ONLINEU hku a lam (The owl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0996
- ONLINEBaren hpe mu achye sat ai lam (The thunder god who was offered a white buffalo to kill the mythical serpent) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0997
- ONLINELabang, Dumhpau, Labya, hte Lashi (Labang, Dumhpau, Labya, and Lashi) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0998
- ONLINEHpaudup amyu a lam (How the Hpaudup people got their name) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-0999
- ONLINETsawm ai shayi hpe lapu la mat ai lam (The beautiful girl taken by a snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1000
- ONLINEKanu a tsawra myit (The mother's love). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1001
- ONLINEKadawn, kadungla hte ukalang (The cricket, the praying mantis and the eagle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1002
- ONLINEManam n ra ai nta htinggaw a lam (The rich family who do not like guests) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1003
- ONLINEShinggyim masha ni hka lu la ai lam (How humans got water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1004
- ONLINEKawng Du ni a lam (History of the Kawng Du people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1005
- ONLINEDagam dala nmai tsun ai lam (The curse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1006
- ONLINELai Mawk bum a lam (The Lai Mawk mountain) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1007
- ONLINESanam num (The female gnome) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1008
- ONLINESharaw a lawng nga ai lam (The weretiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1009
- ONLINEBaren hpe mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1010
- ONLINEMyihtoi Npawp Gam a myihtoi ga (Npawp Gam's Prophecy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1011
- ONLINESara Labwi Hting Nang nat shaga ai lam (A story of Labwi Hting Nan who called spirits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1012
- ONLINEJahta mare a lam (History of the Jahta village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1013
- ONLINELamu hka a lam (History of the Lamu river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1014
- ONLINEMadu wa hpe hkungga ra ai lam (Respecting the husband). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1015
- ONLINEHpu Lum Htu byin wa ai lam (The origin of the Hpu Lum Htu spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1016
- ONLINEJan hte ga a lam (The sun and the earth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1017
- ONLINELahkru lap gaw n chying (Why the Lahkru leaf is not opulent). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1018
- ONLINELaja lap teng teng pang pang byin mat ai lam (Why the Laja leaf became spotted). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1019
- ONLINELashi nat (The Lashi spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1020
- ONLINEMajap a lam (The hot pepper). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1021
- ONLINEMyit magaw ai wa hte dinghpring ai wa (The honest and the dishonest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1022
- ONLINENat jaw shamat ai lam (Losing animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1023
- ONLINENbat nat a lam (The Nbat spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1024
- ONLINESharaw a hkum na nbat (Why tigers became spotted). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1025
- ONLINEShata byin wa ai lam (The origin of the moon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1026
- ONLINEShinggyim masha hpa majaw si ai (How men became mortal). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1027
- ONLINEDinggai lahkawng a lam (The kind old woman and the unkind old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1028
- ONLINEU la jaw ban nampu (How fowls got combs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1029
- ONLINEBaren hte masha a lam (The dragon and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1030
- ONLINEHka bai lu wa ai lam (How men began to drink water). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1031
- ONLINELapu la a lam (The snake man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1032
- ONLINEN-gun ja wa (The strong man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1033
- ONLINEDamya masum a lam (The three robbers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1034
- ONLINEGrai kyin ai num a lam (The very busy woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1035
- ONLINEGaida yen nu a lam (The widow and her son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1036
- ONLINEHpun da dut sha ai wa hte hkangse (The man who sells wood and the alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1037
- ONLINEJa gumra a lam (The golden horse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1038
- ONLINEKanu hpe n garum chye ai Seng Htun (Seng Htun who does not help his mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1039
- ONLINEMara dat hkat ya ai taukawk hte tsap a lam (The turtle and the bear that forgave their sins with each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1040
- ONLINEMasu ga tsun chye ai shu chyit hte kam chye ai yu (A toad which always tells a lie and a mouse which believes what others say) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Pa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1041
- ONLINEManawn masham myit nmai nga ai lam (Why jealousy is not good). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Mun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1042
- ONLINENat jaw hpang wa ai lam (The origin of the animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Mun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1043
- ONLINEShu chyit a lam (The toad). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Mun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1044
- ONLINEMatsan ai la a lam (The poor man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng La. (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1045
- ONLINEWoi hte hkangse a lam (The monkey and the alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng La. (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1046
- ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The orphan and the bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1047
- ONLINEWoi hte dinggai jan (The monkey and the old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Htu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1048
- ONLINEKanu n ra ai lam (The man who does not like his mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1049
- ONLINEKasha n kaja na kawng yeng byin mat ai lam (The buzz of the cicada originated from a poor woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1050
- ONLINENta madu wa n kaja ai lam (The bad husband) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1051
- ONLINENgawng amyu byin wa ai lam (How Marip Ngang clan came into being) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1052
- ONLINEGwi nmai gangat ai lam (Why dogs wag their tails). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkarm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1053
- ONLINEMarai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang (If all three of us work together, we can move the lake.). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkarm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1054
- ONLINENai lap gaw hka nhkra ai lam (Why taro leaves repel water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htoi Hkarm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1055
- ONLINEGrai tsaw ra hkat ai manang a lam (The friends who love each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Ja San Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1056
- ONLINELangu si byin wa ai lam (The origin of the banana) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Ja San Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1057
- ONLINEKaji tim grai gwi ai la a lam (The small but brave man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Ja San Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1058
- ONLINEBaren hpe dang ai la sha (The battle between the lion and dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1059
- ONLINEShingkri hte galang a lam (The drongo and the eagle) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1060
- ONLINELadi galu hpe bai lu tsi ya ai matsan bu hkawm ai lam (The long nose) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1061
- ONLINEMatsan wa hte sahte wa (The poor and the rich) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1062
- ONLINEWoi ni maidang hkyeng mat ai lam (Why buttocks of monkeys are red) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1063
- ONLINEBrangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1064
- ONLINEJa di bu (The golden pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1066
- ONLINEJahkrit mai dum (The cowardly man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1067
- ONLINEKaja htum ai gaw hpa rai (The best thing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1068
- ONLINEShawng Rawng Dai Bawng a lam (Shawng Rawng Dai Bawng). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1069
- ONLINEShawng la hta n lai ai ga shagawp (The woman who wants to marry the strongest man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1070
- ONLINENbyen htan ai lam (The bride's first visit to her old parents' home) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1071
- ONLINEJahkyawn hte nam hka u a lam (The fox and the egret) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1073
- ONLINEDumsi hte lapu a lam (The porcupine and the snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1074
- ONLINEDumsu hte hkanghkyi a lam (The cow and the lion) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1075
- ONLINEGumra hte hkanghkyi a lam (The horse and the lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1076
- ONLINEGwi dingla a lam (The old dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1077
- ONLINEHkanghkyi hpyi hpun ai lawze a lam (The mule who wore the skin of the lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1078
- ONLINELanyau hte jahkyawn dangrang hkat ai lam (The cat and the wolf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1079
- ONLINELawze hte kadawn a lam (The donkey and the field cricket) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1080
- ONLINELawze hte gumra a lam (The mule and the horse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1081
- ONLINEJahtung nat a lam (The Jahtung Nat spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1082
- ONLINEShan shachyut ai gwi hte brangtai a lam (The wild dog and the rabbit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1083
- ONLINEShannga hte sharaw a lam (The sambar and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1084
- ONLINEShu hkan nu ni a lam (The frog mother and children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1085
- ONLINEShu, yu, galang a lam (The frog and the mouse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1086
- ONLINEU hkai shan nu ni a lam (The hen and her chicks) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1087
- ONLINEU tawng hte hka u a lam (The peacock and the water bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1088
- ONLINEYu ni zuphpawng hpawng ai lam (The rat meeting). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1089
- ONLINEYu shayu yan nu a lam (The blind bamboo rat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1090
- ONLINEHkawhkam yen wa (The king and his son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1091
- ONLINEKawa hte myit su ai kasha ni (Children who grew up on their deceased mother's breast milk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1092
- ONLINEKawa hte myit su ai num kasha lahkawng (Two daughters thrown away by their parents) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1093
- ONLINELep kanu a lam (The mythical wild-woman inhabiting the wilderness) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1094
- ONLINEMoi gaw ra i ya gaw n ra i (You used to love me and now you don't?) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1095
- ONLINEWoi maw ai lam (The drunk monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1096
- ONLINEBainam hte gwi lagu ai la a lam (The goat and the dog that stole foods) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1097
- ONLINEDinggai hte dingla (The old man and the old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1098
- ONLINEGa n chye shaga ai kasha a lam (The dumb child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1099
- ONLINEGrai lagawn ai hte yup chyu yup ai la a lam (The lazy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1100
- ONLINEGrai tsaw ra ai du magam yen la (The chiefs who loved each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1101
- ONLINEHkaida nta damya shang ai lam (The robber who entered a house of a widow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1102
- ONLINEHtingbu nta na ni hpe mayu da shangun ai la a lam (Why we need to know our neighbors) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1103
- ONLINEJahkrai ma hte wa ndu (The orphan and the wild boar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1104
- ONLINEKasha kru lu ai hkaida jan (The widow and her six children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1105
- ONLINEMyitle pya sha ai la a lam (The magician) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1106
- ONLINEMali hka gyip kaw masha hkrat si ai lam (The spirit in the Mali river) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1107
- ONLINEMaran Hpundu la a lam (A story of Maran Hpun Du La). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1109
- ONLINEMaru Tang Bau ni a lam (History of Maru Tang Bau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1110
- ONLINEMasu ndum gun ai wa a lam (The big liar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1111
- ONLINEMung Ki ni hte Lai Lun ni a majan (The war between Mung Ki and Lai Lun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1113
- ONLINEJinghpaw du hte Myen hkawhkam (A Jinghpaw chief and a Burmese king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1114
- ONLINENsu nat byin wa ai lam (The origin of the envious spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1115
- ONLINEMam hprawng ai lam hte sanen a ga jahten (Origin of rice husk and chameleon's bad omen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1117
- ONLINEShara hpe ngyet kau ai shabrang la a lam (The man who caught fish like an egret) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1118
- ONLINENampan pan ai ana koi mat ai lam (How measles subsided) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1119
- ONLINEShinggyim masha ni yu hpyi sat ai lam (How people eradicated the rat spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1120
- ONLINESi hkrung si htan byin ai lam (The origin of death) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1121
- ONLINEWa kanu chyu chyu na kaba wa ai ma a lam (The man raised by a pig) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1122
- ONLINEJinghku de ai lam (The husband who tried his wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1123
- ONLINEDinghku hta shara nhpang hpaw ai lam (The man and the bamboo shoot). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1124
- ONLINEDinghku num ni myit magaw (The dishonest wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1125
- ONLINEGam maka n rawng ai num (The unlucky woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1126
- ONLINEHkawhkam rai yang laika n chye yang jam jau ai lam (The fool king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1127
- ONLINEHpaga yen hkau myit magaw ai lam (The dishonest traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1128
- ONLINEHpun hta dut sha ai la (The man who sells wood). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1129
- ONLINEJan hpe hkrum hkrang pra pra n mu lu ai lam (Why the sun rises during the daytime) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1130
- ONLINELagut wa mu n-gun lu la ai lam (The thief who got the lightning power). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1131
- ONLINEMak mak a hka yawng ai ja di bu lu la ai lam (The jar trader). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1132
- ONLINENam lamun byin ai lam (The death dance). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1133
- ONLINEN-dup sara a kasha (The child of a blacksmith). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1134
- ONLINEN-gup ga tim kanam tsawm ai lu ai la (The beautiful daughter-in-law). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1135
- ONLINESahte la wa kanam lata poi (The marriage interview of a rich man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1136
- ONLINEU hku hte kinshi shang a kabung poi (The funeral dance by owls and chipmunks). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1137
- ONLINEKahpu kanau dut ai gat n nga ai. Kaji karan dut ai gat she nga ai (The drowned husband) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Bawk Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1138
- ONLINEMayu shayi (The girl of the wife-giver's clan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Bawk Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1139
- ONLINENta dingshawn shang ang ai shaloi shabrang ni mahkawn ni hpe hkap hkum la ai lam (The house-entering ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Bawk Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1140
- ONLINEDinggai dingla ni hpe hkungga ra ai lam (Why we have to respect elders) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1141
- ONLINELep kanu masha garawt sha ai lam (The mythical wild-man who ate a man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1142
- ONLINEMayam dut sha ai prat a lam (Human trafficking) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1143
- ONLINEN-gam galeng ai wa nda lam hkrup ai (He who slept on the precipice found the level road.) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1144
- ONLINEManau hpang ai lam (The origin of the Manau dance) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1145
- ONLINEJau gawng la kaba a lam (The hunter boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1146
- ONLINETsi hkrung tsi nan lap (Nhkum Tu Yau and medical plants) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1147
- ONLINEGwi num a lam (The dog with a human face) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Bawk Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1148
- ONLINEJahkrai ma hte kahkum hpraw (The orphan and the white pumpkin) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1149
- ONLINEJahkrai num kasha ni (The prince and the poor girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1150
- ONLINENai htu sha ai adwi (The old man who digs taros) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1151
- ONLINEShingkra la hte kasha (The widower and his child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1152
- ONLINEMali Hka hte Nmai Hka zup (History of the Myitsone confluence) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1153
- ONLINESanam num hte dinggai langai a lam (The female hobgoblin and the old woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1154
- ONLINEN-gun ja ai hkanghkyi (The strong lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1155
- ONLINEU hka hte hka u a lam (The crow and the water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1156
- ONLINEHkritung kata na myi n mu ai wa hte kaba wa yang myi n mu ai wa a lam (A man who was born blind and a man who became blind when he was old) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1157
- ONLINEJahkrai ma hte nyau a lam (The orphan and the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1158
- ONLINEGaida yen nu a lam (The widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1159
- ONLINEJa gumra (The gold horse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1160
- ONLINELalaw ma ni a lam (The Youngest Daughter's Luck) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1161
- ONLINEMyi kret kret ai hkan nu a lam (The son of a blear-eyed mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1162
- ONLINEAsak sum ai jaugawng (The died hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1163
- ONLINEBaw Tau a dinghku tsip tsip ai lam (The marriage of Bau Tau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1164
- ONLINEDu jan hpe nhtang yam (The queen and the slave). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1165
- ONLINEDumsa wa bainam mying n chye shamying ai lam (The nat-priest who could not name a goat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1166
- ONLINEGwi hte lami (The dog and cat who stole gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1167
- ONLINEHkahku jaiwa hte sinpraw dumsa jaiwa lagat hpun majai daw ai (The nat-priests from the Hkahku and eastern regions). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1169
- ONLINEHkaida jan numji machyin la na nat jaw ai lam (The widow who called a nat-priest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1171
- ONLINEHkawhkam wa jaugawng gawng hkawm ai lam (The hunter king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1172
- ONLINEHkingrang hte sung sung mai bang a lam (The forest fire). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1173
- ONLINEHkrap su su na lusha lu tam bawn la ai la (The man who pretended to cry). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1174
- ONLINEHkinru hte chyahkyi (The spiral snail and the deer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1175
- ONLINEHpaga la lahkawng (The two traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1176
- ONLINEHpaga la marai sanit (The seven traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1177
- ONLINESumdoi lu la ai lam (The golden hummer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1178
- ONLINEJaugawng la nam mali num hpe hkye la ai lam (The hunter who helped a woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1179
- ONLINEJaugawng la hte woi (The hunter and the monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1180
- ONLINEJawgu shinggyim masha ni asak hkye la ai lam (The Kawgu that helped a man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1181
- ONLINEKahkri wa lagu ai hpe n kam ai dingla (The thief child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1182
- ONLINELapawp kinshi shang (The snail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1183
- ONLINEHkyindi dawm hte hkanghkyi jinghku hku ai lam (The spider who made friends with a lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1184
- ONLINEHyindu nan hte lapawp (The large black beetle and the snail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1185
- ONLINEKum Bang du wa ni Manau dum ai lam (The Manau festival of the Kum Bang chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1186
- ONLINELawung du wa hpe nhtang shangun sha kau ai lam (The Lawung chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1187
- ONLINELu mayu ai wa gaw n lu n lu mayu ai wa gaw lu (Getting what you do not want and not getting what you want). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1188
- ONLINEMadu jan tsap hpe galun sat ai lam (The wife who killed the bear). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1189
- ONLINEDing ai hte magaw ai (The straight and the bent). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1190
- ONLINEMagwi tai wa ai lam (The origin of the elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1191
- ONLINEMak Mak a majan (The war of Mak Mak). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1192
- ONLINEMalat hte Hkang Tang (Malat and Hkan Tang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1193
- ONLINEMali Yang bu ni a nat jaw sha ai lam (The spirit of the Mali Yang village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1194
- ONLINEManam hku sai ai ni (The widow and the guest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1195
- ONLINEManang shada ga sadi dung ra ai lam (The honest friend). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1196
- ONLINEMiwa la sumpan dut hkawm ai lam (The borrowed cloth of Chinese man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1197
- ONLINEMarip du wa Sam du wa hpe maidang kadawng jaw ai (The Marip chief and the Shan chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1198
- ONLINEMaru la hpaga la yan hte gaida jan (The Lhaovo trader and the widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1199
- ONLINEMaru la wa a hku law mu (The Lhaovo man who went to the field). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1200
- ONLINEmaru la wa a sanat sumprang tam ai lam (The Lhaovo man who looked for the brad of a gun). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1201
- ONLINEMasha la hka sa moi (The bad boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1202
- ONLINEMatsun jaw ra ai lam (The order). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1203
- ONLINEMayam dun sat ai wa (The man who killed his servant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1204
- ONLINEMiwa hte Jinghpaw (The Chinese and the Jinghpaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1205
- ONLINEMiwa dung shabawn dumsa (The dead body). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1206
- ONLINEMyit hkrum ra ai lam (The importance of cooperation). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1207
- ONLINENa n na ai hte myi n mu ai wa (The deaf and the blind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1208
- ONLINENambya hte lanyau nga hkwi sa ai lam (Nang Bya and the cat who went fishing with notes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1209
- ONLINENambya nga lagu sha ai lam (Nang Bya who stole a cow with notes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1210
- ONLINEN-gaw Naw hte Lawhpwi Ja Dim (N-gaw Naw and Lawhpwi Ja Dim). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1211
- ONLINENsang sawn na n tu ai lam (The skink spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1212
- ONLINEPai manam jaugawng la (The hunter who met a child spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1213
- ONLINESam la wa hte Jinghpaw la wa alawng dat hkat ai lam (The Shan and the Jinghpaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1214
- ONLINEShada n kam hkat ai lam (The distrust). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1215
- ONLINEShan hkoi sha ai lam (The hunt for deer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1216
- ONLINESharaw hte magwi (The tiger and the elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1217
- ONLINEShaba wawt (The divination). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1218
- ONLINESumhka du ni sumrai nat jaw sha ai lam (The sacrifice of the Sumhka chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1219
- ONLINETsap mun sumwung mat ai lam (The two thieves) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1220
- ONLINEU ra hkrap (The cry of the crow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1221
- ONLINEU ra hkrap (The cry of the pigeon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1222
- ONLINEHkungrang kasha bau ai lam (The child care of the great hornbill). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1223
- ONLINEWakawng du ni nta shingshawn shang ai kaw laka ka ai lam (The longhouse of the Wakawng chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1224
- ONLINEYam yu ai hpaga la (The trader who lost his way). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1225
- ONLINEGrai teng man ai jahkrai ma (The honest orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1226
- ONLINEGwi hkawhkam yen nu wa ni hte sharaw (The dog king and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1227
- ONLINEHkawhkam shayi sha la lata ai lam (The princess who selected her husband) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1228
- ONLINEJahkrai ma hte sahte jan a lam (The orphan and the rich woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1229
- ONLINENat ni shaga ai na ai hkawhkam a lam (The King Who Heard the Spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1230
- ONLINEKanu a ga n madat ai brangtai yen nu ni (The rabbit that did not listen to his mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1231
- ONLINELa kaja gam du yang wa ndu yup nga ai (The poor man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1232
- ONLINEMarai masum myit hkrum yang nawng htawk dang ai lam (Three people working together can empty a lake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1233
- ONLINEMashang Mazut hte nat jahtung (Mashawng Mazut and the Jahtung Nat spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1234
- ONLINENyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam (A cat and a rat in a star-counting race) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1235
- ONLINEShalawa dingla kaba (The greedy old man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1236
- ONLINESharaw dinggai hte la angawk a lam (The granny tiger and the fool) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1237
- ONLINEU hpung hka yang sharaw kawa wa (The man bitten by a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1238
- ONLINEBrangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1239
- ONLINEJan jahku pru ai lam (The nine suns). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1241
- ONLINESharaw hte lapawp (The tiger and the snail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1242
- ONLINESharaw hte masu nhte a lam (The tiger and the liar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1243
- ONLINEN-gun ja wa (The strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1244
- ONLINEHpa majaw (Why) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Sam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1245
- ONLINEGwi hte sharam (The dog and the otter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1246
- ONLINEGrai dwi ai lamung si (The sweet mango) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1247
- ONLINEGrai manawn hkat ai manang lahkawng a lam (The jealous friend) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1248
- ONLINEGrai mu ai shat mai ntsin a lam (The Stingy Woman and the Stone Soup) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1249
- ONLINELagut hte myit su ai hkaike a lam (The burglar and the parrot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1250
- ONLINEHkau na htu sha ai yan wa ni masum a lam (The farmer and his three sons) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1251
- ONLINEHkawhkam wa a sutgan sin ai lam (The Faithful Guard) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1252
- ONLINEKahpu kanau yan lahkawng a lam (The Two Brothers and the Fierce Woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1253
- ONLINESadi dung ai hkawhkam lahkawng a lam (The Test of Love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1254
- ONLINEMagrau grang ai num (The brave woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Hpa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1255
- ONLINENga hkwi sha ai hkan la (The magical fish and the greedy fisherman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Hpa (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1256
- ONLINEGwi hte u la a lam (The dog and the cock) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1257
- ONLINEGumra hte wuloi (The horse and the buffalo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1258
- ONLINEMasha hte nat ni (The man and the spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1259
- ONLINELangu hpun hte ri hpun a lam (The banana and the wild cherry) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1260
- ONLINEYu hte hkanghkyi a lam (The rat and the lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1261
- ONLINEYu Hpraw Hkawn hte Yu Chyang Gam (Yu Hpraw Hkawn and Yu Chyang Gam) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1262
- ONLINEWuloi a lam (The buffalo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1263
- ONLINEHpau Lum Htu tai wa ai lam (Origin of the Hpau Lum Htu spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Lum (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1264
- ONLINETsap num la ai lam (The bear that got a wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Lum (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1265
- ONLINEHpaga la sanit (Escape from the Haunted House) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1266
- ONLINEHpun ahchye sha ai Hkan la (The logger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1267
- ONLINESadi ndung ai num (The dishonest woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1268
- ONLINEShingkra la hte kasha (The widower and his child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1269
- ONLINEGalawng ni u hkai hpe hta sha ai lam (The eagle that ate young chickens). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1270
- ONLINEHkawn tsawm hte daksu la mali (The beautiful girl and the students). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1271
- ONLINEKanu a tsawra myit kaba (The mother's love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1272
- ONLINEMagwi hpe dang ai Brang Zet (The prince who can control elephants) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1273
- ONLINEMam magum tai mat ai lam (The origin of the Mam Magum crab) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1274
- ONLINEMyti su ai Kaw Hpraw hte Hkaw Chyang (The smart girl Hkaw Hpraw naughty girl Hkaw Chyang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1275
- ONLINESharaw alawng Hkawn Tawng (The weretiger Hkawn Tawng) with English translation notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1276
- ONLINESharaw hpe lu sat kau ai mare a lam (The villager who killed a tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1277
- ONLINEU hkru du hte lagat a lam (The dove and the bee) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1278
- ONLINEU hkru du tai mat ai la lahkawng (The men who became doves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1279
- ONLINEJahkrai ma (The orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Nang Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1280
- ONLINEManawn masham myit (The jealous mind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Nang Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1281
- ONLINEDusat dumyeng a ga (The language of animals). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1282
- ONLINEJaugawng hte hpyi hpai wa shada yam lek hkat ai lam (The hunter who became a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1283
- ONLINEMang makoi shani na shabawn ai lam (The burial). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1284
- ONLINEMayu kasha hpe hpu n kam bang na damya hkrum ai lam (The robbed man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1285
- ONLINENangbya n-goi goi hkyen ai lam (Nang Bya and vine) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1286
- ONLINESi npawt a lam (The origin of death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1287
- ONLINEWoi tin tim hpun lagaw n tin ai (The monkey and the tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1288
- ONLINEMagwi tin yang gaw prang yang ganawn ai (Elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1289
- ONLINEMayam num a ri ri kahkai a ka-ni si (Servants and opium). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1290
- ONLINELanyau chau hpa (The cat Chyau Hpa). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1291
- ONLINEMauhpa ta chyawp (The miracle ring). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1292
- ONLINENta u hte hkai pyek (The chicken and the duck). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1293
- ONLINEWan hte masha a lam (The fire and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1294
- ONLINEDingla wa a kasha masum a lam (Thoughtful son Ma La) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1295
- ONLINEDumsi brum du sha ai dumsi (The sold porcupine). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1296
- ONLINEGrai nda ai kadu hka a lam (The tree squirrel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1297
- ONLINEGrai tsaw ra ai yan nau (The good brothers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1298
- ONLINEHkai hkai sha la (Three gourd seeds) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1299
- ONLINEHkawhkam tai mayu ai yu (The rat that wants to be a king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1300
- ONLINEKanu a ga n madat ai sharaw yen nau (The tigers that did not listen to their mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1301
- ONLINEShu daw mi nga daw mi (Half-frog half-cow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1302
- ONLINETinang prat hpe n ra ai taukawk (The turtle that wants to remove its shell) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1303
- ONLINEBadin shara na ga madat shut ai lam (The child who did not listen to the diviner). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1304
- ONLINEN kaja ai hpang num (The bad stepmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1305
- ONLINELa lahku ma yen nau ni (The nine children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1306
- ONLINELapu hte nga kanu (The snake that sucks the breast of the cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1307
- ONLINEMam lagu sha na nga tai ai la (The man who stole rice and became a cow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1308
- ONLINESut gan marin na galang tai mat ai lam (The greedy man who became an eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1309
- ONLINEWa kanu tai mat ai miwa num a lam (The Chinese woman who became a pig). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1310
- ONLINEYi hkyen sha ai la hte jahtung (The farmer and the Jahtung Nat spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1311
- ONLINEN-gup masen ai hkangda (The sharp-mouthed gar fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Nang Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1312
- ONLINEBaren a lu sha (The food of dragons) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1313
- ONLINEBau chye dum hpang wa ai lam (How people began to beat a gong) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1314
- ONLINEBaw sha nga ai la sha a lam (The bodiless son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1315
- ONLINEGrai zingri ai kawa a lam (The troublesome father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1316
- ONLINEJauhkyen grai chye ai la hte myit hpji chye ai la a lam (The performer of the martial art) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1317
- ONLINEJinghpaw ni hkungran hpang wa ai lam (How the Kachin began to marry) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1318
- ONLINEMadum sumpyi ni hpe chye dum hpang wa ai lam (The origin of the flute) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1319
- ONLINEMagrau grang ai la a lam (The brave man who killed a big snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1320
- ONLINEMasha si yang chye lup makoi hpang wa ai lam (The origin of the funeral) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1321
- ONLINENhpye shap ai shu (The frog that borrowed a bag). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1322
- ONLINENyau hte yu a lam (The cat and the rat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1323
- ONLINESawk sagawn atsam rawng ai wa a lam (The man who wants to know everything) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1324
- ONLINEGa sa tim pali chyu shit ai la (The man who weaves bamboo splits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1325
- ONLINEGara mahtang teng ai tak la ga (A girl who became a monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1326
- ONLINEGara mahtang tinang a kasha rai teng na (Which is their child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1327
- ONLINEGawla-uk lagu hkrum ai wa (The man who had his camel stolen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1328
- ONLINEGrai myit kaja ai la (The kind man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1329
- ONLINEGumra rung n tu ai lam (Why horses do not have horns) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1330
- ONLINEHka la ra ai wa hte hka kap ai wa (The man who did not repay the money) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1331
- ONLINEHkrit n chye ai shabrang ma (The fearless man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1332
- ONLINEHpaji chye tim matsan ai yen la (A man who is constantly changing jobs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1333
- ONLINEKanu hpe kahtam na lamu ga mayu ai lam (If we talk back or shout at our mothers, we could get swallowed by the earth.) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1334
- ONLINELa langai mi a kabung dum (The funeral dance). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1335
- ONLINENang Bya hte baren a lam (Nang Bya and the Dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1336
- ONLINEMa gun yang dumsi n mai sha ai (The pregnant should not eat porcupines) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1337
- ONLINEMagwi gaw nbung hte ga hkrum ai (The agreement between the elephant and wind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1338
- ONLINENhtu hpe wan hte nmai galip ai (Why it is not good to burn swords in the forest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1339
- ONLINEPa hta ntsin grau ai (The famine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1340
- ONLINEPat n mu yu ai yen la (The couple who had never seen a mirror) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1341
- ONLINEPoi sa na num hpe n lu shaga ai shabrang (Men whose faces and bodies have been swapped) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1342
- ONLINERawa du yang nta di gadawng ai (The reckless child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1343
- ONLINEShat nnan sha yang gwi hte lanyau hpe shawng jaw ai (Why you should feed dongs and cats first in Thanksgiving day). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1344
- ONLINEShu hte nga a lam (The frog and the fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1345
- ONLINEYup gawk gawk ai wa hte ga krit krit ai wa (The snoring man and the gnashing man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1346
- ONLINENlung kaba a lam (The big stone) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1347
- ONLINEGandau Yang kaw na bum a lam (Spirits of the mountains in Gandau Yang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1348
- ONLINENhkru nshawp ai galaw ai lam (The bad king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1349
- ONLINEHpang kanu n kaja na ma shi kasha si mat ai lam (The poor mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1350
- ONLINEShingjut (The caterpillar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1351
- ONLINEDum nta nnan gap wa ai lam (The house entering ceremony) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1352
- ONLINEMajan laka ka (The Jaiwa song) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1353
- ONLINEGam maka (The paralyzed widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1354
- ONLINEHkawhkam kasha (The prince) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1355
- ONLINEJahkrai ma (The orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1356
- ONLINELagawng ai ma (The lazy child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1357
- ONLINEMyit kaja ai rawng ra ai (The widow who worked hard) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1358
- ONLINEMyit nden marai rawng ai num (The rich family) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1359
- ONLINEAhlong lu ai kasha (The strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1360
- ONLINEGrai n hkru ai kasha (The bad child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1361
- ONLINEGrai n hkru ai num (The bad woman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1362
- ONLINEJahkrai ma hte nga (The orphan and the cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1363
- ONLINEKabai kau hkrum ai kanu (The abandoned mother) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1364
- ONLINEKasha masum lu ai kawa (The father and his three children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1365
- ONLINELa angawk (The fool man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1366
- ONLINENum lahkawng lu ai la (Mother who became a tortoise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1367
- ONLINEAke Lunghtung La-ing kaw na baren (The bad dragon of Ake Lunghtung). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1368
- ONLINEAwang Zau Tsen hte Bitawng jahkrai (Awang Zau Tsen and orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1369
- ONLINEJahkyawn hte hkanghki (The wolf and the lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1370
- ONLINEDinghta ga na n wa lu ai hka (The honest man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1371
- ONLINEInglik la hpe lep wa shapoi la ai lam (The English man who was taken away by a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1372
- ONLINEHka la ai lam (How men got water). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1373
- ONLINEHpraw Bu Majan (The war of Hpraw Bu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1374
- ONLINEJahtung ni mam lagu ai lam (The spirit who stole rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1375
- ONLINEJahtung ni rum de nga ai lam (The spirit who lives a waterfall). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1376
- ONLINEMainam lu ai wa hte ja lu ai lam (The two rich men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1377
- ONLINENam bu du jan a lam (The nine children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1378
- ONLINENambya a ja dawhkrawng ga lai la ai lam (Nang Bya and the princess with notes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1379
- ONLINEN-gawn du wa dusat dumyeng shalat ai lam (The origin of animals). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1380
- ONLINEN-gawn du wa kanu kaw hkran hkrap ai lam (The N-gawn chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1381
- ONLINEPrang ugam hte bum ugam yan lamu ga galai nga hkat ai lam (The land exchange). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1382
- ONLINESharam hte woi (The otter and the monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1383
- ONLINEWan nnan la wa ia lam (The first fire) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1384
- ONLINEWoi ni kang hta sha ai lam (The monkey who collects tax) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1385
- ONLINEMaumwi majan (The Maumwi Majan song). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1386
- ONLINEChyahkawn kasha rem ai la a lam (The man who raised a wolf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1387
- ONLINEChyeju malap ai la hte woi (The ungrateful man and monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1388
- ONLINEGalang kaba hpe dang kau lu ai taubyen (The turtle who beat an eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1389
- ONLINEHpang kanu kaja ai lam (The chickenpox) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1390
- ONLINEKanam num kasha langai sha lu ai la (The three brothers and the spirit man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1391
- ONLINEKasha hpe grai tsaw ra na ta maum da ya ai wa (A child with a burned finger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1392
- ONLINEMa Gam hte gwi (Ma Gam and his dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1393
- ONLINEMasha sa zai hte hkali gawt ai ni (The greedy man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1394
- ONLINESahte ma hte jahkrai ma (The orphan and the rich child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1395
- ONLINEShan gap jaugawng wa shi a manang wa hpe chyam ai lam (The hunter who tried a friend) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1396
- ONLINEKanau kana masum a lam (The three sisters and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1397
- ONLINEAnya ai la lahkawng (The two fool men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1398
- ONLINEKadai mung kade shara kaw chye nga (The dog, the horse and the thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1399
- ONLINELakum byin tai ai lam (The origin of the fig tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1400
- ONLINELa langai masu (The lair) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1401
- ONLINEN hkru ai hpang num (Mother who became a tortoise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1402
- ONLINEJahkrai hkan dwi (The Orphan and the Dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1403
- ONLINELa ni bu hkawm n mai (The tragic consequence of leaving a pregnant wife behind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1404
- ONLINELagawn ai ni (The Hardworking Women and the Lazy Men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1405
- ONLINENyau hte gwi (The cat and the dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1406
- ONLINESari rawng ai hkaw hkam jan (The Laughter Festival) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1407
- ONLINEJahkrai ma nat hte sumtsaw saw (The orphan who loved a spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1408
- ONLINENyau hte yu (The cat that got cow milk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1409
- ONLINEWa kasha masum (The three pig brothers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1410
- ONLINEN kaja ai hpang num (The bad stepmother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1411
- ONLINELa langai hte woi hpung (The man and the monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1412
- ONLINELak lai ai masha ni (The unique man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1413
- ONLINEMatsan jahkrai ma (The poor orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1414
- ONLINEMyit malai gaw hpang hkrat (The honest man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1415
- ONLINEN myit yu n sawn yu yang hkrat sum (The liar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1416
- ONLINESadi dung ai hkaw hkam shayi sha (The honest princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1417
- ONLINESalu salat a shabrai (The wage) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1418
- ONLINEShaga n madat ai lapu kasha (The snake that did not listen to others). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1419
- ONLINESharam hte U gam (The otter and the painted quail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1420
- ONLINEZai ladat hte kanau hpe sharin (The rich brother and the lazy brother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1421
- ONLINEHpaji rawng ai magwi (The Wise Young Elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1422
- ONLINEHpaji rawng ai magwi num sha (The wise elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1423
- ONLINENga kasha (The fish child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1424
- ONLINEGaida yen nu (The Boy and the Mountain Medicine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1425
- ONLINEJahkrai kasha (The Orphan Boy and the Crab Girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1426
- ONLINELa langai lam hkawm hkawm (The Regret of the Hunter: A Story of the Silent Snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1427
- ONLINENum hte la (The sugar cane) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1428
- ONLINEKaja ai hte n kaja ai (The good and the bad) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1429
- ONLINELapu hte chyahkan (The snake and the crab) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1430
- ONLINEGrai law hpa ai hkaw hkam jan (The greedy queen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1431
- ONLINEHkaw hkam tai na matu shangai wa ma (The child who was born to be a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1432
- ONLINEHpaga la lahkawng (The two traders) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1433
- ONLINEHpu du masha tai (The logger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1434
- ONLINEJinghku law ai brangtai (The rabbit that has many relatives) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1435
- ONLINEMyi n mu ai la yen (The Two Blind Men and the Milk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1436
- ONLINENmai hpraw ai ga gwi (The white-tailed fox) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1437
- ONLINESadi dung ai zaunyi (The Promise of a Loving Deer Mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1438
- ONLINESharawng da hkrum ai hkaikye (The order of a parrot). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1439
- ONLINEShu kasha yen nau (The frog mother and children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1440
- ONLINEWa kasha masum (The pig children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1441
- ONLINEGa gwi hte hka u (The fox and the water bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Mung Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1442
- ONLINELaw hpa myit gaw n kaja (The parrot's favour) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Mung Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1443
- ONLINEGwi hte bai nam (The dog and the goat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1444
- ONLINEHka u hte nga (The water bird and the fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1445
- ONLINEHkaw hkam shayi hte matsan ma (Duck and goat exchange) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1446
- ONLINEKasha masum lu ai (The three children and their stepfather) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1447
- ONLINEMasha hte nat ga shaga (The man who lied to Hpu Lum Htu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1448
- ONLINEU hkan nu (The bird mother and her children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1449
- ONLINELu sha marin ai gwi (The greedy dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1450
- ONLINEAnya ai la (The fool). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1451
- ONLINEGa gwi hte muk gumdin (The fox and the bread). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1452
- ONLINEGalang gayet yang shi (The poor man who killed ten flies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1453
- ONLINEGrai magrau ai la langai (The brave and strong man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1454
- ONLINEHkaw hkam wa hte u kasha (The king and the bird child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1455
- ONLINEHpai rawng ai ga lahkawng (The twin princes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1456
- ONLINEJahkrai yen nau (The widow and her son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1457
- ONLINELalaw ma hte gumgai jan (The bullies and the old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1458
- ONLINENang hpa baw hpe mu ai rai (The selection of a new king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1459
- ONLINENawng lut (The three Shan old women). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1460
- ONLINESumpyi sara (The flute teacher). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1461
- ONLINEMang Bya hte sharaw (Mang Bya and the tiger) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Grawng Li (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1462
- ONLINEN mai masu ai (The mythical wild-man inhabiting the wilderness). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Grawng Li (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1463
- ONLINEMagwi hte woi (The elephant and the monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1464
- ONLINEMyi hprap wan byin wa ai lam (The origin of the electricity). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1465
- ONLINEGwi a maumwi (The dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1466
- ONLINELapu sa manam ai lam (The snake guest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1467
- ONLINELaw hpa myit a majaw (The greedy mind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1468
- ONLINELachyawp a lam (The ring). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Z. Brang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1469
- ONLINEU hka hte hkaipyek (The crow and the duck) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); B. Bawm Lawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1470
- ONLINELapu hte u hka (The snake and the crow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); B. Bawm Lawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1471
- ONLINEU hka hte ga gwi (The crow and the fox). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); B. Bawm Lawm (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1472
- ONLINEGrai shakawng ai palam la (The butterfly). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1473
- ONLINEJahkrai ma si nga lawban ma si (The orphan and the rich child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1474
- ONLINEKanu yen kawa (The father and the mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1475
- ONLINEChyeju dum chye ai gwi (The grateful dog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1476
- ONLINEChyeju n dum ai sharaw (The ungrateful tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1477
- ONLINEGrai n kaja ai manang (The bad friend). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1478
- ONLINEHka sanghpaw li la hte sha lawa kan kaba (The sailor and the greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1479
- ONLINEHpang num gaw myit su (The wise stepmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1480
- ONLINELagut (The thief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1481
- ONLINEAngawk ai wa (The fool). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1482
- ONLINEBaren langai (The dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1483
- ONLINENga hkwi ai wa (The fisherman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1484
- ONLINEGrai tsaw ra hkat ai yen nau (The drought). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1485
- ONLINEHka ja dut sha ai wa (The man who sells water). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1486
- ONLINEHkaw hkam hte htawng masha (The king and the prisoner). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1487
- ONLINETsit la li ai mare kahtawng (The beautiful village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1488
- ONLINENa htu Brang (The farmer Brang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1489
- ONLINETa chyawp lagu ai wa (The man who stole a ring). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1490
- ONLINEU hka hpe u tawng ga htet (The order of a pheasant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1491
- ONLINEKahpu gaw kanau hpe tsaw ra (The elder brother who loves his younger brother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1492
- ONLINENat shang ai la (The mature man who was possessed by a spirit and killed his wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1493
- ONLINEMiwa mung kaw na Myen mung du ai wa (The man who came to Burma from China). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1494
- ONLINEMatsan ma du bawng bawng (The poor old man with a lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1495
- ONLINENga hkwi sha ai kawa (The fisherman father). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1496
- ONLINEBaw nu n rawng ai hkanghkyi (The fool lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1497
- ONLINELasi ai wa hte hpum ai wa (The thin and the fat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1498
- ONLINEMatsan ma (The poor child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1499
- ONLINEBa ai ma shama kawa (Piggyback child bites your back) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1500
- ONLINEBaw krin dingla hte la law ma (The bald old man and the bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1501
- ONLINEHkam sharang chye kanam (The persistent wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1502
- ONLINENai htu sha dinggai yen nu (The old woman who digs the yam) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1503
- ONLINENdang nat hpe jahkrit ai la (The man who frightened the spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1504
- ONLINEN-gup mahka na gam hkap ai la (The lazy man who waits for luck, opening his mouth) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1505
- ONLINEGaida yen nu (The widow and her son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1506
- ONLINEGrai jung ai la (The man who helped others and lived long). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1507
- ONLINEHpun chye na hka wa (The woodcutter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1508
- ONLINEHpyet bu na hkaw hkam shayi sha lu (The man who broke wind and got a princess). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1509
- ONLINELapu hte labu kashun (The deer and the snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1510
- ONLINEManawn chye ai la (The jealous man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1511
- ONLINENat hte ga sadi la (The spirit and the promise). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Gum Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1512
- ONLINELatsa lang du tawk yang masha tai lu na sagu a lam (The sheep which got beheaded for 100 times) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Gum Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1513
- ONLINEDusat ni hkaw hkam ra (The animals that needed a king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Mung Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1514
- ONLINEHkanghkyi, ga gwi hte sharaw (The lion, the fox and tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Mung Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1515
- ONLINELapu la hte Ma Lu (The snake that became a man and took Ma Lu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Mug Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1516
- ONLINEBaren hpungkum Naw Ja (The orphan Naw Ja). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1517
- ONLINEGa mayu kau (The mature boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1518
- ONLINEGa n madat ai tau byan ma (The turtle tha does not listen to others) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1519
- ONLINEKahtawng sanit nawng lut (The landslide of seven village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1520
- ONLINEMu achye ai lam (The lightning strike). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1521
- ONLINEMyit n su ma hpe lapu mayu kau (The immature boy swallowed by a snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1522
- ONLINEShat dang dang si mat (The man who ate too much and died). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1523
- ONLINEGwi hte mam a lam (The dog and the rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1524
- ONLINEHkaw hkam labau (History of a king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1525
- ONLINEJahkrai ma a lam (The orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1526
- ONLINEShata kaw na kumla (The orphan girl who made friends with a spirit boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1527
- ONLINEShu a lam (Why toads have bumps) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1528
- ONLINETaukawk hte lapawp (The turtle and the snail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1529
- ONLINEBungli grai galaw ai dinggai jan (The old woman who worked hard). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1530
- ONLINENga nawng (The fish basket). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1531
- ONLINEGrai chye pawt ai hpun ni (The angry tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1532
- ONLINEGrai zen ai woi (The smart monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1533
- ONLINEHkaw hkam shayi sha a ta chyawp (The ring of the princess). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1534
- ONLINEJa sadek (The golden box). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1535
- ONLINEJa u (The golden bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1536
- ONLINEKumhpa (The gift). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1537
- ONLINELagat ntsin ga hte myi a majaw mungdan hten mat (The collapsed country because of honey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1538
- ONLINEN-gun ja ai nga (The strong cow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1539
- ONLINEMungdan langai lu ai ma (The child who got a country). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zung Ying (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1540
- ONLINESharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zung Ying (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1541
- ONLINETauba si (The gourd). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Zung Ying (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1542
- ONLINEJinghkai kanu a tsaw ra myit (The mother's love). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1543
- ONLINEChyanam lagu sha ai hkaw hkam kasha (The king child who stole sesame). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1544
- ONLINEHkanghkyi a tsaw ra myit (The love of a lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1545
- ONLINEHkrun lam hkawm ai masha marai masum (The three travelers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1546
- ONLINESi na nhtoi hpe chye mayu ai lauban (The rich man who wants to know his death date). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1547
- ONLINEMa langai hkra tai mat ai lam (The child who became a cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1548
- ONLINEHkugin hte kadawn (The ant and the cricket). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1549
- ONLINENat jawn (The father who was possessed by a spirit and killed his wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1550
- ONLINESara hka u (The water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1551
- ONLINEGrai kin ai num (The busy woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1552
- ONLINEMasu ga tsun ai shu chyit hte kam ja ai yu kasha (The lying toad and the believing rat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1553
- ONLINEWoi hte hkangse (The monkey and the alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Hkawn Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1554
- ONLINEShan nga yi (The deer brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htoi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1555
- ONLINEU tawng hte jahkrau (The peafowl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htoi Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1556
- ONLINEHkai Naw yan Hkai Gam (Hkai Naw and Hkai Gam). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1557
- ONLINEKarum chye ai wa (The helpful man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1558
- ONLINELapu hte shinggyim masha (The snake and the man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1559
- ONLINELaw hpa myit rawng ai num (The greedy woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1560
- ONLINEBainam rem ai wa (The man who raised a goat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Merry Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1561
- ONLINENun wa ai lam (Asking for a wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Merry Seng Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1562
- ONLINEBungli grai galaw ai jahkrai num kasha (The orphan girl who worked hard). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1563
- ONLINESagu hte bainam kasha (The sheep and the goat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1564
- ONLINEBaw nu n rawng ai matsan ma (The fool poor boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1565
- ONLINEBaw nu rawng ai matsan ma (The wise poor boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1566
- ONLINEGrai shakawng ai woi (The haughty monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1567
- ONLINEManang kaja tsap (The good bear) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1568
- ONLINETsawm shayi hte lapu (The beautiful girl and the snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1569
- ONLINEGalang manya tai (The man who was killed by a bear and became an eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1570
- ONLINEMadu wa hpe jahkri hkri kau (The opium-addicted man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1571
- ONLINEMagwi kawng hpe na dan dan mayu (The elephant tusk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1572
- ONLINEMasha kadun (The short man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1573
- ONLINENat hpe masu ai lam (The deception of the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1574
- ONLINEJahkyi hpe mu achye ai lam (The deer struck by lightning). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1575
- ONLINEKamoi hte kanam (The mother-in-law and the daughter-in-law). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1576
- ONLINEMarai rawng ai num (The powerful woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1577
- ONLINEN-gu shakau shinggyim masha hpe hkye la ai lam (The onion that helped men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1578
- ONLINEU hkai kasha (The chick which was lost) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1579
- ONLINEHkungga ra ai wa hpe hkungga ra (The respectful man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1580
- ONLINEJi grawng tai mat ai num (The woman who became a mosquito). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1581
- ONLINEJinghku jingyu hpe garum ra (Why it is good to help relatives). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1582
- ONLINEKaja ai amu galaw ra (Why it is good to work). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1583
- ONLINELu ai hte myit dik ai gaw kaja (The modest woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1584
- ONLINEManyen wa hte man nsi (The bowing rice plant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1585
- ONLINEMyi htoi chye ai lam (The prophet). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1586
- ONLINEN-gun ja ai magwi (The elephant and the ant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1587
- ONLINEN hkru ai wa hte n mai ganawn (The rich but bad man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1588
- ONLINEBum yi galaw sha ai jahkrai ma (The child who took an egg). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Seng Chyan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1589
- ONLINEBaren kaba hte hkan nau ni mali (The big dragon and the four brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1590
- ONLINEDa da sha ai num (The weaving woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1591
- ONLINEGrai tsawm ai nampan (The beautiful flower). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1592
- ONLINEHkai pyek rem ai hkaw hkam kasha (The king child who raised a duck). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1593
- ONLINEBaren hte u hkaw hkam (The dragon and the bird king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1594
- ONLINEHkyep din chywi sha ai wa (The shoes mender). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1595
- ONLINEjau gawng a lam (The hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1596
- ONLINENat sara hte num kasha yen nau (The shaman and the girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1597
- ONLINENingbaw tai mayu ai bainam la (The goat who wants to be a leader). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1598
- ONLINEPyen ai gumra hte la (The flying horse and man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1599
- ONLINESun sin sha ai la (The mature farmer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1600
- ONLINEGa gwi hte bainam (The fox and the goat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1601
- ONLINEJan hkaw hkam kasha hte u tawng (The child of the sun king and the peafowl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1602
- ONLINELadat jaw ai wa hte hkan sa ai wa (The stupid man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1603
- ONLINEMa ni hpe sharin shaga ai shu (The frog who teaches his children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1604
- ONLINEMyit pyaw mayu ai hkaw hkam (The king who wants to become happy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1605
- ONLINENam brangtai hte shu (The wild rabbit and the frog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1606
- ONLINEPyaw mayu ai dumsu ni a lam (Poor cows that met a happy cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1607
- ONLINEYu sahpawng (The rat and the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1608
- ONLINEKani hte hpa hka (The opium and tea leaf). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1609
- ONLINEMagwi hte hkanghkyi (The elephant and the lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1610
- ONLINENye ta n ra (The hand bone of the princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1611
- ONLINESharaw hte dumsu jinghku hku ai lam (A tiger and a cow who became humans) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1612
- ONLINESinda kaw aja shingdu kaw gumhpraw (The king who got three wives) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1613
- ONLINETsawm shingni rawng ai shayi sha (A poor girl who became a queen) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1614
- ONLINEJan hkawhkam hte nbung hkawhkam a lam (The king of the sun and the king of the wind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1615
- ONLINELagut ma hpe sharin shaga ai lam (The thief child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Naw Bawk (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1616
- ONLINEDusat ni myit hkrum ai lam (Unity of the Rat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1617
- ONLINEGrai rai dum ai shu hkan nu a lam (The haughty frog mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1618
- ONLINEJahkyawn hte hka u a lam (The wolf and the water bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1619
- ONLINESharaw nlawng a lam (The weretiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1620
- ONLINEU hkru du hte kugyin (The dove and the ant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1621
- ONLINEU gaida ni a lam (The widow junglefowls) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1622
- ONLINEU Lawk mare ngu shamying ai lam (History of the U Lawk village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1623
- ONLINEDusat ni sharaw wan sat ai maumwi (The tiger that was set fire to by other animals). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1624
- ONLINEHkawhkam wa a nhtu a lam (The sword of the king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1625
- ONLINEHpyi grai ja ai la a lam (The man who married a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1626
- ONLINEJaugawng kaba ma brang a lam (The great hunter Ma Brang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1627
- ONLINEJau gawng la hte Hpu lum htu a lam (The hunter and the Hpu Lum Htu spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1628
- ONLINELamu Pyi Lam (The swallow, heaven bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1629
- ONLINELawze hte la a lam (The white mule and the poor man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1630
- ONLINEMasha hkrang bung ai tsi a lam (Medicinal herbs in human form) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1631
- ONLINENam maling kata na sumpyi nsen (The sound of a flute in a forest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1632
- ONLINEU hka hte pilamla a lam (The crow and the swallow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1633
- ONLINEKanam n kaja ai lam (The bad daughter-in-law) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Kai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1634
- ONLINEBaren lashoi shoi ai lam (The rabbit and the dragon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1635
- ONLINEBaren mu ai ma yen ji dwi (The child who saw a dragon) with English translation . Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1636
- ONLINEGa tsun ga la (The communal work) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1637
- ONLINEGumgai jan hte kinshishang a lam (The old woman who caught a chipmunk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1638
- ONLINEHkaunu pan baw ai lam (The cornflower) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1639
- ONLINEHkra amyu hpa majaw shat n sha ai (Why cicadas do not eat) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1640
- ONLINEJahkrai ma hte ja nga shayi (The orphan who went fishing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1641
- ONLINEMatsi galaw ai lam (How to make yeast) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1642
- ONLINENyau ngu tsun wa ai lam (How the cat came to be) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1643
- ONLINEChyanun Num Majan a lam (The beautiful girl Chyanun Num Majan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1644
- ONLINEDusat jinghku hku ai lam (Cooperation of animals) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1645
- ONLINEN lu ai wa yak ai, n chye ai wa grau yak ai (It is difficult for the one who does not have, but it is more difficult with the one who does not know) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1646
- ONLINEHpan wa sagya a lam (The creator) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1647
- ONLINEJahkrai ma yen nu a lam (The grateful crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1648
- ONLINEjahkyi masha asak hkye la ai lam (The deer that saved a man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1649
- ONLINEKanu a chyeju malap ai ma a lam (The son who forgot his mother's love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1650
- ONLINEShinggyim masha ni asak pra maumwi (The man who sharpened the charcoal) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1651
- ONLINEJahkrai ma 2 a lam (The orphan and the dragon's jade) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1652
- ONLINEJahkrai ma hte sahte wa a lam (The honest orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1653
- ONLINEJahkyi num hte si hkrung tsi a lam (The deer and the elixir of life) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1654
- ONLINEMyit masin n bung ai num sha shan nau a lam (The sisters who do not cooperate) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1655
- ONLINESalang wa a tara daw dan ai lam (The judge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1656
- ONLINEHka u hte jahkrai ma a lam (The egret and the orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1657
- ONLINEAwngra Tang hkawhkam tai ai lam (Awngra Tang who became a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1658
- ONLINEDamya ni a majaw hkawhkam byin ai lam (The man who became a king because of robbers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1659
- ONLINEHkawhkam wa mawhpyi hku na sa du ai lam (Welcoming the king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1660
- ONLINEHpunggan Janan hte Majan Roishun a lam (The Kachin genesis: Hpunggan Janan and Majan Roishun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1661
- ONLINEJa gawng ri ri ai lam (The son of a hunter who spins gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1662
- ONLINEJaugawng hte baren kasha a lam (The hunter and the dragon child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1663
- ONLINEMadu jan a ga grai madat ai wa a lam (The fool who listens to his wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1664
- ONLINEMadu jan n kaja ai majaw myit garen (The bad wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1665
- ONLINENga lagut a lam (The cow thief) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1666
- ONLINEPu shaw kau hkrum ai hkra a lam (The cicada that was taken away its intestine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1667
- ONLINEShan Tang a lam (A story of Shan Tang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1668
- ONLINEYawyaw hte Gawgaw (Yawyaw and Gawgaw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1669
- ONLINEMyit kaja ai u hka a lam (The gentle crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1670
- ONLINEU tsa, taukawk hte galang manang tai ai lam (Friendly sparrow, eagle, and tortoise) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1671
- ONLINEBrang Li hte lagut (Brang Li and robbers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1672
- ONLINEGaida yan nu masum (The widow and her two children) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1673
- ONLINESahte wa na leng gawt na masha lata (The driver of a rich man's carriage) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Seng Nu Pan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1674
- ONLINEMasu chye ai jahkawn dingla (The cunning old wolf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1675
- ONLINEBaw nu n kaja ai hkawhkam shayi (The fool princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1676
- ONLINEJahkraw sa pra ai lam (The man who castrated many animals) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1677
- ONLINEGrai kaba ai Kumgyin si a lam (The giant cucumber) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1678
- ONLINEShu magwi hte hkangse (The elephant frog and the alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1679
- ONLINETsa byin wa ai lam (The origin of liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1680
- ONLINEHpaji daw chye ai brangtai (The clever rabbit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1681
- ONLINEMyi tai mi nmu ai shu (The blind frog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1682
- ONLINENampan ni hpe shinjut hpa na ra ai (The girl who ponds rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1683
- ONLINEShat makai hpaw dat yang ja byin mat ai lam (The bundle of rice wrapped in leaves that became gold). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Pri Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1684
- ONLINEChyeju chye htang ai la (The blind prince) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1685
- ONLINEGa hpe htap htuk hkra chye shaga (The spirit of the Banyan tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1686
- ONLINEJaugawng la a lam (The hunter who must die after seven years) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1687
- ONLINEManghkang nnga ai bungli chye galaw ra (Why you need to work without problems) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1688
- ONLINEMara nnga ai hpaji chye wa (The boy who became a doctor) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1689
- ONLINEMyit malang ai la kasha (A honest boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1690
- ONLINETam jaw chye ai la (The poor man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1691
- ONLINETsa chyaru nmai lu ai lam (Why drinking liquor is bad) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1692
- ONLINEWoi kasha ka hkrang (The dance of a monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1693
- ONLINEHkawhkam kasha masum hte tsi hka a lam (Medicinal water ) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1694
- ONLINEHpyi lu ai la a lam (The man who has the power to bewitch human beings) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1695
- ONLINEJak chywi sha ai la kasha tsaw ra myit (The old man who is good at sewing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1696
- ONLINEChyahkawn hte sagu a lam (The wolf and the sheep) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1697
- ONLINEGa sadi shadik ai wa (The hunter who keeps his words) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1698
- ONLINEGrai maji ai lauban wa (The stingy rich man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1699
- ONLINEGwi hte lapu a lam (The dog and the snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1700
- ONLINEDusat ni hkawhkam lata ai lam (Animals that elected a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1701
- ONLINEDumsu hpyi sha mayu ai baw nu n rawng ai jahkyawn ni a lam (Fool wolves who want to eat the skin of a cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1702
- ONLINENga wulawng kata na shan nga (The deer that entered into a cattle house) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1703
- ONLINESharaw hte brangtai (The tiger and the rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1704
- ONLINEShata a lam (The moon) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1705
- ONLINEShu ningbaw lata ai lam (Frogs that asked for their leader) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1706
- ONLINEHkangse kaba a lam (The rabbit and the alligator) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1707
- ONLINENa bai ai Baw tu a lam (The fool) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1708
- ONLINEJa Nyi hte Ja Nga (Ja Nyi and Ja Nga) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1709
- ONLINEJahkrai ma hte wa du a lam (The orphan and the wild boar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1710
- ONLINENang Bya hte katsa (Nang Bya who is good at telling lies) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1711
- ONLINENum kasha masum a lam (The three girls) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Roi Mun Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1712
- ONLINESagu hte sharaw a lam (The sheep and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1713
- ONLINEU ni manau nau ai lam (Birds that danced the Manau) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Awng La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1714
- ONLINEMasu nhte wa (The liar and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1715
- ONLINEJan jahkru pru ai lam (The nine suns). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1716
- ONLINEJahkrai ma hte senglawt a lam (The orphan who found the jade) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1717
- ONLINESanam num shapoi la ai la a lam (Man taken by a witch) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1718
- ONLINEManang 2 yi yup ai lam (The people who slept at a field) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1719
- ONLINEKatsu mahkawn (The prawn girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkawn Tsin (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1720
- ONLINEHkam hkam u (The Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1721
- ONLINEChyahkan, Katsu hte Uhtang (Crab, shrimp, and Uhtang fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1722
- ONLINEChyahkan kawp (The shell of the crab) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1723
- ONLINESharaw hte jahkyi a lam (The tiger and the barking deer) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1724
- ONLINEMyi n mu ai la masum (The three blinds) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1725
- ONLINEMarai masum myit hkrum jang panglai htawk dang (The three people could make the sea dry up) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1726
- ONLINETaukawk hte chyahkyi (The turtle and the deer) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1727
- ONLINEU tu a lam (The goat-sucker). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1728
- ONLINEKanu a tsaw ra myit (Mother's love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1729
- ONLINEGalang manya a lam (Travelers who became mad eagles) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Ba (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1730
- ONLINEJahkrai ma hte hkawhkam wa a lam (The orphan and the king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Ba (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1731
- ONLINESumbra shabrang (The caterpillar man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Ba (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1732
- ONLINEN-gun ja wa (The strongest man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1733
- ONLINEMagwi hte myikyaw ai dingla (The elephant and the blind men) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1734
- ONLINEMam a lam (The bowing rice) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1735
- ONLINEMa kasha hte hkawhkam (The child and the king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1736
- ONLINELamu dep wa hpang a lam (Genesis) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1737
- ONLINEHkamhkam u a lam (The Hkamhkam bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1738
- ONLINEHka nu masum a lam (Three sister rivers in Kachin State) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1739
- ONLINEJa di bu a lam (Pot of gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1740
- ONLINEHkanghkyi hte yu (The lion and the rat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1741
- ONLINENhkum ni a labau (The Nhkum Clan's Skill in Massage and Healing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1742
- ONLINEU tawng a lam (The peacock) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1743
- ONLINEGinru ginsa lam (The migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1744
- ONLINEDawk ngawt a lam (The fool son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1745
- ONLINEDusat hpe shangun sha ai dinggai yen dingla (The nat that made animals sick) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1746
- ONLINEGrai lagu ai ma a lam (The thief child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1747
- ONLINEMadum chyingtawt a lam (The magic drum) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1748
- ONLINEMarai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang (How the brothers moved the lake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1749
- ONLINENat hpara a lam (The deity statue) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1750
- ONLINEShaman chyeju lu ai jahkrai ma (The blessed orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1751
- ONLINEYawng e jawm naw ai masha (The husband and wife who are on bad terms) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1752
- ONLINELep a lam (Pandemic) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1753
- ONLINEBaw nu kaja ai u hku (The wise owl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1754
- ONLINEN-gu tam ai gwi (The dog that looked for rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1755
- ONLINEMadu jan madu wa myit hkrum (You will get the way you speak) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1756
- ONLINENhtum ai maumwi (Endless story) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1757
- ONLINEDumsi brum (The porcupine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1758
- ONLINEGa htu ai masha hte sharaw (The miner and the tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1759
- ONLINEN kaja ai madu wa (The quarrel between husband and wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hting Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1760
- ONLINEGumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam (The man who trapped a tiger by making offerings to guardian spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1761
- ONLINEHpaga la ni (The pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1762
- ONLINEHpyet (The fart) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1763
- ONLINEMarip Kumja hte Mahkri (Marip Kumja and bamboo shoots). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1764
- ONLINEN kaja ai num gwi byin mat ai lam (The bad wife who became a dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1765
- ONLINENdang nat (The spirit of a woman having died in childbirth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1766
- ONLINEKabai hkrum ai shingkra (Abandoning an old father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Seng Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1767
- ONLINEDumsi a lam (The porcupine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1768
- ONLINEHkawngrang u hte sinwa u a lam (The great hornbill and the racket-tailed drongo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1769
- ONLINEUtu a lam (The goat-sucker). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gum Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1770
- ONLINEJahkrai ma a lam (The orphan who became a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Zau Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1771
- ONLINEHpaga la a lam (The trader who killed his friend) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Zau Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1772
- ONLINEU ni Manau nau ai lam (The bird Manau festival). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1773
- ONLINEHkam Hkam u a lam (The Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1774
- ONLINESumnum sumdi ai masha ni a lam (The two righteous men who found a gold pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1775
- ONLINELalaw ma hte jahkrai ma u hkam ai lam (The bullies and the trap) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1776
- ONLINEHkau na galaw ai matsan wa (A farmer entertaining guests) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1777
- ONLINEUgam hte sharam (The painted quail and the otter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1778
- ONLINEJahkrai ma a maumwi (The orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tang Gun (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1779
- ONLINEMagwi hte sharaw (The elephant and the tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Tu Ring (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1780
- ONLINEJaiwa hpan (The types of Jaiwa). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); P. Ja Li (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1781
- ONLINEKawa hpe n ra ai ma ni (A man who tried to abandon his father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1783
- ONLINEHkahku hte Sam Jinghpaw (The Hkahku Jinghpaw and the Shan Jinghpaw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1784
- ONLINENang Bya hte salang (The man who let Nang Bya tell a lie) with English translation and with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1785
- ONLINENangbya wa myi li li masu ai lam (Nang Bya and the blind) with English translation andnotes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1786
- ONLINEMa langai mi hpe masu ai lam (Bya and the child) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1787
- ONLINEYi galai ai Nang Bya (Nang Bya who exchanged his field with a man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1788
- ONLINENang Bya hte tsa (Nang Bya and a woman who carried the liquor pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1789
- ONLINEHkinjawng masu ai lam (The liar priest) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1790
- ONLINENang Bya yi galai ai lam (Nang Bya and villagers who burned their field) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1791
- ONLINENangbya tsa yam gun ai hpawmi langai hpe masu ai lam (Nang Bya and the tiger) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1792
- ONLINESharaw hte Nangbya nga lagu ai lam (Nang Bya and the cow) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1793
- ONLINENang Bya a hpang jahtum nhtoi (The death of Nang Bya) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1794
- ONLINEBau lagut Nang Bya (Nang Bya who stole a drum) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1795
- ONLINEGa law hkat ai lam (Quarrelling over the situation which is not even happening) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1796
- ONLINEJahkrai ma hte Lalaw ma (The orphan and bullies who went to trap birds) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1797
- ONLINENang Bya maumwi (Three stories of Nang Bya) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1798
- ONLINEHpaga la (The traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1799
- ONLINEBainam hte gwi yen nu a lam (The goat mother and the dog mother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1800
- ONLINEBaw hkrai shangai ai wa (The bodiless son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1801
- ONLINEGrai myit kaja ai jaugawng wa (The hunter and the big snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1802
- ONLINEGrai tsawm la ai shu a lam (The beautiful frog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1803
- ONLINEHka shayi sha a lam (The fish girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1804
- ONLINEMara shagun chye ai num mali (The four women can't see their mistake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1805
- ONLINEWan lu sat kau ai uhku a lam (The owl that put out the wildfire) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1806
- ONLINEAnya dik ai Bau Tau (The fool Bau Tau) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1807
- ONLINEJahkrai ma hte hkawhkam a lam (The orphan and the king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1808
- ONLINEjaugawng mukhkyu a lam (The hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1809
- ONLINEN myit su ai kahpu (The bad brother) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1810
- ONLINENawhpwi ma Ja Doi (The princess Ja Doi) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1811
- ONLINENga hkwi sha ai yaki a lam (Two drug addicts) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1812
- ONLINESut su ai lauban kaba langai a lam (The rich man and the robber) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Naw Hkawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1813
- ONLINEBaw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1814
- ONLINEDamya la masum a lam (The three robbers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1815
- ONLINEHka u hte chyahkawn (The water bird and the wolf). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1816
- ONLINEHkam sharang chye ai la (A boy painter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1817
- ONLINEKaja ai akyu nmai malap ai (Why it is good to help others) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1818
- ONLINEMungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1819
- ONLINEMyit marin ai num (The golden fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1820
- ONLINEN kaja ai hpe myit hte pyi nmai shut ai (The righteous herdsman) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1821
- ONLINETinang hkum shagrit shanem ai (A humble violinist) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1822
- ONLINEGumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1823
- ONLINEHkawhkam kasha a lam (A princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1824
- ONLINEJaugawng hte nat shayi a lam (The hunter and the spirit girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1825
- ONLINEBaren wa a tsi (The medicine of the dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1826
- ONLINEGrai gwi ai la kasha (The brave boy and the big snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1827
- ONLINEGrai n kaja ai myi htoi wa a lam (Good minister and bad minister) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1828
- ONLINEGrai tsawm ai num kasha (The beautiful princess) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1829
- ONLINEHkawhkam kasha hte hkrun lam hkawm ai la (The man who traveled with the child of the king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1830
- ONLINEHkawhkam wa hte grai hkrit ra ai dagam ga (The king and his son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1831
- ONLINEHkawhkam wa hte nga kasha mali (The king and the young cows). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1832
- ONLINEHkrit n chye ai la (The fearless man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1833
- ONLINEHpaji grai chye jaw ai gumra (The horse that advised the cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1834
- ONLINEHpaji grai ram ai hkawhkam kasha (The wise king child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1835
- ONLINEHpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1836
- ONLINELaning mi hta nmasu yang nchye nga ai la (The liar and the rich man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1837
- ONLINEMa-un si kaw na pru wa ai la kadun (The man who was born from the coconut) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1838
- ONLINEMadu nga ai ga yambu (Gold pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1839
- ONLINEMatsan ai la hte lusu ai la (Rich man who exchanged 1000 bags of rice for quinces) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1840
- ONLINENga hkwi sha ai la hte ga dibu (The fisherman and the pot) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1841
- ONLINENhpye shap ai shu la a lam (The frog that borrowed a bag) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1842
- ONLINESumbra baw hkyeng mat ai lam (Why the head of a caterpillar is read) with Englsih translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1843
- ONLINENingchyun shadaw a lam (The woman chased by a female hobgoblin). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ji (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1844
- ONLINEShinglet matep hkrum ai u tsa a lam (The sparrow with the slit tongue). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ji (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1845
- ONLINEShinglet matep hkrum ai u tsa (The sparrow with the slit tongue) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ji (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1846
- ONLINEThe wise boy. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Ji (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1847
- ONLINEKala u (The Kala bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2013. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1848
- ONLINESharaw hte lapu (The tiger and the snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2013. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1849
- ONLINENlung baren (The stone dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Tu (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1850
- ONLINEChye wa ningchyang (The Kachin genesis). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1851
- ONLINEGa law ai lam (The quarrel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1852
- ONLINEManang lahkawng (The two friends). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1853
- ONLINEThe mother-in-law and the daughter-in-law. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Naw Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1854
- ONLINENyan rawng di brangtai (Nang bya and the nine bullies) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gam Bawk (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1855
- ONLINENyang rawng di brangtai (The wise rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gam Bawk (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1856
- ONLINENga ni shinglet n tu mat ai lam (Why fish have lost their tongues). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gam Bawk (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1857
- ONLINEThe orphan and the nine bullies. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Gam Bawk (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1858
- ONLINEBanau a lam (Banau: The fermented fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1859
- ONLINENga jasi nga jahkrung (The dead-buffalo and the alive-buffalo) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1860
- ONLINEManau poi sa ai hkam hkam u a lam (The haughty Indian night jar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1861
- ONLINEManau a lachyum (The meaning of the Manau festival) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Tu Ja (speaker). 2015. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1862
- ONLINEKatha labau (Katha history). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); F. Mung Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1863
- ONLINEChyahkan hti ai la (Boy who sells crabs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1864
- ONLINEChyahkyawn hte malitau u (Wolf and strok) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1865
- ONLINEDingla langai hte masha mali (Clever old man and four bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1866
- ONLINEHkanghki hte jinghkam (Lion and housefly). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1867
- ONLINEHkanu hkyet hkra htawk lu ai masha (Man who could remove a river) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1868
- ONLINEHpun langai mi sakse hkam ai (Tree evidence) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1869
- ONLINEJa sumla kaw na num sha (Girl from a golden picture) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1870
- ONLINEKadu hka yen nu (Squirrel mother and son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1871
- ONLINEKahkum si masum (Three pumpkins) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1872
- ONLINEKanu bum tai mat ai (Girl who became a mountain) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1873
- ONLINELawze hte gumra (Donkey and horse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1874
- ONLINEMasha kaw na woi byin mat ai (Man who became a monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1875
- ONLINEMyit kaja yang dubawng mat mat ai (Man with a lump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1876
- ONLINEMyit magaw rawng ai hkan (Wicked animal) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1877
- ONLINEMyit shingran mu ai la (The dreamer) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1878
- ONLINEMyi kyaw ai masha (Blind man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1879
- ONLINENdan gap kung ai masha langai (Master of the bow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1880
- ONLINENhkum la wa hte wadu (Nhkum man and boar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1881
- ONLINENmai dut mat ai chyahkyawn (Wolf with a broken tail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1882
- ONLINESha-u hta na lawt ai (Escape from the deluge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1883
- ONLINEShawng nnan hka hkrat si ai maumwi (The first death by drowning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1884
- ONLINEByeng-ya gat ai tara agyi wa a lam (Wise judge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1885
- ONLINEHpun kaba langai hte du sat masum (Big tree and three animals). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1886
- ONLINEJahkrai ma hte dingla (The evidence from the tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1887
- ONLINEMam ting num jan a shu shan (Woman who found a frog while planting rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1888
- ONLINEManaw sha ndum hte pyen sam singkaw (Cloak of levitation and pot which can fulfil one's wishes) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1889
- ONLINENga sha mayu ai chyahkyawn hte hka-u (Wolf and strok who want to eat fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1890
- ONLINEN hkru ai tsahte hte jahkrai ma (Orphan and evil wealthy man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1891
- ONLINEShabu num majan (Beautiful girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1892
- ONLINEU hkru du hte kagyin a lam (Dove and ant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1893
- ONLINEChyeju n chye dum ai sahte wa (Ungrateful rich man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1894
- ONLINELup sin ai hpyen la (Grave keeper) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1895
- ONLINEN-gun ja wa (Strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1896
- ONLINEN wai nam pan (Flower that never dies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1897
- ONLINEBungli tam ai masha langai (Man looking for a job) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1898
- ONLINEHpaga la hte masha chyawoi (The trader and the wild man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1899
- ONLINEMasha kaji hpan u-nawng mi (Group of small people) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1900
- ONLINENga lagu ai masha langai (Men who stole fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1901
- ONLINENyan daw chye ai chahkyawn (Tricky wolf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1902
- ONLINEShakrep hte tsi (Bedbug and head louse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1903
- ONLINESumpi dum ai sara (Flute player) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1904
- ONLINEHkawhkam wa hte kasha lahkawng (Kind and his two sons) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1905
- ONLINEHpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1906
- ONLINEHpyi hpai num hte kasha (A boy and a witch) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1907
- ONLINEMagwi kawng nang shayi (Lady from the elephant tusk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1908
- ONLINESharaw hte shinggyim la langai (Tiger and man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1909
- ONLINEWunli daigawng hte katsen kaw shawng (Wunli Daigawng and Katsen Kaw Shawng) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1910
- ONLINEZen ai wa hte mana ai wa (The wise and the fool) with English translation and notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1911
- ONLINENambya hte sharaw (Nambya and Tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1917
- ONLINEChahkyawn hte hka-u (Kingd and water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1920
- ONLINEDinggai hte lalaw ma (Old man and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1921
- ONLINEGrai masu chye ai la mali (The liar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1922
- ONLINEJahkrai ma hte la law ma (The orphan who wants to go to the church) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1923
- ONLINEKanu kawa na ga madat ra ai (Why you should listen to your parents) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1924
- ONLINEKataw taw mun (Kataw bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1925
- ONLINESharaw hte masu nhte (Tiger and liar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1926
- ONLINEWa hte u (Pig and bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1927
- ONLINEGrai masu ai la (A great liar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1928
- ONLINEHkaida jan hte kasha (Widow and her son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1929
- ONLINEHkawhkam aya tat kau ai hkanghki hte chahki (Deer and lion who fell from his position as king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1930
- ONLINEJahkrai ma (Orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1931
- ONLINEHkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1932
- ONLINEHkawhkam wa hte kasha lahkawng (Two princesses) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1933
- ONLINEJahkraima hte hka u (Orphan and water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1934
- ONLINEJahkrai ma hte lalaw ma (The grateful crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1935
- ONLINEChahkyawn hte bainam (Wolf and goat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1936
- ONLINEHkaida jan hte kasha (The poor widow and her son who got the corn full of gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1937
- ONLINEHkawhkam ma langai (The young king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1938
- ONLINEMyit n kaja wa hte myit kaja wa (The kind and the Unkind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1939
- ONLINENyau byin wa ai lam (Origin of the cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1940
- ONLINEChahkyawn hte sagu (Wolf and sheep) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1941
- ONLINEGalang hte uhkai kasha (Eagle and chick) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1942
- ONLINEJahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1943
- ONLINEKanu hte kasha (Mother and son) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1944
- ONLINEMakaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1945
- ONLINETut tut ti ti (Tut tut ti ti). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1946
- ONLINEGitnen tu a maumwi (Honeybee). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1947
- ONLINEHkaida dinggai langai hte dumsi (Ola woman and porcupine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1948
- ONLINEJahkraima hte lalaw ma (Orphan and bullies who cleared a road) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1949
- ONLINEBu hkawm la lahkawng (What the bear whispered in his ear) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1950
- ONLINEGalang hka n lu ai lam (Why eagles do not drink water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1951
- ONLINEJahkraima hte kawoi dwi (Orphan and grandmother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1952
- ONLINEJahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies who went fishing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1953
- ONLINEMawp lu mawp sha ai chahkyawn (Cunning wolf) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1954
- ONLINENbu tsip (Nbu tsip) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Htoi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1955
- ONLINEGwi hte nyau (Dog and cat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1956
- ONLINEHkanghki hte nga (Lion and cow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1957
- ONLINEHkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1958
- ONLINEJa mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1959
- ONLINENbu shaka (Nbu shaka). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1960
- ONLINENbu shaka lagaw law ai lam (Why Nbu Shaka has a lot of legs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1961
- ONLINEShagrip shanem ra ai lam (Why you shoud be humble). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1962
- ONLINEHkanghki hpyi hpun ai gumra (The horse in the lion's skin) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1963
- ONLINEJawgawng hte hkangse a lam (The kind hunter and the mythical serpent) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1964
- ONLINEJa hkyi pru ai gumra (Horse that shits gold) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1965
- ONLINEKawa a majaw si hkrum ai lam (The princess who died because of her father) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1966
- ONLINEManawn hkat ai yen nau lahkawng (Brothers who are jealous of each other) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1967
- ONLINEN-gup lahkawng hte lagaw mali tu ai wa (Monster with two mouths and four legs) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1968
- ONLINENat hka lu ai yen ai lam (An elderly couple who drank the water of the spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1969
- ONLINESharaw kawng hte si hkrum ai lam (The prophet and the king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1970
- ONLINESi mat ai kaw na bai hkrung wa ai lam (An old woman who came back to life after death) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1971
- ONLINETsa lu ai majaw nat hkan ai lam (A drunken man chased by a ghost) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1972
- ONLINEGawng karuk (Gawng karuk) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1973
- ONLINEHpaji ngu chye wa ai lam (Man who understood what knowledge is all about). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1974
- ONLINELagat gat chyang (Black bee). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1975
- ONLINEMahkrai hkrai ai lam (Bridge building). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1976
- ONLINEMalihka kaw sai wan n mawng ai lam (Why the fog does not rise in the Mali river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1977
- ONLINEMawkhkyu wa hte lapu kaba (Hunter and big snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1978
- ONLINEMa yup yang sin yu ra ai (Why you shoud watch kids when sleeping). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Gam (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1979
- ONLINEMasha la hte magwi a lam (Old farmland guard and elephant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1980
- ONLINEBan hte ban (Royal treasure) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1981
- ONLINEGa sadi dung ai la kasha (Honest boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1982
- ONLINEGrai anya ai matsan la (Stupid poor man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1983
- ONLINEHkawhkam byin mayu ai la (Man who wants to be a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1984
- ONLINELawan ai wa sha (Wolf and rabbit who had a race) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1985
- ONLINEMajoi lu ai rai n mai la ai (Old woman and rooster) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1986
- ONLINEMyit malai lu ai lashabrang (Young man who changed his mind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1987
- ONLINEShalawa shaga nsen (Voice of the man-eating giant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1988
- ONLINETsawra myit majan (War of love) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1989
- ONLINEHkawhkam wa hte nga rem sha wa (King and snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1990
- ONLINEMagwi hte brangtai (Elaphant and rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1991
- ONLINEMyit n su ai kasha (Mother who became a coconut tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1992
- ONLINEByin ma byin kaja ai (Everything that happens is good) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maru Hkawn Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1993
- ONLINEHpau tawng yen la a lam (Hpau Tawng brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maru Hkawn Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1994
- ONLINEKanu kawa sali wunli jaw ai lam (Parents' legacy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maru Hkawn Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1995
- ONLINEManawn masham byin ai la (Jealous man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maru Hkawn Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1996
- ONLINELawze hte gumra a lam (The donkey and the horse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1997
- ONLINEHkawhkam wa a gumhpraw sin ai masha lata ai lam (How the king selected a man who protected his property). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1998
- ONLINEHpaji gaw gumhpraw hta ahkyak ai (Why knowledge is more important than money) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-1999
- ONLINEHpaji rawng ai sara a lam (Smart man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2000
- ONLINENum kaja lu la ai la (Man who got a good wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2001
- ONLINEYup mang a lam (Dream). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2002
- ONLINEBum krin bum hte bum hpye bum (Mt. Bum Krin and Mt Bum Hpye). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2003
- ONLINEChyan yu yang kadawng bang ai lam (Man who stretched and fell over). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2004
- ONLINEDu sat ni na matu ap nawng ai brangtai (Rabbit who serves for other animals) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2005
- ONLINEGatsi ai majaw si mat ai hpun ni a lam (Dead tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2006
- ONLINEHkawngrang u hte hkawng ma u (The hornbill and the Spot-breasted Woodpecker) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2007
- ONLINEKasha ni a majaw si mat ai kawa a lam (The father who hid fish) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2008
- ONLINEMahkawn hkawn hpang wa ai lam (Origin of the song) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2009
- ONLINEMam ni jan ga de lung mat ai lam (The rice that went up to the sun) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2010
- ONLINENta byin wa ai lam (Origin of the house) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2011
- ONLINENum n kam wa na lung htawn kaw na si mat ai lam (The girl who did not want to marry) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2012
- ONLINEPan tsun hte pan lawng a lam (Why the Pan Tsun flower came to bloom on the bank) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2013
- ONLINERi ri hpang wa ai lam (Origin of spinning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2014
- ONLINERi rum gawng hte rum shat a lam (The rattan Rum Gawng and the rattan Rum Shat) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2015
- ONLINESadi dung ai yen la (The origin of the green tea and heroin) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2016
- ONLINESadi n dung ai la (Shiftless man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2017
- ONLINEShan law hpa ai la langai (Greedy man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2018
- ONLINESharu shara ning nu n sha (A couple who taught each other with wisdom) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2019
- ONLINESumbra hte sumtsaw tsaw ai num (Woman who fell in love with the caterpillar spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2020
- ONLINETsi sara langai na lam (Doctor and sick weretiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2021
- ONLINEU kala hte hkawng rawng shayi sha sumtsaw tsaw ai lam (Rufous treepie who fell in love with a hornbill) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2022
- ONLINEU ni hkawhkam lata ai lam (Birds who chose a king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2023
- ONLINEWoi ni masha kaw bung lat sa hpyi ai lam (Monkeys who came to ask for fine) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2024
- ONLINEYu yu byin pyan dum bri (Flying squirrels who did not pay their donation) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2025
- ONLINEGa hpe htap htuk hkra shaga ra ai (The spirit who watched over the tree) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2026
- ONLINEJak chwi chye ai la (Man who is good at sewing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2027
- ONLINEJawgawng la hte nat shayi (Hunter and spirit girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2028
- ONLINEMasha asak hpe hkye na tinang na asak lawt ai (The boy who will die after 7 years) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2029
- ONLINEMyi htoi chye htoi ai la (Prophet who saved villagers) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2030
- ONLINENgai galoi lu su na ngu chye mayu ai la (Man who wants to know when he will be wealthy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2031
- ONLINEGa mahku pyaw ra ai (Beautiful voice) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); La Nan Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2032
- ONLINEMyit kaja ai hpang kanu (Kind second wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); La Nan Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2033
- ONLINEMyit malai hpang hkrat (Man who was late to change his mind) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); La Nan Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2034
- ONLINENu yi sha yi (Nu yi sha yi) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Tang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2035
- ONLINEMahkyi din tarin (Hunter and spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Tang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2036
- ONLINESagya wa sha myik ai lam (How the Creator gave names to things) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Tang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2037
- ONLINEU tsip hpe n mai jahten ai lam (Why it is not good to destroy bird nests) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Tang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2038
- ONLINEHpu Lum Htu hte la lahkawng (Hpu Lum Htu and two boys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlu Ji Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2039
- ONLINEWa ma wa hte wa kawng wa (Wa Ma Wa and Wa Kawng Wa) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlut Ji Nu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2040
- ONLINEBaren kasha lahkawng hte shan-nga shayi sha (The twin mythical serpents and the female deer) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2041
- ONLINEBrangtai hte baren (Rabbit and dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2042
- ONLINEGaida yan nu hte uhka (The grateful crow) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2043
- ONLINEGawng karang a madu jan (Gawng karang's wife) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2044
- ONLINEGin shi shang hte jabu yang (Ginshin Shang and Jabu Yang) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2045
- ONLINEJan nat shayi sha hte matsan la (Human boy and spirit girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2046
- ONLINELagut la sha (Robber) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2047
- ONLINEMagwi hte sharaw amyu myu shingjawng ai (Elephant and tiger competition). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2048
- ONLINESak kung hka (Salween River) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2049
- ONLINESanam num hte num langai (Woman and ogress) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2050
- ONLINESharaw alawng (Great tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2051
- ONLINESumbra shabrang lu ai num (Girl whose boyfriend was a caterpillar) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2052
- ONLINEU amyu myu a manau (Bird manau dance). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2053
- ONLINEWan hkru hkrum ai gaida hte kasha (Widow and son in the fire). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2054
- ONLINEBaren shayi (Dragon girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpya Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2055
- ONLINEChyeju chye htang ai magwi (Elephant's return of a favor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2056
- ONLINEGaw gaw hte raw raw (Gaw Gaw and Raw Raw) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2057
- ONLINEJa nhkun madun ai u-hka (Crow who showed the cave of gold). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpya Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2058
- ONLINEMaji ai tsahte wa (Stingy rich man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2059
- ONLINELawhpa ai sahte wa (Greedy rich man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2060
- ONLINEMyit san seng ai jahkrai ma (Pure-hearted orphan) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2061
- ONLINEN-gun ja dum ai hkanghki (Lion who thought he had a power). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpya Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2062
- ONLINENdan gap ram ai yen hkau lahkawng (Brother who is goot at bowing) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2063
- ONLINESha kawng ai tsap (Well-developed bear). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2064
- ONLINESinnyen hte sharaw (Lizard and tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2065
- ONLINEHpun lanyau a lam (Tree cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2066
- ONLINELam mat ai jaugawng (Lost hunter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2067
- ONLINELa kasha masum lu ai la langai (Family with three sons). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2068
- ONLINENdan gap ram ai jaugawng hpe manawn ai majaw sat ai lam (The hunter dropped in a hole) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2069
- ONLINENum 7 lu ai la langai (Man who had seven wives) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2070
- ONLINEShi jin ai sharaw hpe lu sat ai lam (Tiger killing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2071
- ONLINEShu gyit dun yang mu achye ai (How lightning struck when people tied up a frog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2072
- ONLINEHpulum htu hte jawgawng (Hpu Lum Htu looking for her bag) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpare Zung Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2073
- ONLINEN-gun ja wa (Strong man) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpare Zung Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2074
- ONLINELangbya a lam (Lang Bya) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpare Zung Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2075
- ONLINETsaya langai a lam (Drunkard) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpare Zung Ting (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2076
- ONLINELa Tawng hte baren shayi (La Tawng and dragon girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2077
- ONLINEHka hkyet hkra htawk na (Couples who tried to scoop out water) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2078
- ONLINEJahkan hte hkauna madu (Crab and farmer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2079
- ONLINEMyi n mu lahkawng na lam (Blind men) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2080
- ONLINEShan nga hte nyau alawng (Deer and great cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2081
- ONLINEShu hte sharaw (The frog and the tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2082
- ONLINEUkasha langai a lam (Chick) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2083
- ONLINEBu hkawm ai la hte ma marun (Twins named by the spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2084
- ONLINEManang lu ra ai (Why we have to have friends) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2085
- ONLINENum kaba hte num kaji (Dog boy) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2086
- ONLINEU-galang mun (Eagle hair) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2087
- ONLINEWoi a bawng ban malap (Monkey that forgets putting head) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2088
- ONLINEU ra hte jahkyawn (The clever rooster and the fox) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2089
- ONLINEBainam langai hte gwi langai (The Proud Goat and the Wise Dog) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2090
- ONLINEBawnu ram ai num kasha (Clever girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2091
- ONLINEBu hkawm ai ni (The otter, the boar, and the fox) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2092
- ONLINEByin dum ai hkawhkam na lam (Arrogant king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2093
- ONLINEDinggai hte dingla (Old man and woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2094
- ONLINEGa di bu galaw sha ai yen jyidwi (Clay figure that took the place of a girl) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2095
- ONLINEGa gwi a lam (Tail fisher) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2096
- ONLINEHkangse hte brang tai (Alligator and rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2097
- ONLINEHkau na galaw ai yen wa masum (Farmer family) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2098
- ONLINEHkawhkam byin mayu ai chyahkyi (Deer who wants to be king) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2099
- ONLINEHka u hte ga gwi (Water bird and fox) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2100
- ONLINEHka u hte sharam a lam (Water bird and otter) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2101
- ONLINEHpaji chye ai la na lam (The Wise Servant) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2102
- ONLINEMaji ai la (Stingy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2103
- ONLINEManu dan ai ga matsun (Three instructions that a traveller followed). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2104
- ONLINEMasha ni bau chye dum ai lam (Origin of the drum). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2105
- ONLINEMasu chye ai num kasha (Lying girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2106
- ONLINEMatsan yen nau lahkawng (Poor brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2107
- ONLINEMyit san seng ai num kasha (Pure girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2108
- ONLINEN-gwoi la tum (Origin of the rainbow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2109
- ONLINENat na bat bau (Spirit mallet). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2110
- ONLINENga hte langa hpun (Fish and wild banana). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2111
- ONLINEShalawa hte hkawhkam kasha na lam (Prince and man-eating giant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2112
- ONLINESharaw hte gumra (Tiger and horse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2113
- ONLINESharaw na nra (Tiger bone). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2114
- ONLINETsawm ai num kasha (Beautiful girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2115
- ONLINETsa a lachyum (Liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2116
- ONLINEYi hku hkyin lang na majaw sahte byin wa ai lam (Farmer who became king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2117
- ONLINEHkam sharang ai hte masha hpe naw hkye ai hkaida yen nu (Widow who is endurable and saves others). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2118
- ONLINEMadu wa hpe banau nau ai num (Wife who served salted and pressed fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2119
- ONLINENyan rawng ai num (Clever woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2120
- ONLINESumtsaw kashun hkat ai yen nau (Brothers who competed for a lover). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2121
- ONLINEWoi kasha na ka hkrang (Monkey child dance). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2122
- ONLINEHkaida yan nu (Widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2123
- ONLINEKanau a sumtsaw wa (Sister's boyfriend). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2124
- ONLINEKawyeng a lam (Cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2125
- ONLINEKanu nyet ai num (Girl who denied her mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); La Nan Roi Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2126
- ONLINEN-gun ja wa (Strong man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2127
- ONLINEHpaji chye ai mare masha (Clever villager). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2128
- ONLINELapawp hte taukawk (Snail and turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2129
- ONLINELaw hpa ai hkawhkam lahkawng a lam (Two greedy kings). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2130
- ONLINEMa-un si n chye sep na gaya hkrum ai lam (Man who was embarrassed because he couldn't peel the coconut palm). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2131
- ONLINEMadu hpe chyeju chye htang ai nyau (Cat's return of a favor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2132
- ONLINEMadu jan sanit lu ai hkawhkam (King who got seven wives). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2133
- ONLINEMarai rawng ai kahpu kanau manga (Five powerful brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2134
- ONLINENga chyu mari ai salang (Man who bought milk). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2135
- ONLINETsap hte kaduhka (Bear and squirrel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2136
- ONLINEYu hte lapu (Rat and snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lagwi Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2137
- ONLINENhpre yang wan hkru ai lam (Wild fire). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2138
- ONLINEShinggyim mash si hpang wa ai lam (Origin of death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2139
- ONLINEU wa sat na nat jaw ai lam (Making offerings to the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2140
- ONLINEGugyin hte masha ni ga hkrum wa ai lam (Agreement between ants and humans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mangkyi Hkawng Dau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2142
- ONLINEHka hpawk pru wa ai lam (Origin of the spring). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mangkyi Hkawng Dau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2143
- ONLINELauwo zahkung na lam (Lhaovo Zahkung people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mangkyi Hkawng Dau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2144
- ONLINEBau dum ai lam (Origin of the gong). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2145
- ONLINEKawa hte kasha (Father and son). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2146
- ONLINELamu tam ai la (Man who looked for the sky). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2147
- ONLINENam bya a lam (Nambya). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2148
- ONLINENhpye shap ai shu (Frog that borrowed a bag). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2149
- ONLINEYu hte nyau (Rat and cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkun Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2150
- ONLINEDusat ni masha ni hpe hkye na zuphpawng hpawng ai lam (Arguments made by animals to help humans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2153
- ONLINEJahkrai ma hte ugam (Orphan and painted quail). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2154
- ONLINEShat nnan sha ai lam (Thanksgiving). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2156
- ONLINEU byit hpa majaw shat ma-u hpang de nga ai lam (The white rumped munia and the weaver bird) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2157
- ONLINEWoi byin wa ai lam (Family who became a cicada and monkeys) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2158
- ONLINEAleng wa (Aleng wa). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2159
- ONLINEShabrang jahkrai kasha (Young orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Htu Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2160
- ONLINEGam jaw gam ya chye ai la (Lucky man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2161
- ONLINEJa chye ri ai num (Woman who can gleet golden thread). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2162
- ONLINEKaja ai bungli galaw ra ai (Why you should do a good job). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2163
- ONLINEN hkru ai la kasha (Bad boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2164
- ONLINESahte num a myit malai (The rich woman who changed her mind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laga Kai Ja Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2165
- ONLINEAtsap a hkainu lung htingga n lu lagat mu yang lahpaw n lu (Basket of the bear) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2166
- ONLINEJinghpaw num hte Jinghpaw la sha (Lovers who went to the suburbs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2167
- ONLINEKanu kawa lu ai yen nau hte jahkrai ma yen (Orphan and those with parents). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2168
- ONLINELagawn ai masha num (Lazy woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2169
- ONLINEMagwi hte jinghpaw dinggai (Elephant and old man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2170
- ONLINEMai aw byep makau kaw nga ai hkaida yen nu (Widow who lives in the reed-grass). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2171
- ONLINEMasha num hte masha la (Bad widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2172
- ONLINEPalam hte nambya (Butterfly and Nambya) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2173
- ONLINEWoi byin mat ai la (Man who became a monkey). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lasang Mahta (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2174
- ONLINEMatsan la wa grau matsan jat ai (Poor man who became poorer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Naw Hkum (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2175
- ONLINEGabum htu ai la (Young man who dug an earth mound). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2176
- ONLINEHkai pyek hte hkrangma mayu ga wa (The duck and the goose that went back to their parents) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2177
- ONLINEJahtung nat (Cruel terrestrial spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2178
- ONLINEKanu hpe sat hkyen na ga mayu ai (Man who prepared to kill his mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2179
- ONLINELapawp daru nna si ai la (The man killed by a snail bump) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2180
- ONLINELapu mawmwi (Snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2181
- ONLINEMang sha ai num (Ogress who ate bodies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2182
- ONLINEMiwa ni zau nat jaw wa ai (How Chinese began to the officiate Zau spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2183
- ONLINEMyi htan tu tai mat ai num (Woman who became a firefly). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2184
- ONLINEShinggyim hkrang hkrang ai nahtam (Human-shaped yam). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tsiyu Ja Ra (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2185
- ONLINEAlawng maumwi (Alawng). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gawyawm Kyang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2186
- ONLINEHkaida kasha (Son of a widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gawyawm Kyang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2187
- ONLINELagawn ai jahkrai ma (Lazy orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gawyawm Kyang Sau (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2188
- ONLINEBu hpun palawng grai galai ai hkawhkam (King who changes his clothes frequently.). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauda Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2189
- ONLINEGa garan jaw ai nat shayi (Spirit girl who gave a half of the land). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauda Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2190
- ONLINEGumhpraw htemi jaw na gawk ting lu jahpring ya lu ai wa (Man who could make more money from less money). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauda Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2191
- ONLINEHkrun lam hkawm ai la lahkawng (Two travellers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauda Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2192
- ONLINEKanu hpe nyet ai gam ba (Gam Ba who denied his mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); hpakawn Hkawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2193
- ONLINEHow the Indaw lake made. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2194
- ONLINEBau dum bum a lam (Why we call it Drum-beating mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2195
- ONLINEBu hkawm la wa a maumwi (Traveler). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2196
- ONLINEDu dat du myeng ni a lam (Dishonest lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2198
- ONLINEHpaga la maumwi (Traders). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2199
- ONLINELagawn ai wa (Lazy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2200
- ONLINENhkai bum a hku (Holes in Mount Nhkai). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2202
- ONLINEGadai hpe mahtang shagrau na kun (Daughter taken by the ogress). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2203
- ONLINELawhpa ai wa hpang jahtum rai na re (Greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2204
- ONLINEMali Hku Roi Ja (Mali Hku Roi Ja). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2205
- ONLINEManu dan dik htum (The most valuable thing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2206
- ONLINEMatsan masha wa hkawhkam tai (Poor man who became king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2207
- ONLINENat dang ai gum zet li (Gum Zet Li who defeated the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2208
- ONLINENbung e jaw ai kumhpa (Gift given by the wind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2209
- ONLINENum nnan jan (Bride). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2210
- ONLINEDingla hte shi a kasha (Old man and his child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2211
- ONLINEDingman ai masha lahkawng (Two honest man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2212
- ONLINEJa sharaw (Golden tiger) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2213
- ONLINELapu e shawng kawa sat ai masha ni (The first man who was bitten by the snake) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2214
- ONLINEMasha a-ngawk masum (Three fool men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2215
- ONLINEMasha tai mayu ai woi (Monkey who wants to be human). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2216
- ONLINENam yu hte nta yu (Forest rat and house rat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2217
- ONLINENga dawn ai dingla (Fish and old man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2218
- ONLINENyan daw ai sharaw (Tiger which always thinking of an idea) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2219
- ONLINEWan hkru si hpang wa ai lam (Origin of death by fire) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2220
- ONLINEYu rim ai hkanghkyi a sak sum ai (Fox that wants to be a lion) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2221
- ONLINEYu shayi sha hte yu shadang sha (Rat girl and rat boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2222
- ONLINEGwi shat n jaw na mung chyen mi si mat ai (Why people began feeding dogs and cats first) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2223
- ONLINELadai nhtang tu mayu ai la (Big banyan tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2224
- ONLINELa Gam gaw nda dang ai (Hunter and deer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2225
- ONLINEAhkying yam a npawt (Origin of the fruit-salt). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2226
- ONLINEJawgawng wa hte magwi kawng (Hunter and elephant ivory). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2227
- ONLINEMasha shan la (Couple that doesn't get along). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2228
- ONLINEMatsan jahkrai ma (Poor orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2229
- ONLINEMyit kaja ai wa hte myit magaw ai wa (Honest and hishonest men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2230
- ONLINEBaw nu kaja ai brangtai (Smart rabbit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2231
- ONLINEGwi shana myi mu ai (Why dogs can see at night). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2232
- ONLINEHkindu pu pu jang (Lizard). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2233
- ONLINEJahkan kanu a lam hkawm (Mother crab who taught the baby crab how to walk) with notes. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2234
- ONLINEJahkrai ma bungli tam (Orphan looking for a job). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2235
- ONLINEJahpawt jau jau kasha ni hpe yup jasu ai hkaida jan langai (Widow who wakes up her children early in the morning). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2236
- ONLINEKahtawng langai kaw mi n mu ai hpe ma rem shangun ai (Blind babysitter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2237
- ONLINELa langai kasha masum hpe hkin htawng jaw da ai (Father's estate). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2238
- ONLINENai lap hta hka ru bun yu mu (Pouring water on the yam leaves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2239
- ONLINESut su ai wa sut te te matsan ai wa ga tsan le le (Rich man and poor man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2240
- ONLINEU tu a mun lu ndum (Goat-sucker). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwijang Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2242
- ONLINEJan shu mayu ai lam (Origin of the solar eclipse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2243
- ONLINELa kasha shannau (Brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2244
- ONLINENambya hte jahkrai ma (Orphan and Nambya). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2245
- ONLINENat shachyut (Woman chased by a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Shinwa (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2246
- ONLINENga ni myi hpaw na si ai lam (Why fish die with their eyes open). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2253
- ONLINEChyeju n chye dum ai hkam hkam u a lam (Ungrateful Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2255
- ONLINEChyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nga Hkwi La Pa (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2259
- ONLINESi hkrung si htang hpang ai lam (Origin of death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nga Hkwi La Pa (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2261
- ONLINEChyeju htang ai u hka a lam (Crow's return of a favor: long version). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nga Hkwi La Pa (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2262
- ONLINEMam ni hpyi hpun wa ai lam (Why the rice grain came to be hulled). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Htang San (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2264
- ONLINEBum sen bum kaw Nhkum Hkawn Lung hpe shapoi la kau ai lam (Nhkum Hkawn Lung). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Wachyik Htang Bawk (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2265
- ONLINEJahkyi baw kaw hpraw mat ai lam (Why the deer's heads turned white). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2266
- ONLINEGwi hpa majaw ram shata du jang wu ngoi ai lam (Why dogs bark at the full moon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2267
- ONLINEKataw u a lam (Kataw bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2268
- ONLINESharaw matsan aga sha shinggyim matsan anum lam ai lam (Hungry tiger who ate the soil). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2269
- ONLINEU hka hte hkam hkam u a lam (Crow and Hkam Hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2270
- ONLINEWuloi wa n tu mat ai lam (Why buffalos lost their teeth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jangma Htoi Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2271
- ONLINEDingla langai hte shabrang masum a lam (Old man and three young men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2272
- ONLINEHpaji rawng ai kaji hte kashu a lam (Clever grandfather and his grandchild). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2273
- ONLINEMaw hpyi lahkawng a lam (Two beggers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2274
- ONLINEMyi set dut ai la hte laika n chye hti ai la langai a lam (Eyeglass seller and non-literate man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2275
- ONLINEWan shabrang hte hka mahkawn a lam (Fire boy and water girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2276
- ONLINEYin hpaw a lam (Clever grandson). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2277
- ONLINEJahkrai ma a lam (Orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2280
- ONLINEMalu n mai shayawm ai (Happiness of having children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2281
- ONLINEMayam kasha (Servent boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2282
- ONLINEShan hkau kaba lahkawng (Two friends). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2283
- ONLINENlung baren a lam (Stone dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2285
- ONLINEChyeju hkam la ai lam (Those who are kind benefit themselves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2286
- ONLINEHpu nau makyit sumri (Brotherly ties). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2287
- ONLINEHpun ru tai ai kanam (Daughter-in-law who became a tree root). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2288
- ONLINEJahkya si kaw na hkawhkam tai (The man who became a king from a wild pulm). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2289
- ONLINEKaji di n mai yu kaji ai (Why you shouldn't take it lightly because it's a child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2290
- ONLINELalaw ma hte jahkrai (Orphan and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2291
- ONLINEMasu maumwi (Liar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2292
- ONLINEMasu sahte (Rich liar). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2293
- ONLINENta shachyaw hpang ai lam (Origin of the house). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2294
- ONLINERap ra ai tara (Orphan and bullies who set a trap). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2295
- ONLINENum kaji hte num kaba (First and second wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2296
- ONLINEU sumpyi hte ga kumnaw (Bird flute). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2297
- ONLINEWoi htingnu kaw shang ai lam (Monkeys that entered the house). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2298
- ONLINEMana wa ning un hpung wa hpung kamun (Hkrai Gam and Hkrai Naw: Putao version). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2300
- ONLINEMa sha galang (Child-eating eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2301
- ONLINEBainam hkannu marai matsat a lam (Goat family with eight members). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Hkawn Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2302
- ONLINEMadat mara ra ai lam (Lazy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Hkawn Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2303
- ONLINEShu kanu a lam (Frog mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2304
- ONLINEJahkrai ma hte tara agyi (Orphan and judge). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2305
- ONLINELalawma hte wa hkyi (Bullies and pig shit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2306
- ONLINEHpa majaw maumwi (Why). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2307
- ONLINEGumsan mare na shan dwi (Old woman and son in Gumsan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahtaw Seng Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2309
- ONLINELalaw ma hte kashu a lam (Bullies and grandson). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahtaw Seng Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2310
- ONLINEGa mau ga shadaw (House). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2311
- ONLINEKani hte hpalap a lam (Opium and tea). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2312
- ONLINEKawa a ga madat na awng dang ai lam (Man who listened to his father and succeeded). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2313
- ONLINEManam hpe atsawm hkalum ra ai lam (Why it is important to entertain the guest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2314
- ONLINEMa shangai yang mying lawan jaw ra ai (Why you have to name the baby right after giving birth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2315
- ONLINENum kasha hte hpyi hpai a lam (Girl and woman possessed by a spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2316
- ONLINENyau hte hkan a lam (Cat and wildcat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2317
- ONLINEShinggyim masha hpe bau ai mam a lam (Origin of the rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2318
- ONLINESummwi sakse (Evidence from the clouds). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2319
- ONLINETsa byin wa ai lam (Origin of the liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2320
- ONLINEYawng lu la mayu ai (Person who wants it all). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2322
- ONLINEYu a lam (Rat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2323
- ONLINENdawng Bum Zau Ra (Great spirit Ndawng Bum Zau Ra). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2324
- ONLINEGat nen hka yai (Domesticated bee). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Magu Naw Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2326
- ONLINEShatan nhkan n mai ai (Why it is not good to slander others). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Magu Naw Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2327
- ONLINEYu gamung (Rat conference). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Magu Naw Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2328
- ONLINEHkan nau lahkawng kadai wa shawng num wa (Brothers who competed to see who would marry first). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2329
- ONLINEJaugawng wa a lam (Hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2330
- ONLINELamu ntsa de kadai nga na jahtau shingjawng (People who shouted out to see who was up in the sky). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2331
- ONLINEMa sha galang a lam (Child-eating eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2332
- ONLINENga kaw lahta wa n tu ai lam (Why cows don't have fangs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2333
- ONLINENhkum ni tsi tai ai lam (Medicine of the Nhkum people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2334
- ONLINEU hka chyang ai lam (Why crows are black). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2335
- ONLINEWa hkang gwi shaprai (Dog that erased the pig's footprints). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2336
- ONLINEGa reng ai lam (Splendid words). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2340
- ONLINEGwi hte bainam a lam (The dog and the goat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2341
- ONLINEBaren mu achye shaw ai lam (Dragon pulled out from the cave by a thunderbolt). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2349
- ONLINEHkrit ai wa a lam (Shyster). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2350
- ONLINEJum shingka la ya ai lam (Salt). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2351
- ONLINEKaju jet hte kaju mana (Kaju jet and Kaju mana). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2352
- ONLINEKani byin wa ai lam (Origin of the opium). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2353
- ONLINELa lahkawng wuloi kashun ai lam (Men who stole a buffalo). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2354
- ONLINELu shaga hkra galaw ai wa kaw wa na (Orphan who wants to talk well to marry). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2355
- ONLINEMang hta sha shalawa (Man-eating giant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2356
- ONLINEMarang shalet (Rain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2357
- ONLINEN-gun ja n dang hkawn hte Myen la jahku (People who can no longer walk). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2358
- ONLINEShalawa hte jahkrai ma (Orphan and man-eating giant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2359
- ONLINEMali hka a lam (Origin of the Mali river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2364
- ONLINEJan jahku (Nine suns). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2369
- ONLINEJayut hte ninghpe jan (Jayut and Ninghpe jan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2370
- ONLINENu yi sha yi (Origin of the buzz of the cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2371
- ONLINEMasha si hpang ai npawt (Origin of death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2372
- ONLINEU labau (Bird history). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N-ga Hka Naw Seng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2374
- ONLINEGwi wau ai lam (Why dogs hawl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2375
- ONLINENat byin tai wa ai lam (Origin of the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2384
- ONLINENlung baren a lam (Stone dragon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2385
- ONLINEJinghpaw hte Myen hpaji shingjawng (The Jinghpaw and Burmese who had a contest of wits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2402
- ONLINEKanendu hka gamai ai (Kanendu river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2403
- ONLINEU gaw hkawngrang kasha matu gawrehka hpe shaw (Hornbill and Gawrehka bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2404
- ONLINEHkawhkam shayi shaga hkra lu galaw ai mana (Fool and princess). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2405
- ONLINEMana ai ni hpe n mai asawng ai lam (Fool and tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2406
- ONLINEJinghpaw ni lungseng dut sha chye wa ai lam (How people came to trade the jade). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2407
- ONLINEJahkyawn hte dingla langai a lam (Wolf and old man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2409
- ONLINEDu bawng bawng ai la lahkawng a lam (Old man with a lump). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2410
- ONLINEGa grai shaga gumrawng ai u tawng hte hpaji rawng ai galang a lam (Talkative peacock and clever eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2411
- ONLINEGa grai shaga palek ai taukawk dingla a lam (Talkative old turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2412
- ONLINEMyi n mu ai la lahkawng a lam (Blind men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2413
- ONLINENga sumpyi n-gup masen mat ai lam (Why the needle fish have a sharp mouth). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2414
- ONLINEPatsip ni hpa majaw shani n wawm hkawm mat ai lam (Why bats don't come out at noon). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2415
- ONLINERai chywi la hte sha lawa a lam (Tailor and man-eating man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2416
- ONLINESadi n dung ai patsip a lam (Dishonest bat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2417
- ONLINESharaw hte nga rem brang a lam (Tiger and cattle herder boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2418
- ONLINEShu na hpang hte shu manang ni (Deaf frog). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2419
- ONLINENawng lut mare hta kawa nhtang hku tu mat ai lam (Why bamboo in Indaw Lake grew opposite). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nding Merry Seng Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2420
- ONLINEU tu baw hkyeng mat ai lam (Why the goat-sucker has a red head). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyauchyi Htoi Wa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2421
- ONLINEBainam hpe mu yang gwi ni wau ai lam (Why dogs bark when they see goats). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2422
- ONLINEBawnu sahte brangtai hte n hkru ai hkanghkyi a lam (Rich rabbit and bad lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2423
- ONLINEBrangtai hte lapawp gat shingjawng ai lam (Rabit and snail that had a race). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2424
- ONLINEBungli shakut ai ndigram a lam (Hard-working spider). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2425
- ONLINEHkawhkam wa hte hpaji grai rawng ai dingla na kasha a lam (King and clever boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2426
- ONLINEHkungrang u tsawm ai lam hte u hka chyang ai lam (Beautiful hornbill and black crow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2427
- ONLINEHpun chye dingla lahkawng hte nat num (Woodcutter and spirit girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2428
- ONLINEJangwawm si hte duyin si a lam (Pineapple and durian). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2429
- ONLINEMyitsu ai lapu kasha a lam (Clever snake boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2430
- ONLINENyan n rawng ai langda a lam (Fool eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2431
- ONLINESharawng ateng apang byin mat ai lam (Why tigers are spotted). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2432
- ONLINEGrai gumrawng ai shu kanu hte shi a kasha ni (Haughty frog mother and her children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2433
- ONLINEU hkan nu ni hte wa hkan nu ni a lam (Bird family and pig family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2434
- ONLINEWa hpa majaw rawng katut mat ai lam (Why pigs are penned up). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2435
- ONLINEJahkrai ma hte seng lawt (Orphan and Seng Lawt). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lazum Seng Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2436
- ONLINEBrangtai hte taukawk a lam (Rabbit and turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2437
- ONLINElagawn ai gwi hte myit su ai wa a lam (Lazy dog and clever pig). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2438
- ONLINELagawn ai u hku a lam (Lazy crow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2439
- ONLINELep kanu hte yi sa ai hpawmi lahkawng (Ogress and women who work in the field). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2440
- ONLINEMyit yu sawn yu nnga ai dingla (Thoughtless old man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2441
- ONLINENga hkwi sha ai la hte nga masum (Fisher and three fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2442
- ONLINEN hkru ai ma (Bad child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2443
- ONLINEShapre kaba hte namhtan a lam (Big bean and jaggery). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2444
- ONLINESharaw hte mahkawn hkan wa (Tiger and girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2445
- ONLINEYu ma ja pan (Rat boy and fish girl). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung Yaw Nam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2446
- ONLINESanam num (Ogress). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lazum Roi Ji (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2447
- ONLINEDingman kangka sadi dung ai chyawkyang mawkhkyu (Honest hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2455
- ONLINEGaida hkan nu ni masum (Widow family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2456
- ONLINEHkrai Gam Hrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2457
- ONLINEMam lagu sha ai la (Man who stole rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2458
- ONLINEMam ni hpyi hpun wa ai lam (How rice came to have husks). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2459
- ONLINEMasha mana gaw nhkum u mana gaw u gum (Fool Nhkum U). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2460
- ONLINEMuslim la hte jinghpaw la (Muslim and Jinghpaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2461
- ONLINENhkum ni tsi hkum tai wa ai lam (Origin of Nhkum medicine). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2462
- ONLINENum tsawm ra ai la (Man who likes pretty women). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2463
- ONLINESharaw hte nyau (Cat and tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2464
- ONLINEZai ladat rawng ai shabrang ni (Vicious young man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marip Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2465
- ONLINEHpaulum Tu (Hpaulum Tu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Hkawn (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2466
- ONLINEBawtau yi hkyen (Fool who farms). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2468
- ONLINEChyinghkai kanu ni n nga yang ma ni jamjau (How difficult it would be without a true mother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2469
- ONLINEGaida hkan nu masum hte lapu kaba (Widow and big snake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2470
- ONLINEGan bung lap a lam (Shrub leaves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2471
- ONLINEJahkrai ma hkan dwi (Orphan and old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2472
- ONLINEJum hpaga la (Salt merchant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2473
- ONLINEKasha hte jahkrai ma (Orphan and frog child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2474
- ONLINEMiwa hte Jinghpaw hpaji shingjawng (Jinghpaw and Chinese has a contest of wits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2475
- ONLINENshang magaw ai la yan myi n mu ai la (Blink man and man with a bent back). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2476
- ONLINESadi ndung ai hkawhkam wa (Dishonest king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2477
- ONLINEShaga nmadat ai brangtai kasha (Little rabbit who doesn't listen). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2478
- ONLINEShu hte hkawhkam kasha hkungran ai lam (Frog who married a princess). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2479
- ONLINEZai ladat rawng ai hkaike ni (Vicious parrot). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2480
- ONLINEBainam hkan nu ni sanit (Seven goats). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawyu Hkawn Ring (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2481
- ONLINEMatsan mayan ma hkan nau (Poor brothers). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawyu Hkawn Ring (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2482
- ONLINEBaw tau (Fool man Baw Tau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlut Mashawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2483
- ONLINEKana gaw lu su kanau gaw matsan (Wealthy sister and poor sister). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlut Mashawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2484
- ONLINEShinggyim masha shangai ai gwi kasha (Little dog born of a woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sumlut Mashawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2485
- ONLINEHpa bungli hpe tim ahpa atang sha n mai ai lam (Why it is not good to do the work on the surface). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Tangbau Seng Ing (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2486
- ONLINEHpun zau gawng a hkrat sum ai lam (Fallen woodcutter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng David Mung Htoi Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2488
- ONLINEMangbya hte sharaw (Mangbya and tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkawn Tawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2489
- ONLINEJahkrai ma hkan dwi gwi hte nyau (Orphan, dog, and cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2490
- ONLINEKanam kaja (Good daughter-in-law). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2491
- ONLINELagat hpun (Banyan tree). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2492
- ONLINELa jahku ma hte jahkrai ma (Orphan and nine bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2493
- ONLINEMagaw hte malang (Honest and dishonest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2494
- ONLINEPatsip shana e tam sha ra mat ai lam (Why bats only come out at night). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2495
- ONLINESa wa si ai lam (Origin of the unnatural death). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2496
- ONLINEShu chyit byin mat ai lam (Origin of the toad). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpauhkum Htu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2497
- ONLINEJinghpaw ni manau nau yang hpa majaw sinat gap ai lam (Why the Jinghpaw shoot when they hold a Manau festival?). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2498
- ONLINEKyang n kaja ai dinggai (Old woman with bad behavior). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2499
- ONLINELagaw hkang grai chye ten ai ma (Young man and man-eating giant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2500
- ONLINENa ya nga wa (Woman slept in a field hut). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2501
- ONLINEShat shadu yang hpa majaw di lakung n mai shara ai lam (Why it is not good to make a noise with a spoon when cooking). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2502
- ONLINEShinggyim masha kaw na hkra byin mat ai lam (Boy who became a cicada). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Hka Tawm (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2503
- ONLINEAnya dik ai baw tau (Fool Baw Tau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2504
- ONLINEJinghpaw ni madum sumpyi lu la ai lam (How the Jinghpaw got the flute). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2505
- ONLINELisu ni Lasaw nga mying lu wa ai lam (Why the Lisu is called Lasaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2506
- ONLINEZai ladat rawng ai Mangbya (Cunning Mangbya). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2507
- ONLINEDu wa Sumhka Zau Ra yan Myen hkawhkam (Sumhka Zau Ra and Burmese king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaurim Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2508
- ONLINEMasha hte wan a lam (Man and fire). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Bawk Doi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2539
- ONLINEAtsawm rawng ai hkai nu tum a lam (Strong corn seeds). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran La Seng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2540
- ONLINELawhpa myit rawng ai wa (Greedy man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Pri Seng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2541
- ONLINESak hkung hka a lam (Salween river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Pri Seng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2542
- ONLINEGrai sadi dung ai jau gawng la a lam (Honest hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Lu Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2543
- ONLINEJahkrai ma hpaji ladat (Knowledgeable orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Lu Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2544
- ONLINESadi dung ai la langai a lam (Honest man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Lu Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2545
- ONLINEShu sagya (Frog creator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Lu Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2546
- ONLINEJahkrai ma kraw wang hpaji (Clever orphan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Lu Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2547
- ONLINELa jahku sha a lam (Nine men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2558
- ONLINEShan hpyi laika ju sha kau ai lam (The lost book). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2560
- ONLINETsa hkaw a lam (Tsaw hkaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung La (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2564
- ONLINEMam hprawng ai lam (Escaped rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpau Gyi Naw (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2582
- ONLINENinggawn Wa Magam (Ninggawn Wa Magam). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpau Gyi Naw (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2583
- ONLINEHpu Lum htu a lam (Hpu Lum Htu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ban Mun Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2593
- ONLINEGrai matsan ai la kasha (Poor boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Bawk Nu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2594
- ONLINEHpyen jau bu (Military officer). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumring Hkawn Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2595
- ONLINENlung si mai (Stone food). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumring Hkawn Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2596
- ONLINEPyaw poi sa ai lam (Lost child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Htoi Lu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2597
- ONLINEMyi masum, lahkawng, langai tu ai num sha ni a lam (Women with one, two, three eyes). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Hkam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2598
- ONLINEShalawa nat hte ma masum a lam (Three children and man-eating giant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Hkam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2599
- ONLINETauba si a lam (Bottle gourd). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Hkam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2600
- ONLINEMatsan yen nu hte lauban yen nu (Poor family and rich family). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Hkam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2601
- ONLINEBaren kasha lahkawng (Two dragon children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jahpang Lu Lu Aung (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2602
- ONLINEHtawra hkran hte ndai hkran (Here and over there). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jahpang Lu Lu Aung (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2603
- ONLINEHpaji rawng ai lasha (Clever boy). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Lawt (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2604
- ONLINETsawm shayi num hte shapre tum (Beautiful girl and bean seeds). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Lawt (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2605
- ONLINELalaw ma hte jahkrai ma (Orphan and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ji Nu Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2607
- ONLINELa langai hte hka u (Man and water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ji Nu Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2608
- ONLINEMali hka kaw si mai tam hkawm (Mother and child separated). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ji Nu Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2609
- ONLINEDinggai lahkawng hte yi yup dingla a lam (Old man who slept in the field hut in the field). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Ram Roi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2610
- ONLINEJahkrai ma hte hkawhkam a lam (Orphan and king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Ram Roi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2611
- ONLINEDinggai lahkawng a lam (Two old women). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kai Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2612
- ONLINEHkawhkam wa hte kasha masum (King and his three sons). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng Seng Htoi Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2613
- ONLINEMa yan nau hte sharaw (Brothers and tiger). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Lu Aung (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2614
- ONLINEMyit kaja ai kana hte myit n kaja ai kanau (Kind sister and unkind sister). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Lu Aung (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2615
- ONLINEDinggai hte dingla (Old man and old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamik Nu Ra (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2616
- ONLINEGalang lanya byin mat ai (Origin of the eagle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamik Nu Ra (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2617
- ONLINEMasha marai masum (Three men). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamik Nu Ra (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2618
- ONLINEMana sanit (Seven fools). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lau Shaw Ji Nu Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2619
- ONLINEJahkrai ma hte lalaw ma (Orphan and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nu Nu Aung (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2620
- ONLINELapawp makru sha ai lam (Snail who ate bamboo sprouts). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2621
- ONLINEJaugawng la langai (Hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Sabaw Ja Bawk (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2622
- ONLINEMana hte mana n re (Fool and clever). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Uyaw Ja Hting Bu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2623
- ONLINEMatsan shayen re gaida yen nu (Poor widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Uyaw Ja Hting Bu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2624
- ONLINEHkawhkam shayi lahkawng (Two princesses). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Uyaw Ja Htoi Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2625
- ONLINEJahkrai ma lahkawng (Two orphans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ura Roi Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2626
- ONLINELawhpa myit rawng ai gat dut num masum (Greedy street vendor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaudang Bawk Nu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2637
- ONLINEHka u hte jahkan (Crab and water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chying Hkrawng Ja Hkawn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2638
- ONLINEHpyi lu ai num langai (Woman possessed by the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chying Hkrawng Ja Hkawn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2639
- ONLINEJahkrai ma hte la law ma (Orphan and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chying Hkrawng Ja Hkawn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2640
- ONLINELwidwi si masum (Three oranges). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chying Hkrawng Ja Hkawn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2641
- ONLINEMasu hkrai masu ai masha mali (Four liars). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chying Hkrawng Ja Hkawn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2642
- ONLINEButau yen hkatau (Bu Tau and HKa Tau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dingga Brang Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2643
- ONLINEBainam mali a lam (Four goats). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gali Sut Ring Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2644
- ONLINEHkaipyek hte jahkyawn (Dug and wolf). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkanti Shing Zi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2645
- ONLINEU di kasha (Small egg). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kai Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2646
- ONLINEWoi kasha shangai ai lam (Monkey child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng Seng Htoi Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2647
- ONLINEYu nyau hte hkan (Rat, cat, and wildcat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Roi Nu Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2648
- ONLINEJahkrai ma masum (Three orphans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpawk Htoi Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2649
- ONLINEGamba wa (Strong Gamba). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpye La Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2650
- ONLINEHka u a lam (Water bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpye La Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2651
- ONLINEN-gun ja ai wa (Strong man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpye La Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2652
- ONLINEDubawng dinggai lahkawng (Old woman with a lump). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpawk Mai Ling (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2653
- ONLINEKanu yen kasha (Mother and child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndau Brang Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2680
- ONLINELalaw ma hte jahkrai ma (Orphan and bullies). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndau Gun Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2681
- ONLINEWoi hte hkangse (Monkey and alligator). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndau Gun Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2682
- ONLINEHkawhkam shadang hte hkawhkam shayi (Prince and princess). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2683
- ONLINEYu manang lahkawng (Two friendly rats) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2684
- ONLINEMatsan mayan hkrum ai ma hkan nau a lam (Poor brothers) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nlam Bawk Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2685
- ONLINEMa manga hte kanu yen kawa (Five children) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Pahkawng Ja Ram Roi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2686
- ONLINEMatsan kasha nga hkwi sha (Poor boy who went fishing) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hp Roi Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2687
- ONLINEDinggai hte dingla (Old man and old woman) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Satang Lum Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2688
- ONLINEBrangtai hte dumsi (Rabbit and porcupine) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shabau Yaw Ring (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2689
- ONLINEGrai lawhpa ai la langai (Greedy man) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shabau Yaw Ring (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2690
- ONLINELauban la shabrang (Rich young man) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shabau Yaw Ring (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2691
- ONLINEMatsan la kasha (Poor boy) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shabau Yaw Ring (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2692
- ONLINEWa hte yu (Pig and rat) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ura Mung Ja Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2693
- ONLINEWoi hte hkangse (Moneky and alligator) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ura Mung Ja Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2694
- ONLINEBu hkawm la (Traveller) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpaudang Bawk Nu (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2704
- ONLINEMa Gam Ma naw (First son and second son) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Hkam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2705
- ONLINEJahkrai ma hte kadwi (Orphan and old woman) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jaw Wun Dan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2706
- ONLINEYup jin wa, n kaja wa, myitsu wa (Lazy man, bad man, and clever man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng Seng Mon Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2707
- ONLINEKanu hte kasha masum (Three sons). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kareng Seng Htoi Pan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2708
- ONLINEHkanu wa ni masum (Spirit old woman). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marawng Bawk Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2709
- ONLINEJaugawng la langai (Hunter). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marawng Bawk Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2710
- ONLINEKanau kana (Sinsters). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Marawng Bawk Mai (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2711
- ONLINEDingla langai hte kasha lahkawng (Long nose). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2712
- ONLINEKanu hte kasha (Scared brother). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2713
- ONLINEGambrang rau nawdi (Gambrang Rau Nawdi). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shalen Mung Htoi Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2714
- ONLINEKadawn hte kadang la (Kadawn and Kadang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shalen Mung Htoi Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2715
- ONLINEWa hte nyau (Pig and cat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); U Yaw Ja Ding Ing (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2716
- ONLINEBrangtai yen nu mali (Four rabbits). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Uga Ja Htoi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2717
- ONLINEGaida dinggai langai (Widow). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Uga Ja Htoi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2718
- ONLINEMiwa ga jarit de bu hkawm (Trip to the Chinese border). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2720
- ONLINEDusat ni shat shadu ai lam (Story of the animals that cooked). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ipd Ma (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2737
- ONLINEMagwi hpraw a lam (White elephant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2744
- ONLINEMasha ga kam mayam kamau sha ai bainam (Goat who believed in the word of man). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2772
- ONLINEMyit yu ai lam (Change of mind). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2773
- ONLINETsawra myit ngrin ai prat (Woman without love). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2774
- ONLINEHkamhkam u hte u hka (Crow and Hkam hkam bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2782
- ONLINEHkanghki, jahkyawn, woi hte brangtai (Lion, wolf, monkey and rabbit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2783
- ONLINEHpaga ga yang myit hkrum ra ai (Why we should cooperate when trading). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2784
- ONLINEHpawra wa (Hpawra wa). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2785
- ONLINEJahkrai ma dawau u tai mat ai (Orphan who became a dawau bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2786
- ONLINEJahkrai ma kanu taubyen byin mat ai (The mother who became a turtle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2787
- ONLINEKanau lahkawng dada sharin ai lam (Sisters who taught each other to sew). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2788
- ONLINEMyit n rawng ai kuli li ai ma (Heedless child). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2789
- ONLINEMyit n rawng ai masha mali (Four heedless children). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2790
- ONLINESahte kasha ga n shaga ai (Son of a rich man who does not speak). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2791
- ONLINEShu hte kagyin (Frog and ant). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2792
- ONLINEU ni hte kataw u (Kataw bird). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkung Seng Awn (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2793
- ONLINEBuga up ai salang (Chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2826
- ONLINEDinggai langai hte kaduhka (Old woman and squirrel). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2827
- ONLINEDu-u dun ai num (Woman who pulls a casket). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2845
- ONLINEHkunsan law hte aw bim (Hkumsan law and Aw bim). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2846
- ONLINEJahkrai ma hkahku de hkyi nyi ai (Orphan who shat upstream.). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2847
- ONLINEJahkrai ma nawpu chya da ai (Orphan coated with fermented soy beans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2848
- ONLINEKabai dat na jahkrat dat na (Throwing and dropping). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2849
- ONLINEKanam hte kanam kaji (Daughters-in-law). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2850
- ONLINELapu num la ai (Snake that got a wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2851
- ONLINEMagwi hte hkanghki (Elephant and lion). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2852
- ONLINEMang lai sha ai la (Origin of leech, mosquito, and midge). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2853
- ONLINEMyit kalu ai hte myit kadun ai htinggaw lahkawng (Long-tempered and short-tempered neighbors). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2854
- ONLINENum kaba num kaji hpe manawn ai lam (Principal wife who was jealous of the minor wife). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hkangma Kaw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2855
- ONLINEGumrawng gumtawng ai u la (Haughty cock). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); GHP (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2856
- ONLINEJahkyi a lahtan kaw mu achye ai lam (Why the deer's forehead is white). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Nang Htu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK1-2857
- ONLINEMu achye yang grai shareng ai lam (How people officiate when struck by lightning) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0001
- ONLINEWan hkru yang galaw ra ai lam (How people officiate when a fire breaks out) with transcription and English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0002
- ONLINEShata shu mayu (Lunar eclipse) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0003
- ONLINELaika n nga ten na shiga ladat (How to send messages without using text). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0004
- ONLINEReng ai mayen a lam (Powerful saliva). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0005
- ONLINESi hpan mali a lam (Four types of death) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0006
- ONLINENat na hpan (Types of the spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0007
- ONLINEJiwoi jiwa nat (Ancestral spirits) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0008
- ONLINENat hte seng ai dusat (Animals offered to the spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0009
- ONLINEJaiwa, dumsa, hkinjawng, myihtoi hte ningwawt (Nat-priests and prophets). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0010
- ONLINENat law wa ai lam (Origin of the spirit) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0011
- ONLINEHpyi a lam (Spirit that has the power to possess human) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0012
- ONLINELep a lam (Ogress) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0013
- ONLINEBum ga na nga sat nga sa (Life in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0014
- ONLINEBum ga na nta (Houses in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0015
- ONLINEBum ga na palawng ni (Clothes in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0016
- ONLINEBum ga na shat mai (What people eat on the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0017
- ONLINEBum ga na shatmai (Food in the mountain) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0018
- ONLINEBum ga na lu hka (Drinking water in the mountain) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0019
- ONLINEMahkri a lam (Pickled bamboo sprouts) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0020
- ONLINEMajap hte jap htu (Chili and Jap htu) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0021
- ONLINENaw hpu a lam (Fermented soy bean) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0022
- ONLINEHpalap (Tea) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0023
- ONLINEYi hkyen sha ai lam (Slash and burn agriculture). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0024
- ONLINEJum shayit (Hot mineral spring) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0025
- ONLINEBum ga na dusat a lam (Animals in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0026
- ONLINESharaw hte masha (Relationship between tiger and human). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0027
- ONLINEMarang shaga ai lam (Praying for rain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0028
- ONLINEN-goi la tum gaw n kaja ai kumla (Rainbow as a bad sign). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0029
- ONLINEN kaja ai marang (Red rain after funeral). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0030
- ONLINEShagan a lam (Beliefs related to stars). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0031
- ONLINEGa gyi ai lam (Land slide) with English translation. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0032
- ONLINENlung chyu (Breast stone) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0033
- ONLINEWan bum a lam (Volcano). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0034
- ONLINEBum ga na ana (Sickness in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0035
- ONLINEGumrawng gumsa (Gumrawng gumsa) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0036
- ONLINEMayam a lam (Slavery) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0037
- ONLINEMamwi hkai ai ngu gaw (How people told folktales to their children in the past). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0038
- ONLINEMyu sha ni a maka hte bu hpun palawng a lam (Kachin textile and embroidery). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lajawn Seng Tawng (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0039
- ONLINERida maka gaw labau hku na ka da ai (Meanings of the Kachin embroidery). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lajawn Seng Tawng (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0040
- ONLINEGumhpraw palawng gaw baren shayi kaw na la ai (Meanings of the Kachin silver ornament). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lajawn Seng Tawng (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0041
- ONLINERida maka ntsam a lachyum (Meanings of the Kachin textile colors). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lajawn Seng Tawng (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0042
- ONLINEMa gun sharit (What the egg in the load means). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0043
- ONLINEManau jaiwa ga (The Jaiwa language) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0044
- ONLINEMasha jan shut yang daw ra ai hpuja mying (Set of items of wealth paid for a bride) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0045
- ONLINEMasha kasha shut na n la yang ma sumrai daw ai lam (Fine incurred in the event of illegitimate relations with an unmarried woman) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0046
- ONLINEMu nat (Thunder spirit) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0047
- ONLINENum shalai yang na langyi ga (Song sung at the Num Shalai ceremony) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0048
- ONLINEWan hkru yang galaw ai lam (How people officiate when a fire breaks out) with transcript. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maji Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0050
- ONLINEManau a hpan (Types of Manau) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0051
- ONLINEDumsa a lam (How the nat-priest officiates) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0052
- ONLINENaung hkai mare a lam (Naung Hkai village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Chyamai Min Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0053
- ONLINEMachyang baw amyu lakung ni (Lieage in Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0054
- ONLINEMachyang baw du hkra ladaw a lam (Weather in Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0055
- ONLINEMachyang baw makau bum ni a mying (Mountains around Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0056
- ONLINEMachyang baw makau na hka mying (Rivers around Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0057
- ONLINEMachyang baw makau na mare ni a lam (Villages around Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0058
- ONLINEGalang kri bum a lam (Galang Kri mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0059
- ONLINENam sani ta hka tsi hka (Nam sani ta river as a medicine river). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0060
- ONLINENloi yang nat jawng (Prayer hall in Nloi Yang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0061
- ONLINEPutao ngu mying ai lam (Why people name it Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0062
- ONLINEGa n bung hkat ai lam (Duleng dialects). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0063
- ONLINEJinghpaw ngu ai lam (Origin of the name Jinghpaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0064
- ONLINEJinghpaw pawng yawng ni a lam (Pawng Yawng people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0065
- ONLINEMali hka hte putao na hka (Rivers around Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0066
- ONLINEManau dum nta dingshawn shang gap hpang ai lam (Origin of the Manau house). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0067
- ONLINENambu yang na du hkra ladaw (Weather in Nambu Yang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0068
- ONLINENambu yang na sut masa (Economics in Nambu Yang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0069
- ONLINEPawng yawng masha ni a lam (Pawng Yawng people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0070
- ONLINEPutao ga galaw ai poi (Feast in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0071
- ONLINEPutao ga hpaji jawng a lam (Schools in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0072
- ONLINEPutao ga hpung garan ai lam (Churches in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0073
- ONLINEPutao ga na bum (Mountains in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0074
- ONLINEPutao ga na dusat (Animals in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0075
- ONLINEPutao ga na mare ni (Villages in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0076
- ONLINEPutao ga na masha kaba tai ai salang ni (Great persons in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0077
- ONLINEPutao ga na namsi namsaw (Fruits in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0078
- ONLINEPutao ginwang a lam (Putao area). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0079
- ONLINEPutao ginwang hkalup hpung law wa ai lam (Churches in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0080
- ONLINEPutao na sasana sara ni (Missionaries in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0081
- ONLINEPutao nat jaw (Anisims in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0082
- ONLINEGala mung de nga ai Singpho ni a lam (Singpho people in India). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0083
- ONLINEShapre shadu ai ladat (How to cook bean sprouts). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kumboi Doi Ra (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0084
- ONLINEBanau shadu ai ladat (How to make fermented fish). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kumboi Doi Ra (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0085
- ONLINENaw hpu shadu ai ladat (How to make fermented soybeans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kumboi Doi Ra (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0086
- ONLINEMatsi shadu ai ladat (How to use yeast). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Kumboi Doi Ra (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0087
- ONLINETsa shadu ai ladat (How to make liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Miji Kai Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0088
- ONLINEKawa hka mare (Kawa hka village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Miji Kai Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0089
- ONLINEMali Nmai walawng kaw jum galaw (Salt making in the Mali-Nmai triangle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Miji Kai Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0090
- ONLINETsa hpraw shadu ai ladat (How to make white fermented rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Yi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0091
- ONLINEGa rayang mare a lam (Ga rayang village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0093
- ONLINEKutkai mare a lam (Kutkai village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0094
- ONLINEMyitkyina makau na bum mying (Mountains around Myitkyina). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0095
- ONLINESama mare a lam (Sama village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0096
- ONLINESampai mare a lam (Sampai village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0097
- ONLINESinli mare a lam (Sinli village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0098
- ONLINEU rem bungli (Poultry farming). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hkawn Lung (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0099
- ONLINEGwi hpe shaman na yu sharu rim (Mole hunting with dogs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0100
- ONLINENga hkinram (Fishing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0101
- ONLINEWa hpe chyang hkra galaw ai lam (Tooth blackening). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0102
- ONLINEUkai (Fishing with kitesvallis). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0103
- ONLINEShata shu sha ai lam (Origin of the eclipse). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0104
- ONLINEZaiwa ni shata gwi sha ai lam (Why the Zaiwa call the eclipse "dog eats the moon"). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0105
- ONLINEJummaw hte shayit (Salt mine and hot mineral spring). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0106
- ONLINEWunpawng mung na shingra tara (Kachin state geography). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0107
- ONLINENra sumshi a lam (Thirty loves). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0108
- ONLINENhkang ru (Nhkang root). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0109
- ONLINETingrat a lam (Tube to drink liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0111
- ONLINEGintan ai ginten ai lam (Young men and women singing to each other). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0113
- ONLINEGa shagawp galaw ai ladat (Verse making). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0114
- ONLINELaika hpe nhtang hku ka ai lam (Mirror writing). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); UDi Chyang Maja Ja Bu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0116
- ONLINEGa makoi a lam (Secret words). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dut Naw San (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0117
- ONLINEShata masum Mali Nmai walawng de bu hkawm ai lam (Travelling to the Mali-Nmai triangle). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maju Tu Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0118
- ONLINEJi woi makam hte dai ni (Religion in the past and today). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0121
- ONLINENum wawn num la (Marriage ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Hting Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0122
- ONLINEYawn hkyen hkrum yang na (Funeral). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Hting Nan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0123
- ONLINEGumchying gumsa hte gumrawng gumsa a lam (Political system of the Kachin). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0124
- ONLINEJinghpaw myu lakung sanit a ga byin hpang wa ai lam (How the Kachin got many languages). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0125
- ONLINENam lim buga a lam (Nam lim village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0126
- ONLINEDa ni na labau masa (Unique and natural sign of the Kachin). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lahpai Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0127
- ONLINENum wawn hpang wa ai lam (Marriage ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Myitung La (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0128
- ONLINEHopin naw ku jawng (Hopin church). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Hpau Roi Naw Mai (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0129
- ONLINEWan hkru yang galaw ai lam (How people officiate when a fire breaks out). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0130
- ONLINEHtingnai bu ga na aga a lam (Htingnai dialect). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0131
- ONLINEMu nat (How people officiate the thunder spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0132
- ONLINESumpra bum duhkra ladaw (Weather of Sumpra Bum). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lawng Naw Tawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0133
- ONLINEHpa majaw sumpra bum ngu ai (Why we call it Sumpra Bum). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lawng Naw Tawng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0134
- ONLINENum wawn num la (Marriage ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Pau Hkan Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0135
- ONLINEU ri shan (Why people should not eat pheasant meat). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Pau Hkan Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0136
- ONLINEBum nga sat nga sa (Life in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpau Gyi Naw (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0137
- ONLINEHtingnai na hkanse (Tax in Htingnai). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0138
- ONLINEMayu dama (Kachin kinship system). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0139
- ONLINEManau na hpan (Types of Manau). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0140
- ONLINEMayam na lam (Slavary). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0141
- ONLINENat jaw (Animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0142
- ONLINEDu wa hpan masum (Three types of the chief). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0143
- ONLINEJahtawng htu ai lam (Name giving ceremony) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0144
- ONLINENum wawn num la ai lam (Marriage ceremony) with trasncription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0145
- ONLINENdang si ai lam (Death in childbirth) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0146
- ONLINESawa si ai lam (Unnatural death) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0147
- ONLINEJum ju ai lam (Baking the salt) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0148
- ONLINEManau dum hpang wa ai lam (Origin of Manau) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0149
- ONLINEMang byu poi a lam (Funeral) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0150
- ONLINENla ni a lam (Nla people) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0151
- ONLINEU Di Chyang Maja ni a lam (The U Di Chyang Maja people) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gumtung Brang Tawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0152
- ONLINELungtsawt na rawang (Lungtsawt village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0153
- ONLINEPutao ginwang Jinghpaw mare ni (Jinghpaw villages in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0154
- ONLINEPutao kaw hpa baw amyu hpa baw ga shaga ai (Which groups speak which language in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0155
- ONLINEJinghpaw ga shagawp (Jinghpaw poems). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0156
- ONLINEJinghpaw shat mai (Jinghpaw foods). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0157
- ONLINEHparang gayau (Violet salad). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0158
- ONLINEJinghpaw jap htu (Jap htu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0159
- ONLINEJinghpaw shat mai ntsin (Jinghpaw soup). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0160
- ONLINEMahkri sum jap htu (Pickled bamboo sprout jap htu). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0161
- ONLINENawhpu shingkra gayau (Salad of fermented rice and beans). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gauri Ja Nan (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0162
- ONLINENam sani ta hka nawng (The Nam sani ta lake). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0163
- ONLINENawnghkying a nhprang rai a lam (Minerals in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0164
- ONLINENawnghkying makau lwi ai hka hte hka shi ni (Rivers in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0165
- ONLINENawnghkying makau na bum labau (Mountains in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0166
- ONLINENawnghkying makau na bum mying ni (Mountain names in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0167
- ONLINENawnghkying na ana zingli (Sickness in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0168
- ONLINENawnghkying na duhkra ladaw (Weather in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0169
- ONLINENawnghkying na moi hte ya na dusat ni (Animals in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0170
- ONLINENawnghkying na nang hpan malu masha a lam (Opium in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0171
- ONLINENawnghkying na rem ai dusat (Livestocks in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0172
- ONLINENawnghkying sut masa lam (Economics in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0173
- ONLINENawnghkying a amyu bawsang (Peoples in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0174
- ONLINENawnghkying mying byin pru wa ai lam (Origin of the name Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0175
- ONLINENawnghkying na amyu bawsang (People in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0176
- ONLINENawnghkying na galaw lu galaw sha lam (Life in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0177
- ONLINENawnghkying du hkra ladaw (Weather in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0178
- ONLINENawnghkying kaw moi ma si ai (Funeral in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0179
- ONLINENawnghkying na rem dusat (Livestocks in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0180
- ONLINEDinghku ngu ai gaw kumshu sha ai zawn (Why families should be like sugar cane) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0181
- ONLINEShagrim ga amyu bawsang (People in Shagrim) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0182
- ONLINEShagrim ga a dusat yamnga (Animals in Shagrim) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0183
- ONLINEShagrim ga a hpaji lam (Education in Shagrim) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0184
- ONLINEDahkap hkap ginsup ai lam (How to play Dahkap). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0185
- ONLINEGawngri ri ai lam (Thread rolling). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0186
- ONLINEGa malai ni (Proverbs). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0187
- ONLINEHkai lu hkai sha ai lam (Agriculture). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0189
- ONLINEKyin yawn tawk shat mai (Kyin yawn tawk food). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0190
- ONLINENat jaw prat na poi (Feast of spiritual worship). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0191
- ONLINENli tum mazing da ai lam (Preparing seeds). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0192
- ONLINEPoi shat si htu hpan (Foods served at feast). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0193
- ONLINEShamyen taw ginsup ai lam (How to play Shamyen). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0194
- ONLINETsa shadu sha ai lam (How to make liquor). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0195
- ONLINEShagyi hte hkauya hkai sha ai lam (Cultivation of millet) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0196
- ONLINENhprin yang mare (Nhprin yang village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mahkaw Lu Ja (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0197
- ONLINEBum ga de na manau (Manau held in the mountain). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0198
- ONLINEDuhkra ladaw ni a lam (Weather in the past). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0199
- ONLINEDumsa ga mahkawn (Song of the nat-priest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0201
- ONLINEHkai lu hkai sha lam (Agriculture). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0203
- ONLINEHkungran mang gala (Wedding ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0204
- ONLINEMam hpan amyu mying (Types of rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0206
- ONLINEMangpru poi galaw ai lam (Funeral). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0208
- ONLINEMare kahtawng de ai lam (How to build villages). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0210
- ONLINENat jaw prat a lam (Age of spiritual worship). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0211
- ONLINENat Jaw prat na nta gap ai lam (How to build houses). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0212
- ONLINENga wa u htau ya ai lam (Offerings to the spirit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0214
- ONLINEWa dumsa (Nat-priest). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0216
- ONLINEKaring ni a lam (Karing people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0217
- ONLINEMatawng mare a lam (Matawng village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0218
- ONLINENawng nang mare (Nawng Nang village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0219
- ONLINEMasha myit jasat (Proverb). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0220
- ONLINEJahtawng htu ai lam (Name giving ceremony). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0221
- ONLINEJinghpaw nta hkrang (Jinghpaw house style). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0222
- ONLINELamu kap shata hti ai lam (Stars). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0223
- ONLINEMam bum bum ai lam (Tall stack of sheaves of rice). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0224
- ONLINEMayu ni hpe ja hpaga jaw ai lam (Wife-giver's clan). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0225
- ONLINEShada matut mahkai ai lam (Greeting style). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0226
- ONLINEShagyi yagyi a lam (Millet cultivation). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0228
- ONLINEShat lit ai bawn ai lam (Shat lit). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0229
- ONLINENingma sara kahtawng a lam (Ningma sara village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0230
- ONLINELaga ni a dai lun nlung (Dai lun stone of the Laga people) with transcript. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpuk Shik Hkawng Dai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0231
- ONLINEGrinru ginsa a lachyum (Migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Yaku Nru Gum Ja Naw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0232
- ONLINEMwihaw ni a lam (History of the Mwihaw people) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwihaw Lu Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0233
- ONLINEMyitkyina a lam (History of Myitkyina) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mwihaw Lu Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0234
- ONLINEMyu shayi rida maka jawng labau (History of the Myitkyina weaving school). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lajawn Seng Tawng (speaker). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0235
- ONLINEJapan majan (Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mayit Hpung (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0236
- ONLINEJapan majan hte seng ai lam (Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Pangsa Kyi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0237
- ONLINEMachyang baw a lam (History of Machanbaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0238
- ONLINEGinru ginsa (Migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0239
- ONLINEDuleng labau (History of the Duleng people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Magu Naw Awng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0240
- ONLINEMachyang baw hte Duleng ni a lam (Duleng and Machanbaw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dure Yaw (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0241
- ONLINEShinggai yang a lam (History of Shinggai Yang). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dure Yaw (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0242
- ONLINEDuleng labau (History of Duleng). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0243
- ONLINEMachyang baw kaw sasana sa ai lam (History of the mission to Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gareng Laga Kung Hpan (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0244
- ONLINEHtingmawng amyu byin wa ai lam (History of the Htingmawng people). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0245
- ONLINEMachyang baw gubar manam jarawp a lam (History of the resthouse in Machyang baw). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0246
- ONLINEMachyang baw mare de ai lam (Building Machyang baw village). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0247
- ONLINEPutao ginra up hkang ai lam (Governance of Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0248
- ONLINEGinru ginsa (Migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N-ga Hka Naw Seng (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0249
- ONLINEMyen hkawhkam hte shingjawng hkat ai lam (Ndawng Nawng and Burmese king). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0250
- ONLINEPutao ga de Myen du hpang wa ai lam (History of Burmese settlement in Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0251
- ONLINEPutao ga na sasana lam (History of the mission to Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nmai Gam (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0252
- ONLINELaklai ai du wa ni a lam (Great chiefs with a miracle power). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hting Mawng Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0253
- ONLINEJapan majan (Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lamung Naw Htoi (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0254
- ONLINEMyu sha labau (History of the Kachin). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0255
- ONLINEMyu sha ni kaw nnan makam hpang ai lam (How the Kachin became Christians). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0256
- ONLINEManmaw de ai lam (History of Bhamo). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Brang Aung (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0257
- ONLINEManmaw kaw Jinghpaw du ai lam (Jinghpaw settlement in Bhamo). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Brang Aung (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0258
- ONLINEWunpawng sha ni yu hkrat wa ai lam (Migration). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Maran Brang Aung (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0259
- ONLINEJapan shang ai lam (Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labya Naw Din (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0260
- ONLINEHtingnai a labau (History of the Htingnai area). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0261
- ONLINEMohnyin labau (History of Mohnyin). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0262
- ONLINEMoi na nga sat nga sa (Old life). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lanang Naw Ja (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0263
- ONLINENawnglut ginwang (History of the Indaw area). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Pau Hkan Tu (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0264
- ONLINEHtingnai labau (History of the Htingani area). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Laja Zau Ra (speaker). 2019. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0265
- ONLINEMoi na Myitkyina (Old Myitkyina). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nshang San Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0266
- ONLINEMyitkyina a labau (History of Myitkyina). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shanghkawng Zau Neng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0267
- ONLINEJapan majan (Japanese war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Magawng Gam (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0268
- ONLINENat n jaw mat ai lam (How we stopped animism). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0269
- ONLINEPutao labau (History of Putao). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Jat Sinwa (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0270
- ONLINEJapan hpyen la 2 sat hkrum ai lam (Japanese who were killed in the Nawnghkying village during the war). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0271
- ONLINENawnghkying a hpaji lam (History of education in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0272
- ONLINENawnghkying de Myen shang wa ai lam (History of Burmese settlement in Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0273
- ONLINENawnghkying de nanghpan shang wa ai lam (History of the introduction of opium to Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0274
- ONLINENawnghkying labau (History of Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lakying Dau Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0275
- ONLINENawnghkying labau (History of Nawnghkying). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lala Zawng Hkawng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0276
- ONLINEShagrim ga a lam (History of Shagrim) with transcription. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Njawng La Doi (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0277
- ONLINEHpung shang wa ai lam (History of Christian Mission). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Mawtawng Sin Wa Naw (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0278
- ONLINESumpra bum de ai lam (History of Sumpra Bum). Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ndawng Awng (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK2-0279
- ONLINEYi sa jan du ai num | Faceless ghost. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0001
- ONLINEHpa majaw | Why. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2020. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0002
- ONLINEShinggyim la kasha hte baren shayi a lam | The human boy and the dragon girl. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0003
- ONLINEBainam rung dagraw ai lam | The goat that wore other's horns. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Nyein Chan Thu Jumhpawk (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0004
- ONLINEU gam shagri wan nma tsi tai ai lam | How the gall of the king quail became a medicine for burns. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Nyein Chan Thu Jumhpawk (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0005
- ONLINEBaren shabrang a lam | The dragon boy. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0006
- ONLINEHka hkrat si hpang ai lam | The first death by drawing. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0007
- ONLINENyau hte yu shagan hti shingjawng ai lam | A cat and a rat in a star-counting race. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0008
- ONLINEU ni manau nau ai lam | Birds dancing the Mana dance. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0009
- ONLINEMam ni jan ga de lung mat ai lam | The rice grain that went up to the sun. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0010
- ONLINEZen ai wa hte mana ai wa a lam | The wise and the fool. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Hkawn Shawng Shadau (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0011
- ONLINELum Lum Katsi | Warm or cold?. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0012
- ONLINEJahtawng htu ai lam | The naming ceremony. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0013
- ONLINEGrai masu chye ai Nang Bya | The liar Nang Bya. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0014
- ONLINELapawp daru nna si ai la a lam | The man killed by a snail bump. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0015
- ONLINEU hkawngrang hte sinwa u a lam | The great hornbill and the racket-tailed drongo. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0016
- ONLINEN-gup masen mat ai hkangda a lam | The sharp-mouthed garfish. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0017
- ONLINENga jasi nga Jahkrung | The dead buffalo and the alive buffalo. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0018
- ONLINEU gam "Nga Baw" ngu ngoi hpang wa ai lam | Why the painted quail sounds "Nga baw". Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0019
- ONLINEYu ma Sam Naw hte nga ma Ja Pan | The mouse boy Sam Naw and the fish girl Ja Pan. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0020
- ONLINEU hku a masa si ala | The owl waiting for the Schima wallichii fruit to ripen. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Awng Gumtung (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0021
- ONLINEJahkrai ma hte La law ma u hkam hkam ai lam | An orphan and bullies who set a bird trap. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0022
- ONLINENawng Lut labau: Kahtan kawa nhtang tu wa ai lam | The history of Indaw Lake: The kahtan bamboo that grows in the opposite direction. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); La Tawng Wala (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0023
- ONLINEJahkyi hte jahkya si a lam | The barking deer and the Indian gooseberry. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0024
- ONLINEHkam hkam u hte u hka a lam | The Hkam Hkam bird and the crow. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0025
- ONLINEKanu a tsaw ra myit | Mother's love. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0026
- ONLINEShinggyim masha ni hka lu la ai lam | How humans got water. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Lu Awng Gumtung (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0027
- ONLINEWoi hpai mat ai matsan ma a lam | The poor man who was taken away by monkeys. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0028
- ONLINEGalang manya tai mat ai la a lam | The man who became a mad eagle. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0029
- ONLINESharaw nlawng a lam | The weretiger. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0030
- ONLINEU ri shan hte ndang da lim a lam | The pheasant meat and the Indian trumpet. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0031
- ONLINENmai kadun mat ai prangtai a lam | Why a rabbit has a short tail. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0032
- ONLINEChyeju htang chye ai u hka a lam | The grateful crow. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0033
- ONLINENdang nat hpe jahkrit ai la a lam | The man who frightened the spirits. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0034
- ONLINENga masum a lam | The three fish. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0035
- ONLINEJa di bu a lam | The pot of gold. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0036
- ONLINEU hku hte u tu kasha hpe sharin shaga ai lam | How an owl and a blue-throated barbet taught their baby how to sing. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0037
- ONLINEMa yen wa hte mam nsi a lam | The father, the son, and the ears of rice. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0038
- ONLINEMaitau nat hte ahpyi nat | The Maitau spirit and the Ahpyi spirit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0039
- ONLINELasawk nat a lam | The caterpillar spirit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0040
- ONLINENu yi sha yi | Mom! Son!. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0041
- ONLINENlung baren a lam | The stone dragon. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2021. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0042
- ONLINENsu nat byin pru wa ai lam | Origin of the spirit of jealousy. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0043
- ONLINEShi hkrung si htan byin hpang wa ai lam | Origin of death. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0044
- ONLINEMam n-gu hta tsing si lawm mat ai lam | Why there are some weed seeds in rice grains. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0045
- ONLINENat shabrang hte shinggyim num a lam | The spirit boy and the human girl. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0046
- ONLINEMasu ga shakawng ai lam | Who can lie the best. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0047
- ONLINEGrai tsawra hkat ai yen nau a lam | Brotherly love. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Ikumi Wakana (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0048
- ONLINEU ni u tsip tsip wa ai lam | How birds started to build nests. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0049
- ONLINEDu bawng bawng ai la a lam | The man with a lump. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0050
- ONLINEMam lagu na nga kanu tai mat ai lam | The rice thief who atoned for his sins by becoming a buffalo. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0051
- ONLINESumbra shabrang a lam | The caterpillar boy. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0052
- ONLINEShu hte sharaw a lam | The frog and the tiger. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0053
- ONLINELa gang hte sharam a lam | The gibon and the otter. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0054
- ONLINEWa hte gwi a lam | The pig and the dog. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0055
- ONLINEHkra pu n rawng ai lam | Why cicadas don't have intestines. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0056
- ONLINEBaren hte shinggyim num sha a lam | The dragon and the human girl. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Naw Ra Shatum (illustrator); Lu Htoi Marip (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0057
- ONLINEMali hka hte Nmai hka a lam | The Mali river and the Nmai river. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Mun San Pan Sumlut (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0058
- ONLINEJa mungdan du ai la a lam | The man who went to the land of gold. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0059
- ONLINEMarai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang | The three people working together can empty a lake. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0060
- ONLINEAzep ai num a lam | The nagging wife. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0061
- ONLINESharaw hte nyau a lam | The tiger and the cat. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0062
- ONLINEJa si si ai hpun a lam | The tree that bears golden fruit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0063
- ONLINEMoi gaw ra i, ya gaw n ra i | You used to love me and now you don't?. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0064
- ONLINENampan pan ai ana koi mat ai lam | How measles subsided. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Lu Htoi Mwijang (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0065
- ONLINEShata jan ahkyeng byin tai wa ai lam | Why the moon turns red. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0066
- ONLINESharaw nlawng Hkawn Tawng a lam | The weretiger Hkawn Tawng. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0067
- ONLINEGumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam | The man who trapped a tiger by making offerings to ancestral spirits. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0068
- ONLINENat shayi sha hte jahkrai ma a lam | The spirit girl and the orphan boy. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0069
- ONLINENat hka lu ai dinggai hte dingla a lam | The old couple who drank the water of the spirits. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0070
- ONLINESumbra hpyi lu mat ai la a lam | The man possessed by the caterpillar spirit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0071
- ONLINEWan nnan la wa ai lam | The first fire. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0072
- ONLINEN-Gam galeng ai wa a numda lam hkrup | The man who slept on the precipice found the level road. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0073
- ONLINEHpau Lum Htu tai wa ai lam | Origin of the Hpau Lum Htu spirit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0074
- ONLINEJahkrai ma hte La law ma wa du gap ai lam | The orphan and the bullies who hunted a boar. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0075
- ONLINEWunpawng mung na hka nu masum a lam | Three sister rivers in Kachin land. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0076
- ONLINELahpyaw hpyaw ai lam | The whistle. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0077
- ONLINELangu hpun hte ri hpun a lam | The banana and the wild cherry. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0078
- ONLINENat ni kaji dwi hpe hpai ai lam | The old man carried by spirits. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0079
- ONLINELapu e shawng kawa sat hpang ai lam | The first men to die of snake-bite. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0080
- ONLINEJau gawng hte sanam num a lam | The hunter and the witch. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0081
- ONLINEU hkru du a katsa ba | The uncles of the dove. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0082
- ONLINESanam num shapoi la ai la a lam | The man taken by a witch. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0083
- ONLINEGa tsun ga la a lam | The communal work . Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0084
- ONLINEGrai reng ai mayen a lam | The valuable spit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0085
- ONLINEMasu ndum a lam | The big liar. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0086
- ONLINENang Bya hpe masu shangun ai salang a lam | The man who let Nang Bya tell a lie. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0087
- ONLINEShinggyim masha ni wan hkru si hpang wa ai lam | The first burnt to death. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0088
- ONLINESharaw rim ai la a lam | The man who captured a tiger. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0089
- ONLINEJa hkyi nyi ai lapu a lam | The snake that shits gold. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0090
- ONLINEU ni wan dap ahtu wa ai lam | How the chickens came to dig the fireplace. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0091
- ONLINESi mat ai kaw nna bai hkrung wa ai lam | The old woman who came back to life. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0092
- ONLINEYu amyu ni zuphpawng galaw ai lam | The rat meeting. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0093
- ONLINEHpaga la yan hte sha lawa shingjawng hkat ai lam | The merchant and the man-eating giants comparing wits. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0094
- ONLINENang Bya masu sharin ai lam | Nang Bya taught people how to lie. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0095
- ONLINESa wa num hte sumtsaw tsaw ai la a lam | The man who fell in love with an evil spirit. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0096
- ONLINENhkum Tu Yau. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Htoi Awng Kahtantu (illustrator); Gun Mai Sumlut (speaker). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0097
- ONLINEN-gun ja wa a lam | The strong man. Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:KK3-0098
- ONLINEJingpho Genesis Translation. Hanson, O. 1927. The Rosetta Project: A Long Now Foundation Library of Human Language.
oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_gen-1
- ONLINEA Practical Handbook of the Kachin or Chingpaw Language. Hertz, H. F. 1954. Rangoon: Government Printing Office.
oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_vertxt-1
Lexical resources
- ONLINEFonds Denise Bernot, kachin (jinghpaw), 1958, tons-face B. Bernot, Denise (researcher); Vittrant, Alice (depositor); Zja Htu Aung (consultant); Centre national de la recherche scientifique (sponsor); Institut national des langues et civilisations orientales (sponsor); Candier, Aurore (consultant); Labex ASLAN (CNRS, ENS, Université Lumière Lyon 2) (sponsor). 2023. Laboratoire de langues et civilisations à tradition orale.
oai:crdo.vjf.cnrs.fr:cocoon-f5095dbd-3691-36c9-9ce3-ce9444839aba
- ONLINECrúbadán language data for Jingpho. Kevin Scannell. 2018. The Crúbadán Project.
oai:crubadan.org:kac
- Ching Han tzʿu tien. Xu, Xijian. 1983. Kʿun-ming shih : Yün-nan min tsu chʿu pan she.
oai:gial.edu:25521
Language descriptions
- Burmese and Jingpho : a study of tonal linguistic processes. Maran La Raw. 1971. Wolfenden Society on Tibeto-Burman Linguistics Occational papers v.4.
oai:gial.edu:16455
- ONLINEGlottolog 5.1 Resources for Southern Jinghpaw. n.a. 2024. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
oai:glottolog.org:kach1280
- ONLINEPHOIBLE 2.0 phonemic inventories for Southern Jinghpaw. n.a. 2019. Max Planck Institute for the Science of Human History.
oai:phoible.org:kach1280
- ONLINELes Langues dans le Monde Chinois. Coyaud, Maurice. 1987. The Rosetta Project: A Long Now Foundation Library of Human Language.
oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_morsyn-1
- ONLINEA Practical Handbook of the Kachin or Chingpaw Language. Hertz, H. F. 1954. Rangoon: Government Printing Office.
oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_ortho-1
- Jinghpo. Dai, Qingxia; Diehl, Lon. 2003. The Sino-Tibetan languages, Graham Thurgood and Randy J. LaPolla (eds.).
oai:sil.org:3644
- ONLINEWALS Online Resources for Jingpho. n.a. 2024. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
oai:wals.info:jng
Other resources about the language
- ONLINEChing-p'o-yu Kai-k'uang. Liu, L. 1964. WALS Online RefDB.
oai:refdb.wals.info:509
- ONLINEPractical Handbook of the Kachin or Chingpaw Language. Hertz, H. F. 1917. Government Printing and Stationery.
oai:refdb.wals.info:2417
- ONLINEJingpho. Qingxia, Dai; Diehl, Lon. 2003. The Sino-Tibetan Languages.
oai:refdb.wals.info:4883
- Ching-pʿo tsu yü yen chien chih (Tsai-wa yü). Xu, Xijian. 1984. Kuo jia min wei min tsu wen tʿi wu chung tsʿung shu chih i.
oai:gial.edu:11617
- Ching-pʿo tsu yü yen chien chih (Ching-pʿo yü). Liu, Lu. 1983. Kuo jia min wei min tsu wen tʿi wu chung tsʿung shu chih i.
oai:gial.edu:11618
- A practical handbook of the Kachin or Chingpaw language : containing the grammatical principles and peculiarities of the language, colloquial exercises, and a vocabulary with an appendix on Kachin customs, law, and religion. Hertz, H. F. (Henry Felix), b. 1863. 1944. Calcutta : Thacker Spink & Co.
oai:gial.edu:25516
- ONLINEJingpho: a language of Myanmar. n.a. 2018. SIL International.
oai:ethnologue.com:kac
- ONLINELINGUIST List Resources for Kachin. Damir Cavar, eLinguistics Foundation Board Member (editor); Malgorzata E. Cavar, Director of Linguist List (editor). 2022-05-31. The LINGUIST List (www.linguistlist.org).
oai:linguistlist.org:lang_kac
- ONLINEA phonological reconstruction of Proto Northern Burmic. Mann, Noel Walter. 1998. SIL International.
oai:sil.org:10062
- Mau mwi mau sa Buk Lăngai. Paushi Bawk (editor); Wannemacher, Mark; Khaw Lwi (illustrator). 1999. SIL International.
oai:sil.org:62674
- ONLINEBuga Hkam Ja Lam. Wannemacher, Mark. 1995. Community Medical and Development Text Translation Project in cooperation with Payap University Research and Development Institute and the Summer Institute of Linguistics.
oai:sil.org:62712
- Mau mwi mau sa Buk Lăhkawng. Wannemacher, Mark; Tong, James (illustrator); Paushi Bawk (translator). 1999. SIL International.
oai:sil.org:62727
- Mau mwi mau sa Buk Măsum. Wannemacher, Mark; Po, Frank (illustrator); Tong, James (illustrator); Paushi Bawk (translator); Lahtaw Nang Yin (translator). 1999. SIL International.
oai:sil.org:62728
- Mau mwi mau sa Buk Măli. Lahtaw Nang Yin (editor); Wannemacher, Mark; Paushi Brang Tawng (illustrator). 1999. SIL International.
oai:sil.org:62729
- Măsu grai chyē ai wa a lam. Lahtaw Nang Yin (editor); Wannemacher, Mark; Paushi Brang Tawng (illustrator). 1999. SIL International.
oai:sil.org:62730
- Lăning mi na Jinghpaw buga a du hkra lădaw. Paushi Bawk (editor); Lahtaw Nang Yin (editor); Wannemacher, Mark; Tong, James (illustrator). 1999. SIL International.
oai:sil.org:62731
- ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Tokyo. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:SocCog-kac01
- ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:SocCog-kac02
- ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:SocCog-kac03
- ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:SocCog-kac04
- ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:SocCog-kac05
- ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:SocCog-kac06
- ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:SocCog-kac07
- ONLINESocial Cognition Picture Task Recording - Jinghpaw, Myitkyina. Danielle Barth (compiler). 2018. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
oai:paradisec.org.au:SocCog-kac08
- ONLINELes Langues dans le Monde Chinois. Coyaud, Maurice. 1987. The Rosetta Project: A Long Now Foundation Library of Human Language.
oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_contents-1
- ONLINELes Langues dans le Monde Chinois. Coyaud, Maurice. 1987. The Rosetta Project: A Long Now Foundation Library of Human Language.
oai:rosettaproject.org:rosettaproject_kac_references-1
Other resources in the language
- Chyoi pra ai chyum laika a ga shaka ningnan ; Shakawn kungdawn laika : the new testament in Kachin Jinghpaw ; the Psalms in Kachin Jinghpaw. n.a. 1949. Rangoon : The British and Foreign Bible Society.
oai:gial.edu:1466
- A-chʿang yü chien chih. Dai, Qingxia; Cui, Zhichao. 1985. Zhongguo shao shu min zu yu yan jian zhi cong shu.
oai:gial.edu:10820
Other known names and dialect names: Chingp'o, Chingpaw, Dashanhua, Dulong, Dzili, Enkun, Gauri, Hka-Hku, Hkaku, Hkauri, Jili, Jinghpaw, Jingpho, Jingpo, Kauri, Kauzhika, Khauri, Marip, Mengzhi, Nkhum, Nkhumka, Satanka, Shidan, Xidan
Other search terms: dialect, vernacular, discourse, stories, conversation, dialogue, documentation, lexicon, dictionary, vocabulary, wordlist, phrase book, grammar, syntax, morphology, phonology, orthography
http://www.language-archives.org/language.php/kac
Up-to-date as of: Thu Dec 19 7:03:55 EST 2024