OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1248

Metadata
Title:Grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam (The jealous friend) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam (The jealous friend) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1248 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b352d2901f
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ja Tawp
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-17
Date Created (W3CDTF):2017-02-17
Description:Translation (Htoi San) I am telling a story about two friends who were jealous of each other. Two friends were very close, respectively, long ago. One of their friends wanted to open a shop as he desired to be rich. Another just stayed at home quietly and humbly with his parents and helped them. One day, the two friends chatted about this and that and went back home together. They walked along the main road and found an old black haversack on the road while they walked pretty far. As soon as they saw that old black haversack, they coerced against each other even before they opened what was inside. "I saw it first," the one said, and the other also said, "I also found this, and I will open it." They extorted and started to fight. While they were hitting each other forcibly with one another, an older man came to them. "Hey, two boys, I dropped a black bag here just now. Have you seen it?" asked the elderly man. The one who looked after his parents and was mature said, "Oh, Grandpa, is this the one?" The elderly person answered, "Yes, it is. That is the bag I am looking for." When he took the bag, another boy who wanted to be rich asked, "Grandpa, this is a money bag, isn't it?" The old man replied, "How could it be a money bag? I am very old and so poor. How can it be a money sack? I am living with sewing." "So this is a bag for buttons." The older man explained. The two friends had already fought and hit each other seriously. Then the elderly man told them, "You two fought and hit forcibly, so your buttons were taken off." "Therefore, I will give you the buttons from this bag half by half." Then the older adult shared the buttons equally and gave them to the two friends. Therefore, we cannot fight with our friends without computing when we see something. Transcription (La Ring) Ya bai tsun na gaw grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam rai na re. E moi shawng de da e shan lahkawng gaw grai hkau ai manang re da. Grai hkau ai manang rai she langai mi gaw shi gaw seng kaba hpaw mayu ai da lu su mayu ai da. Langai mi gaw nta kaw sha i asum nung rai na kanu ni hpe kawa ni hpe karum nna nga mayu ai manang yan lahkawng nga ai da. Dai manang yan lahkawng gaw lani mi na aten she shan lahkawng dai hku ndai ni tsun rai na she lam hku rai wa ai da. Lam kaba hku hkawm rai she wo tsawmra mi tsan ai kaw she tingsan dingsa achyang langai mi hkrat taw ai da. Dai tingsang dingsa achyang hpe she shan lahkawng gaw sha naw mu shi yang she rai pyi nsa hpaw yu ai sha shan lahkawng gaw kashun hkat ai da. "Ngai shawng mu ai" ngu yang she wora wa mung "Ngai mung mu ai ngai sa hpaw na" ngu kashun hkat na she shan lahkawng gaw ga law hkat ai da. Shan lahkawng gaw aging abyen hkat re shaloi she dingla langai sa wa ai da. Dingla langai sa wa na "E ma yan hkawng e ngai miyet sha ndai kaw tingsan achyang jahkrat kau da ai nmu ya ai i" ngu tsun ai da. Dai shaloi she wora mi kanu yan kawa hpe bau nna nga na ngu ai myit su ai la wa gaw "E aji ndai nre i" ngu tsun ai da. Shaloi she e dai hku "E rai nga ai ndai rai nga ai ngai tam ai tingsan" ngu dan ngu tsun na she pyek rai nga ai ngu na she dai dingla wa wa la ai shaloi she dai grai lu su mayu ai la wa gaw "E aji dai gumhpraw tingsan nre i" ngu san ai da. Gumhpraw tingsan nre i ngu san ai shaloi she dai dingla wa gaw "E gara kaw na dwi la gaw grai dingla sai dwi la gaw grai matsan ai gumhpraw tingsan hkum rai u ga le ndai dwi la gaw jak chywi sha ai she re gaw. Dai majaw ndai gaw hkindang tingsan she re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai yan lahkawng gaw grai ga law hkat rai jang she dai dingla wa dai hku ngu tsun jang she "Yi nan lahkawng grai ga law hkat da ai grai abyen hkat grai dai hku i byin hkat ai wa nan lahkawng grai ga law hkat da ai dai hkindang ni mung yawng malawk mat sai. Dai majaw dwi la nan lahkawng hpe hkindang ndai tingsan kaw na chyen chyen garan jaw na yaw" ngu na she shan lahkawng hpe chyen chyen garan jaw ai da. E dai majaw tinang mu ai raitim mung atsawm nsawn yu ai i dai hku rai na tinang manang hte nmai ga law hkat ai ngu. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1248
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1248
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1248/KK1-1248-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1248/KK1-1248-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1248/KK1-1248-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1248
DateStamp:  2022-12-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1248
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:21 EDT 2023