OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1989

Metadata
Title:Tsawra myit majan (War of love) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Tsawra myit majan (War of love) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1989 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172c8becd9
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Latau Ja Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) This is about the war of love. Once upon a time, there was a princess in a palace. The princess was so beautiful. The princes from nine countries liked the princess. Among them, a very poor man was also keen on the princess. The princess and the poor man fell in love. So, the poor man said, "I am so poor. I can't give what your father would ask for. But I will save the money I earn every day, and I will marry you with that money although it would be just half of what your father calls on." The poor man made the promise to marry the princess. On the other hand, the princes from nine countries often came and offered gifts to the princess. One day, the king thought to himself and said, "Those who like my daughter come to my palace." As the princes from nine countries heard it, they brought the gifts and came to the palace. They offered the gifts they took to the king and the princess. Then the king told them that the princess was sick. The king was handed gold and silver. After all of them returned to their countries, the poor man also came to the palace and said, "This is my tiny saving. I had used it to buy the pills for the sick princess." He offered the pills to the king. And he also went back home. The king thought to himself again, "I will give my daughter's hand to the man who truly loves her." Therefore, he planned to test them again. After one month, he made a call once more. He announced, "Those who really love my daughter come to me." The princes from nine countries and the poor man came to the king. Then the king said, "It's been already a month since the princess passed away. The funeral was also accomplished. Thus, I will hold worship for her today. Since you like my daughter, I ask you to share some money to offer the worship." As soon as the princes heard about the princess, they disappeared one after another. After they all had gone, only the poor man stayed. He brought his saving. He offered the money to the king and said, "I love her so much. As my remembrance of the princess, please use this for her worship." After it, he left. When he reached the palace gate, he was called. "Young man! Come back!" the king shouted. The poor man also returned to the king. "My daughter is not dead. I've just tested you. The princess is in the room," the king said. He called out his daughter and said, "I tried out all the men who like my daughter. Among them, you have a good heart. Therefore, I will give my daughter hand to you." The king held a big wedding and gave his daughter to the poor man. Transcription (Lu Awng) Tsawra myit majan a lam hpe bai tsun na re. Moi shawng de da hkawhkam wang kaw hkawhkam shayi sha langai nga ai da. Dai hkawhkam shayi sha gaw grai tsawm ai da, grai tsawm na she mungdan 9 kaw na hkawhkam shadang sha ni gaw shi hpe ra ai da. Ra ai dai kaw she grai matsan ai la matsan kasha langai ma ra ai da. Dai matsan kasha she dai hkawhkam shayi sha ra hkat ai da. Retim mung dai matsan wa gaw tsun ai da, e ngai grai matsan ai, na wa tsun wa ai hpyi wa ai ram ngai nang hpe manu jahpu n lu jaw ai, retim mung ngai lani mi kachyi kachyi lu tam ai hpe ngai mahkawng da na nang hpe na wa tsun ai daram n retim chyen mi sha pyi bang na hkungran la na yaw ga sadi jaw hkat ai da. Dai hku jaw hkat re shaloi she dai hkawhkam mungdan 9 na shadang sha ni gaw shi hpe kumhpaw kumhpa grai jaw re na grai sa jahkum hkum re ai da. Lani mi na aten hta gaw kawa gaw nye kasha hpe ngai kasha hpe ra ai ni nye na mungdan kaw sa wa rit hkawhkam wang kaw sa wa rit ngu tsun ai da. Shi hpe ra ai hkawhkam mungdan 9 na hkawhkam shadang sha ni gaw kumhpaw kumhpa lang na sa wa ai da. Sa jaw ai da, dai shaloi she nye kasha machyi ai ngu dai hku ngu tsun ai da, hkawhkam mungdan 9 na hkawhkam masha ni gaw dai hku sa jaw ai da. Ja gumhpraw ni sa jaw re shaloi she yawng wa mat ai shaloi she dai matsan kasha wa tsun ai da, i ndai mahkawng da ai kaw na kachyi mi hpe ngai i hkawhkam kasha machyi ai hpe mai na matu ngai tsi mari sa wa ya ai re ngu na dai hku tsun na jaw kau da ai da. Dai shaloi she dai hku na wa mat sai da, dai shaloi she hpa mi nga nga nye kasha hpe ra ai wa hpe she jaw sha na re ngu na myit na she hkawhkam wa gaw myit chyam chyam na re ngu shata mi bai du shaloi kalang bai sahga ai da. Nye kasha hpe kaja ra ai ni sa wa rit ngu tsun ai shaloi dai mungdan 9 na hkawhkam kasha ni ma dai matsan la wa ma sa wa ai da. Sa wa re shaloi she e i nye kasha gaw shata mi pyi rai sai dai hku makoi mayang ma galaw ngut sai. Dai majaw ya dai ni ndai kaw gaw nye kasha myit dum kyuhpyi ya na matu nanhte nye kasha e tsaw ai ra ai re nga majaw myit dum kyuhpyi ya na matu dai hku gumhpraw kachyi mi sha pyi garum da ya rit ngu tsun ai da. Dai shaloi she yawng hte wa she hkawhkam shayi sha n nga mat sai nga jang yanwg hte wa wa mat ai da. Dai mungdan 9 na hkawhkam kasha ni wa mat re hte hpang jahtum gaw dai grai matsan ai matsan kasha wa sha nga taw ai da. Dai she shi mahkawng da ai gumhpraw kachyi mi la sa na she e i ndai gaw i ngai shi hpe grai ra ai majaw i myit dum ai hku na shi na myit dum kyuhpyi ai kaw sha pyi naw lang ya rit ngu na hkawhkam wa hpe jaw kau da na nhtang pru mat wa ai da. Chyinghka lam du re she hkawhkam shaga ai da. E ma e i ning de sa wa yu rit ngu hkawhkam wa shaga ai shaloi she bai n htang wa ai da. Nye kasha gaw n si ai i ngai nanhte hpe myit chyam chyam yu ai she re. Nye kasha gawk kaw nga ai ngu na gawk kaw na shaga la na ngai ndai ni hpe myit chyam chyam ai nang sha kaja ai, dai majaw ngai nang hpe sha nye kasha hte jaw sha na yaw ngu na shi kasha hpe grai pyaw hkra hkungran poi kaba galaw ya na shan 2 hpe jaw sha kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1989
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1989
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1989/KK1-1989-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1989/KK1-1989-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1989/KK1-1989-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1989
DateStamp:  2021-10-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1989
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:38 EDT 2023