OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0522 |
Metadata | ||
Title: | Myit ja ai num a lam (The ghost in the tree) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Kaw Mai (speaker), 2017. Myit ja ai num a lam (The ghost in the tree) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0522 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598896ff6cb29 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | G. Kaw Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Seng Pan) This is about a stubborn woman. She got married to a widower with two children. And she wasn't fond of her step-children. So, she nagged at her husband to take them out somewhere and kill them. The husband also packed some food and went into the forest with his two children. And he left them there. He gave the food to them too. After the two siblings had finished the food, they walked back home. The two siblings hid downstairs and waited the time to have another meal. The father knew that his children were downstairs. So, while he and his wife were having dinner, he pretended to put the food in his mouth. But actually, he dropped the food into the gaps on the bamboo floor for his children. He acted that he ate the food in front of his wife. His two children caught the food which their father dropped and had it. Before the couple finished the whole pot of rice, the wife had asked, "Honey, are you sure you have the food? Why is the food fallen off? We are about to finish the whole pot of rice. You've dropped a lot of rice. Why are you doing that?" Then, the husband answered, "No! I just couldn't put it into my mouth, probably. That's why it's dropped." Since she had doubts, she checked the gaps where the food was fallen off. She saw the two children who caught and ate the food her husband dropped. The wife replied, "Honey! If you don't wipe out these two children this time, don't expect me to live with you anymore. I will be your wife if you eliminate them." Then the man brought a knife and a dog together with his two kids and went to the forest again. He also took some snacks to have there. When they arrived there, he said, "Dears, just stay under this Long Kong tree. Don't go anywhere. I will leave these snacks. You can have that when you feel hungry. After you finish them, you can have the fruits from this tree." After the two children had finished the food that their father left, the tree fruited. When the time the tree bore some fruits, they also had eaten nearly all of their rations. So, they survived by having the Long Kong fruits. As time passed by, they had finished up all the fruit. Since they ran out of food, both died under the Long Kong tree. On the other hand, the father was commanded to kill the children and bring back a bloody knife by his wife. He couldn't think of any ideas. So, he killed the dog he brought with the knife. And he showed his wife that bloody knife. The man felt so sorry for his two children and spend the rest of his life in sorrow. His children were dead under the Long Kong tree. The saying, "The ghost in the tree," appeared and people believe ghosts are the two miserable children. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw moi shawng de num myit ja langai mi na lam tsun na re. Num myit ja hte shingkra la, ma 2 na kawa hte la hkat di na shan 2 rau nga re ahkying aten hta kasha ni hpe nra lawm ai, kasha ni hpe nra lawm ai majaw sa sat kau u ngu na dai num gaw tsun ai. Dai num gaw tsun ai shaloi madu wa gaw kasha yen 2 hpe woi di nam de shat ni ma makai gun di sa mat ai. Sa mat di na shi gaw nam kaw sa tawn da ai. Sa tawn da na shat lu sha ni hte sa tawn da ai. dai ma sha yang dai ma yen 2 gaw nta de bai wa ai, bai wa di na nta npu chyinghkyen npu e shan nau gaw wa di na she dai kaw shat lu sha na matu wa la taw nga ai. Wa la nga ai shaloi kawa gaw madu jan hte shan 2 shat sha let dai ngup kaw na shat sha ai, shat sha ai nga na n gup kaw bang di na chyinghkyen hku kaw na shi kasha yen hto npu kaw nga taw ai yen hpe hku kaw na shat jahkrat jaw ai. N gup kaw bang masu su di na madu jan na man kaw gaw shat sha ai ngu na bang masu su di di na shi gaw npu de jahkrat kau ai. Npu de jahkrat kau di na kasha yen gaw npu kaw na shat hkyep ni hpe ja sha ai. Ja sha di na she gaw madu jan gaw shat di mi gaw htum wa ai, npu de hkrat mat ai majaw she gara hku byin ai ma nang shat sha ai nga shat gaw npu de chyu jahkrat taw nga le, npu de chyu jahkrat di na ya shat di gaw htum sai, shat gaw npu de hkrai jahkrat ai gaw nang hpa baw di ai ta ngu tsun ai shaloi madu wa gaw nre ngai n gup kaw bang ai majaw kaji kajaw hkrat ai she re ngu tsun ai shaloi madu jan gaw bai jep yu ai ahkying aten hta gaw dai la wa na shat hkyep gaw hto npu de hkrat di kasha yen wa sha taw ai hpe mu ai. Dai shaloi madu jan gaw e na kasha yen hpe ndai lang nsat kau jang gaw nang hte ngai rau nnga sai, nang hte ngai hka na lam sha rai sai, ndai ma yen hpe sat kau jang gaw nang hte ngai bai matut di bai nga na, nang ndai ma yen hpe nsat kau jang gaw ngai nang hte nnga sai ngu tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw kasha shan 2 hpe dun di na gwi 1 mi ma gun nhtu langai ma hpai di na shi gaw nam de sa mat wa ai da. Nam de shat ni hpa ni muk ni sha na ni ma yawng hpai di sa mat di na she nam de gwi ma dun re di sa di na shi gaw tsun ai da. Nye kasha yen e ndai shayu si hpun kaw sha nga mu yaw. Ndai shayu si hpun kaw sha nga mu ngu. Ndai kaw ndai a wa jaw sha ai jaw da ai shat lu sha ni ma jang gaw ndai shayu si hpun kaw na si wa ai asi ni hpe nan nau di sha u yaw ngu na htet kau da ai da. Dai asi ni si wa ai, shan nau kawa jaw da ai lu sha ni mahkra sha ngut ai ahkying aten hta gaw dai namsi ni si wa ai da, apu ni pu wa re she dai namsi si wa ai ahkying aten shannau gaw shannau gun da ai lu sha ni mahkra htum ai da. Htum di na dai namsi ni hpe bai di sha di sha na shannau na asak matut di nga re wa dai namsi gaw mahkra bai htum di na wai mat ai ahkying aten gaw dai mayen 2 gaw da shat nlu sha di na dai hpun kaw shannau gaw si mat ai. Kawa re jang gaw dai nhtu kaw gwi hpe sat ai sai hpe madu jan gaw mu mayu ai. Na kasha yen hpe sat kau ai sai ngai ndai kaw mu mayu ai nhtu kaw sai kap ai mu mayu ai ngu jang shi dun sa wa ai gwi hpe sat kau ai. Dai gwi na sai gaw madu jan hpe wa madun ai da. Madun she shi gaw grai yawn di na nta kaw wa nga rai grai yawn di wa nga shi kasha yen gaw namsi ni si wa yang mung di sha di, shi kasha yen gaw dai namsi hpun shayu si hpun kaw si mat wa ai da. Dai shaloi dai namsi hpun kaw galoi mung namsi hpun kaw nat nga chye ai ngu gaw dai chyahkrai ma 2 na nat re nga na tsun ma ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0522 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0522 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0522/KK1-0522-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0522/KK1-0522-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0522/KK1-0522-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0522 | |
DateStamp: | 2021-07-17 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Kaw Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |