OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1341

Metadata
Title:Pat n mu yu ai yen la (The couple who had never seen a mirror) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Pat n mu yu ai yen la (The couple who had never seen a mirror) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1341 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36bd51c1e
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-18
Date Created (W3CDTF):2017-02-18
Description:Translation (Rita Seng Mai) There was once a couple who loved each other so much in a village. One day, a friend of the wife gave a mirror to them as a present. The wife just kept the mirror in a box. Then, her husband saw that mirror while he was looking for something in the box. He saw himself in the mirror and was so shocked. He thought, "My wife is so happy these days because she has a young paramour." He was angry at his wife. He shouted at her, "You have another young man behind me!" His wife said, "No! What did you hear or see? I don't have any affairs." He said, "Go and check in your box. You will see him." So, she looked at the mirror in the box and saw herself instead of a man. She was angry at him and said, "It's you who have a mistress. You don't like me anymore, right? That's why you pick a fight with me." They fought every day and felt unhappy whatever they did. One day, they decided to go to a fortune-teller. The husband said, "She has a young paramour." The wife also said, "He has a mistress too." Then, the fortune-teller asked them, "Do you have any evidence to prove your words?" They answered, "Yes, we have. It's in the box at home." The fortune-teller said, "Then, go get your box." They took the box and came back to him. He looked at the mirror inside the box and saw himself. When they three looked at the mirror together, their faces showed up in the mirror. The fortune-teller knew what that was and told them, "This is the object which you can see you, yourself when you look at it. There is no mistress or paramour. You see yourself." Since then, the couple didn't fight anymore and lived happily forever. This is not the end yet. I have seen that kind of person who didn't know what mirror was. At the place where I live, there was an old woman called Jang Dau. She is the wife of a man who belongs to Ndau clan. She had a big face and big lips. One morning, she went to a market at Gang Dau Yang (village) with her two friends. On their way to the market, there was a mirror hanging in front of one Shan's house. (Shan is one of the minority groups and ethnic groups in Myanmar.) She unintentionally walked past in front of the mirror and saw herself. But she didn't know that the image was she. She said, "Oh! Who is that ugly woman with a big face and big lips?" Her friends, who already knew what mirror was, told her, "It's you. You see yourself in the mirror." She said, "Oh! I am that ugly." There was an event like that in the past. This is not a story. It's the end. Transcription (Lu Awng) Kalang mi da la langai hte num langai gaw grai tsawra hkat na dinghku de nna grai pyaw na nga ai da. Dai wa she lani mi na nhtoi gaw dai num jan na manang jan wa she pat kumhpa jaw dat ai da. Kumhpa jaw dat nna she dai num jan gaw sadek kaw wa bang da ai da. Yu mung nyu ai wa sadek kaw wa bang da re yang she shi madu wa gaw n hpa re mi a hkrawk ya ai mi re gaw madu jan a sadek de ahkrawk yu yang shi na myi man wa mu jang she ga a nye madu jan gaw nde de an nde de pyaw nga ai wa ngai nchye ai shabrang kaga lu nga hka nga ai da. Shi gaw madu jan e pawt sai da loh, pawt sai da, shabrang kaga lu ai ngai hta la kaga tam ai ngu na pawt chyu pawt sa tsang yang she, Gara kaw wa mu ai law, kadai hte mung nra hkat ai law ngu yang hto na sadek de rawng nga ai nga da, sadek e rawng nga she kaja wa madu jan wa tam yu shi a madu jan na myi man bai rawng sai da. Nang mahtang she lu nga ai, num lu dum na ngai hpe ga-law saw nna kabai kau mayu nna kaga ra nna ngai e kabai kau mayu nna ngai e jahte tam ai re ngu na pawt ai da. Shaloi she nang mahtang lu ai, madu jan mung nang mahtang lu ai ngu, shani shagu ga-law na n pyaw chyu n pyaw bungli galaw hkawm ai kaw mung n pyaw chyu n pyaw mat ai majaw oh ra ah she sara langai mi kaw e kumhpan langai mi kaw sa yu ai da. Sa yu re she nan gaw nhpa re na dai ram ram ga-law hkat ai ngu yang shi mung shabrang langai mi lu ai, ngai hta jan na langai mi lu ai ngu, shi mung kaga langai mi mahkawn langai mi lu ai ngu yang she sakse gaw rang ngu yang sakse gaw gara rai sakse wa madun u ngu yang oh sadek de ngu da. Sadek de nga la wa yu, wa la wa yu ngu yu dat yang wa pat wa bai nga la na, dai kumhpan wa bai yu yang mung shi na bai rawng rai i, rai jang she shanhte 3 ning di jawn yu, shanhte 3 bai rawng nga da, shaloi gaw e ndai gaw tinang hkum kaning re hpe chye na matu, masha ni galaw da ai rai she re gaw kadai na mahkawn mung nre, kadai na shabrang mung nre, nang yu yang nang na rawng, nang yu yang nang na rawng, ngai yu yang ngai na rawng re re. Tinang a myi man kaning re mu na matu yu ai baw rai she re ngu dat ya na dai shani kaw na n ga-law ai sha nga mat ai da. N ngut shi ai yaw, re mung re na re, kaja wa anhte ga de mung shing re langai mi nga ai yaw, pawt nmu yu ai dinggai 1 mi nga ai yaw. Anhte hto htingnu kawng na jangdau da, ndau jan tai ai jangdau nga dai wa she grai dinggai sai re. Myi man gaw kaba pa na nten gaw shaw shaw re dai she oh gangdau gat de sa ai da, dai shaloi gangdau yang gat de sa yang shanhte num marai 3 ting gat sa yang wa she sam ni ohran re shakum kaw pat kaba law noi da ai she sam ni nta kaw shang yang shi gaw dai pat noi da ai hku lai hkrup na i ohra de ntsawm ai myi man gaw kaba pa, nten gaw shaw shaw re gaw kadai wa kadai numshaw kun nga ngu yang shi manang yen gaw pat mu yu sai re na ning di sa yu, nang re nga le ngu yang ah yi i ning re wa re hka ngu nga anhte kahtawng kaw nga ai maumwi sha nre lu nga nan nga sam ai, ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1341
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1341
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1341/KK1-1341-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1341/KK1-1341-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1341/KK1-1341-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1341
DateStamp:  2021-08-11
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1341
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:35 EDT 2023