OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0869 |
Metadata | ||
Title: | Kawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Kawng kaling kawk kalak hkawngrang mahkawn shap (Bird singing) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0869 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5ee5d8ce | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-12 | |
Description: | Translation (Gun Mai) A long time ago, it was a story of Hkaka La (a kind of sparrow bird) and a great hornbill. The Hkaka la had many children because his wife laid a bunch of eggs and brooded the eggs so he had to find food for them and got very tired. The older his children, the more he needed to find food for them. So, when he was looking around for food, he met with a great hornbill. When the Hkaka la met with the great hornbill, in fact, the great hornbill was looking for a pigeon because the sound of pigeon is very nice. Isn't it? When the great hornbill heard the sound of the pigeon, he also wanted to get such sound so he was looking for the pigeon and he met with Hkaka la. The great hornbill asked the Hkaka La that "Hi Brother-in-law, where do you go?" "Because I have many children, I am searching for food for my children. How about you?," said the Hkaka La. "There is a type of bird who can make a very nice sound. So, I am looking for the bird to learn because I want to know how to make a good sound." Then, the Hkaka la lied to the great hornbill and said that "I will teach you. What will you give me? What will you do for me? Listen to what I said if you want to know." "What should I do for you?" asked the great hornbill. The Hkaka la said to help to feed his children and the great hornbill said OK. The great hornbill also asked that "What will you give me if I help you to feed your children?" "Take one of my children and feed the child. I will also teach you what you want to know how to make a good sound," said the Hkaka la. Then, the great hornbill helped to feed the Hkaka la's children by bringing insects and caterpillars. The young Hkaka la birds were getting older but they have not good-looking yet even though their feathers were growing. It was the time to teach how to fly so the Hkala la brought out his children from the nest. "Brother-in-law the great hornbill, today is the day that my children are going out from the nest. So, take one of my children that you want," said the Hkaka la. The bird children were coming out from the next one by one. The Hkaka la was asking the great hornbill that "Do you like this one? Do you like that one?" The bird children were not good-looking yet. They would be good-looking when they got older though. Finally, the wife of the Hkaka la came out and she was very beautiful so the great hornbill said that "I like this." "It is your mother-in-law," said the Hkaka la. "So, you should just teach me how to make a good sound," said again the great hornbill. The Hkaka la just said that "Kawng Kaling Kawng Kalang, borrow the great hornbill's song." The great hornbill was very shy because when he was asked to choose a bird, he mistakenly chose the wife of the Hkaka la and when he asked to teach the sound, the Hkaka la just taught such Kawng Kaling Kawng Kalang song. So, he shied and sad a lot. Because he was sad a lot, his brain became empty. That's why people said that there is no brain inside the head of the great hornbill. I am not sure whether it is true because I haven't seen inside the head of the great hornbill. The great hornbill had no brain since then because the Hkaka la lied to the great hornbill. Transcription (Lu Awng) Moi da dai kaka la hte hkawngrang i dai yen a maumwi re ga nga. Kaka la gaw kasha grai law, madu jan u di grai di na kasha sumpum mi ting u di sumpum mi ting lu na uhpum hpum nna, rawng taw na yang gaw kakala gaw shat tam jaw ai nre i, tam jaw na grai ba wa sai da. Kasha ni kaba wa magang shat gaw law law shang magang rai na tam na ba she ba kahkrang hkawm yang she hkawngrang hte hkrum ai da law. Hkawngrang hte hkrum she hkawngrang gaw dai ura grai ngoi pyaw ai nre i, u ra grai pyaw na ngoi ngoi re majaw aw kadai wa kun, ngai mung oh ra zawn u ngoi chye mayu ai ngu na dai grai ngoi pyaw ai masha tam hkawm ai da, tam hkawm ai she dai kaka la shat tam hkawm ai kaw hkrum re na she, e hkau kade sa ngu, i ngai sha ni nau law nna shat tam hkawm ai law ngu yang, nang gaw re yang she ngai gaw aw grai pyaw na ngoi chye ai u amyu nga ai majaw ngai mung dai chye mayu re na dai sharin la na ngu na tam hkawm ai law ngu yang she, kaka la gaw masu sha ai da, kala gaw he he ngai sharin ya na le, ngu yang she nang ngai hpe hpa jaw na, hpa galaw ya na, shaloi gaw ngai tsun ai ga naw madat u. Nang chye mayu yang gaw ngu, nhpa galaw ya na ngu she, nye kasha ni e shat tam bau lawm rit law ngu, e e mai sai, bau lawm yang nang nhpa jaw na ngu yang she, dai nye kasha ni hta na nang ra ai langai mi kaba jang e nang ra ai 1 la u yaw ngu, 1 la u yaw, shat mung naw tam jaw u ngu nang chye mayu ai dai grai ngoi pyaw ai dai sharin ya na ngu hkam la na nga nga re, bau lawm sai da, shingtai sumbra tam na bau lawm re yang gaw kaba sai da yaw. Kaba re yang she naw kaji yang gaw ntsawm ai hku re nga le i, naw kaji yang ntsawm she mun gaw tu wa na tsawm gaw ntsawm shi ai da, kala kasha ni ya gaw pyen sharin ram wa sai nga na, kasha ni e hku de e hku kaw na woi shapraw la she, dai ni gaw hkau hkawngrang e dai ni gaw nye kasha ni shinggan pru na nhtoi re sai, dai majaw ra ai 1 mi lata la u yaw ngu yang she kasha 1 hpang 1 yu, oh ra nra ai i, ndai nra ai i, ntsawm na she nkaba na she ntsawm shi ai hku rai re nga ai, kaba yang gaw grai tsawm na hku re nga ai. Oh ra nra ngu nra, kanu gaw hpang jahtum e pru wa gaw grai tsawm nga taw jang she e oh ra wa ra ai ngu yang she dai mo na n ni jan she re yang, ngu na she na n ni jan she re yang mi ngu na, shaloi gaw dai mahkawn sha pyi sharin ya u le ngu jang she, kawng kaling kawng kak, hkawngrang mahkawn shap, gaya ai hte e hkawngrang gaw num lata yang mung oh ra kanu e lata shut kau, oh ra grai ngoi pyaw ai mung nsharin ya, kawng kaling kawk kalak hkawng rang mahkawn shap nga na tsun dat ai re na gaw yawn ai hte gaya ai hte re na, nau yawn na bawnu nrawng ai da. Masha ni tsun ai ya hkawngrang bawnu nrawng ai nga tsun ai, teng n teng gaw ngai ma nkrawk sha yu ai majaw nchye ai, hkawngrang bawnu n rawng mat ai da. Dai kaw na re da, kala e masu sha na re ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0869 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0869 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0869/KK1-0869-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0869/KK1-0869-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0869/KK1-0869-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0869 | |
DateStamp: | 2021-07-24 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |