OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1076 |
Metadata | ||
Title: | Gumra hte hkanghkyi a lam (The horse and the lion) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Gumra hte hkanghkyi a lam (The horse and the lion) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1076 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b325d53cb2 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Ja Doi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-15 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-15 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) This story is about a horse and a lion. Once upon a time, there was an old lion in the forest. He was not strong as he was old. He couldn't catch and prowl a prey like before. Since he was old, the other animals which he was going to catch could run away from him quickly. Then it was difficult for him to get a prey. So, he planned to get a prey. Then, he spread a rumour. The rumour was, "I am the medico who came back here after studying medicine in foreign country. If you are hurt and have bruises or cuts, you can come to me to get treatment. I can cure you completely." After spreading the rumour, many animals came there to get treatment. Then the old lion thought that his plan was successful and he could eat the animals. And he was so happy. Then, there was a horse which wanted to test the lion and wanted to know what the lion's thought was. So, he let one of his friends kick him. Then one of his feet was injured. And he went to the lion to receive treatment. When the horse came to the lion, the lion was happy with the thought of getting a meal. The lion thought to himself, "I have a meal now." And then, he asked the horse, "What happened? Where are you hurt exactly?" The horse answered, "My leg is hurt." Then the lion said, "Okay. Let me see. Let me see your leg." The horse spread his legs. At that moment, the old lion tried to pounce on the horse with all his strength. Then, the horse quickly kicked the old lion down with all his strength. The lion got kicked and ran away quickly. Then, the horse felt happy because he could drive the old lion away successfully and knew what the real plan of the lion was. He laughed out loud "hahahhhh, hihihhhh." He was happy since he could teach a lesson to the old lion. Transcription (Lu Awng) Gumra hte hkanghkyi a lam da. Moi shawng de da hkanghkyi dingla langai mi nga ai da. Shi gaw da dingla sai re majaw n gun ma nau nrawng mat sai da. Moi na zawn hku na gyam lu gyam sha ni, htim la, amya sha re ni shi wa she atsam nau nnga mat ai da. Hpa baw na i nga yang gaw da dai kaw na shi na gyam lu gyam sha na dusat du myen kaja ni wa mahtang shi hta grau zen ai hte, zet ai hte, tsang ai hte re na she shi na matu gyam lu gyam sha na matu grai yak mat ai da. Dai majaw da shi gaw da lani mi hta da shi wa shiga langai mi shapoi dat ai da. Hpa baw shi ga i nga yang gaw ngai gaw da maigan kaw na tsi hpaji sharin di na wa ai masha re da. Ngai na tsi hpaji hte nanhte ni machyi makaw hkum yang nanhte ni hpye sha hpa sha machyi makaw hkrum yang gaw ngai kaw tsi wa tsi mai ai yaw, ngai kaw tsi ni atsawm re na tsi lajang ya mai ai ngu na shana dat ai da. Dai hku na shana dat re shaloi she shi gaw da dai hku na shana yang gaw da, dusat ni shi kaw e sa di na sa tsi tsi re, dai shaloi she gaw nye na gyam lu gyam sha lam gaw ndai hku she mai sai nga na shi gaw kei shi na myit ai lam grai awng dang sa na re nga na grai kabu na she dai hku na nga ai da. Dai shaloi da gumra langai mi gaw da dai hkanghkyi wa gara hku myit ai, gara hku ngu ai hpe atsawm di na shi maram sam yu sai da, dai shaloi gaw da dai gumra mung da shi na hkanghkyi na myit ai lam n byin hkra nga na shi gaw gara hku di ai i nga yang gaw da, shi hpe she e manang langai ngai hpe shi na gumra manang langai hpe shi hpe lahkat dat shangun ai da, lahkat dat ai shaloi shi na lagaw kaw, shi na lagaw lahpang kaw, lagaw lahprang kaw hpye mat ai ngu na she shi gaw dai hku n ma shakap la she e hkanghkyi kaw tsi wa tsi na ngu hku na sa wa ai da. Dai shaloi she hkanghkyi wa mung da, i ya ngai hkanghkyi dingla mung gumra ndai gaw ngai na shahpa lu sha rai sai, ya ndai wa hkrup sha sai nga na she shi gaw grai gumra hpe e i gumra nang ya gara kaw machyi ai ta ngu na tsun ai da. Dai shaloi she gumra wa gaw da i ngai na lagaw n hkrang ndai de machyi ai re lo ngu na tsun ai da. Dai shaloi she sharaw wa gaw aw e e hka hka na lagaw yu yu ga ngu na yu dat ai da. Dai shaloi she gumra gaw ninghku na lagaw lahprang hpe mahka dat ai shaloi she dai hkanghkyi wa gaw dai gumra hpe wa she kalang ta htim sha na hku n gun tup re na gumhtawn bang wa ai da. Dai hte dai gumra mung shi kaw nga ai n gun hte kalang ta shi lagaw hte e kalang ta kindit shapoi di na, hte kindit pa shahprawng dat ai da. Dai shaloi she gumra mung aw ngai galaw ai lam gaw awng dang sai nga nna she shi na nsen kaba hte hahaahh hihihihi nga shangoi na she hkanghkyi hpe ngai atsawm sha sharin shaga kau dat lu sai lo nga na she dai hku na awng padang nsen hte e shi gaw hkanghkyi hpe lu dang ai lam hpe e lu galaw la sai majaw grai kabu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1076 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1076 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1076/KK1-1076-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1076/KK1-1076-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1076/KK1-1076-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1076 | |
DateStamp: | 2021-02-07 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |