![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0090 |
| Metadata | ||
| Title: | Ja hkyi nyi ai lapu a lam | The snake that shits gold | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Ja hkyi nyi ai lapu a lam | The snake that shits gold. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0090 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/M17H-JD34 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
| Contributor (speaker): | Ja Seng Roi Sumdu | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2022-12-31 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2022-12-31 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) I am going to tell you a story about a snake that shits gold. Once upon a time, there were an old couple in a village. They grew old and they could not cultivate fields like other villagers. So they lived by raising chickens. They were living with their chickens. One day, a very large and very long snake entered their property. It was a very big and long snake. But the old couple felt sorry for it. They killed the chicken they raised and fed the snake. Some people would not welcome a snake and beat it to death. But the old couple welcomed it warmly. Instead of beating it to death, they welcomed it warmly with their chicken. They treated it nicely. One day, the snake went out of the house of the old couple. When it went out, it took a shit. It defecated all the way outside. All of its feces were gold. It excluded gold poop. The old couple collected all the gold. They became rich. The lesson is that "We must be gracious" "to whoever comes to us." People told this story once upon a time. Thank you very much. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai dan na maumwi gaw "Ja hkyi nyi ai lapu a lam" re. Moi shawng de mare langai mi hta dinggai hte dingla yen nga ma ai da. Dai dinggai hte dingla gaw asak kaba wa sai majaw she shan hkawng yen gaw kaga mare masha ni na zawn yi sun hkauna n lu galaw ai majaw she u ni sha rem rai na nga ai da. Shing rai jang she shan yen gaw dai hku u ni sha rem sha rai na Shaloi she lani mi hta gaw lapu kaba galu law re langai wa she shan yen nta kaw sa shang na rawng nga ai da. Lapu gaw grai kaba na grai galu ai da. Rai ti mung dai dinggai yen dingla gaw dai lapu hpe she matsan dum na she shan hkawng rem da ai kaw na u ni hpe she sat jaw ai da. Hpa majaw i nga yang gaw dan re grai kaba grai galu ai lapu nga yang gaw law malawng masha ni gaw abyen sat kau ma ai da. Rai ti mung dai dinggai yen dingla gaw u ni atsawm sha sat jaw na hkalum la ai da. Dai hku dai lapu hpe n abyen sat kau ai sha n-ga na shan lahkawng rem da ai kaw na u ni hpe sat jaw ai da. Dai hku u ni sat jaw rai jang she lani mi hta gaw dai lapu wa gaw dai dinggai yen dingla na nta kaw na, shi nga ai shara hteng kaw na she hto nta shinggan de le wa mat ai da. Dai lapu wa gaw le wa ai kaw na hkyi nyi mat ai da. Hkyi nyi mat ai wa she hto nta shinggan de du hkra hkyi nyi hpe nyi na le mat wa ai da. Dai hku hkyi nyi na le mat wa ai hkyi ni yawng gaw aja rai taw ai da. Ja nyi hkrai rai taw yang she dai dinggai yen dingla gaw dai lapu nyi da ya ai hkyi ni hpe sha magawn hta la rai na grai lu su lauban mat wa ai da. Dai majaw "Anhte shinggyim masha ni gaw tinang kaw sa ai kadai wa hpe rai ti mung" "atsawm sha akaw law rai na hkap hkalum la ra ai," ngu hpe moi na masha kaba ni ndai hku hkai dan ai re law. Yawng hpe grai chyeju kaba sai. PDF available https://doi.org/10.15026/0002000069. Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0090 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0090 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0090/KK3-0090-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0090/KK3-0090-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0090/KK3-0090-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0090/KK3-0090-A.mxf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0090/KK3-0090-A.wav | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0090 | |
| DateStamp: | 2025-10-17 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |