OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1236 |
Metadata | ||
Title: | Shalawa dingla kaba (The greedy old man) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Shalawa dingla kaba (The greedy old man) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1236 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34fde6211 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Hkawn Raw | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a strong powerful ghoul in a village. The villagers needed to offer him an animal or a person as his meal every day. If the villagers didn't give him anything, he came into the village and ate an animal. There were not many people and animals left in that village since the ghoul kept eating them every day. There were only old people left in the village. Then, the villagers were discussing what to do to kill the ghoul. The animals such as a scarab beetle, a bee, a banded snakehead fish, a crab, a stone and an eel were discussing what to do too. They said, "Stone, you guard the ladder tonight. Eel, you stay on the ladder. Crab, you stay inside the water pot. Banded snakehead fish, you stay near the fireplace. Bee, you wait inside the ghoul's room." Then, the scarab beetle said, "When the ghoul is full, I will fly inside his room and poop on him. Then, he will get angry. He will catch me and kill me. The bee, bite his eyes at that time. Okay?" Then, all of them were waiting for the ghoul. Soon, the ghoul was full after eating and went back to his house to take a rest. The scarab beetle flew above the ghoul's head and pooped on him. The ghoul was getting angry and tried to kill it. At that time, the bee stung his face. The ghoul was so angry that he thought, "I will burn them!" Then, he went to the fireplace to light the fire. When he was about to blow the fire, the banded snakehead fish moved hard. Then, his face was fully covered with ash. He couldn't see well, so he went to wash his face. When he put his hand inside the water, the crab which was staying inside the water pot pinched the ghoul's hand hard. He felt hurt, so he ran outside to throw the crab away. When he stepped on the ladder, he stepped on the eel that was waiting there and fell over the ladder. When he fell over from the ladder, his head hit the stone that was just in front of the ladder. The ghoul died after getting hit by the stone. In that way, the bad ghoul was killed by those six small creatures. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta e ndai ginwang langai mi hta e grai n-gun ja ai kadai mung ndang lu kadai mung ndang kau lu kade mung hpa ndi lu re sha lawa dingla kaba re langai mi nga ai da. Shani shagu dusat yamnga rai rai masha rai rai langai langai langai sa sa jaw ra ai da. Sa sa jaw ra ai shi gaw nsa jaw jang mung shi rim sha kau kau re ai da. Rai yang she dai ginwang ting na rim sha ma wa sai da lo rim sha ma wa rim sha ma wa rai yang she nhtoi na na rai jang gaw rim sha ma wa jang she shanhte gaw wo kachyi kajaw nkung nkang ntai nmai re ni sha ngam taw sai da. Ngam wa rai jang she dai ni gaw gara hku bai bawng ban sai i nga jang she ndai kindu nang ma lagat ma nga gam ma jahkan ma hkang shan ma nlung tawng ma shanhte gaw zuphpawng hpawng sai da. Zuphpawng hpawng nna she "Gai ya anhte ning di ga nlung tawng nang kaw ndai lakang pawt kaw sin u yaw. Hkang shan nang gaw ndai lakang kaw mara taw nga u yaw jahkan nang gaw ndai hka yam kaw rawng taw u yaw. Nga gam nang gaw ndai wan mang kaw nga taw u yaw lagat nang gaw ndai sha lawa dingla a gawk kaw la nga u yaw" ngu na she kindu nang gaw dai hku ngu na dai kaji htum ai shanhte hpa nre ni sha she jawm bawng la na she "Ngai gaw ndai sha lawa dingla shi sha hkru nna wa jang ndai shi gawk de shang wa jang "Di di" ngu na pyen na nye hkyi nsa shamawng bun na. Shaloi shi pawt nna akrawk wa jang pawt bu na ra ai. Shaloi dai shara magup ngai hpe hkan gayet ai nga na pawt bu hkawm wa na ra ai. Shaloi lagat nang gaw ndai shi a myi kaw shi a man kaw gawa ya u yaw" ngu sai da. Rai yang she dai hku shanhte shada da hpaji jaw da na she shanhte gaw la nga sai da. La nga yang she kaja ja sha dai sha lawa dingla gaw sha hkru la na wa yup nga sana ngu na wa yang she kindu nang gaw shi shang wa ai hte she "Di di" ngu na pyen ningwan na she shi a hkyi nsa ni shamawng bun ai da. Shamawng bun jang she dai sha lawa dingla gaw pawt nna she gayet akawk hkawm wa sai da. Shaloi she dai lagat gaw sha lawa dingla wa a man kaw gawa ya sai da. Sha lawa a man kaw gawa ya jang she dai sha lawa gaw "Wan nat sat kau na" ngu na she wan sa wut na ngu na wan mang de bai htim sa wa jang she nga gam gaw dai dap kaw hpum nga na she sha lawa dingla wan wut na nga gum sa wa ai hte nga gam "Hpaluk luk luk" di dat jang she dai dap gaw mawng nna she sha lawa dingla a myi kaw yawng pak rai mat jang she myi nmu mat sai da. Myi nmu mat rai jang she hka yam de hka man myit kau na ngu na hka yam de bai sa wa yang she hka yam manaw dat ai hte she ndai jahkan gaw ndai sha lawa dingla a lata kaw she tep di ya sai da. Sha lawa dingla a lata kaw matep ya jang she "Dai sa kabai kau na" ngu na gat pru wa ai hte she le lakang baw kaw hkang shan gaw lakang baw kaw mara taw nga ai hkang shan hkum kaw sa gabye manyen kashawt na she lakang kaw galau yu mat wa le lakang pawt kaw la nga ai nlung tawng a nlung tawng kaw she sha lawa dingla a baw gaw dai kaw brep rai galau abrep si mat ai da. Rai na she ndai dai ginwang ting hta manu mana mazut sha yawng hpe rim sha ma wa ai sha lawa ding la hpe dai kaji htum ai amyu kru hte e sat dang kau lu ma ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1236 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1236 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1236/KK1-1236-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1236/KK1-1236-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1236/KK1-1236-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1236 | |
DateStamp: | 2023-02-02 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |