OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0105 |
Metadata | ||
Title: | Gaida hkan nu na lam (The widow and her son) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Lu Lu Aung (speaker), 2016. Gaida hkan nu na lam (The widow and her son) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0105 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890674397e | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | H. Lu Lu Aung | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2016-12-15 | |
Date Created (W3CDTF): | 2016-12-15 | |
Description: | Translation (Gun Mai) The title is about a widow and her son. Long long ago, there were a mother and her son. They lived in a village. In the past, in their villager, when they scooped fish, all the villagers went together and scooped fish together. The mother of the son was not beautiful so the boy did not love her and he did not call his mother in front of others. When the villagers went to scoop fish, the boy got fish but he just gave other beautiful women and other beautiful girls. The boy just gave others all the fish that he got. But, his pitiful mother just scooped fish in the side of the creek and she got small fish and shrimps. The mother took the small fish and shrimps and brought it home. In the evening when all the villagers returned home, the boy played flute and was wandering around the village to know whether we would invite him for dinner because he gave others a lot of fish. When he got in front of a house, he played the flute but no one invited him. Then, he got to another house and played flute again, no one also invited him again. But, finally, when he got home, his mother said that "Dear son, Mom just cooked the fish and shrimps that I got today. Come to mom and let's eat together." Then, the boy understood that although his mother did not beautiful, his mother was the one who loved him. Transcription (Lu Awng) Gabaw gaw gaida hkan nu na lam. Moi shawng de da kanu hte kasha nga ai da, kanu hte kasha nga ai, shan nu gaw da mare langai mi kaw nga ai da. Shanhte na mare kaw gaw mare hkan re nga moi nga yang gaw nga ni hpa ni htawk sha yang gaw mare ting mare kaw nga ai masha ni mahkra arau sa di na she hka de sa na ah rau htawk sha ai re ai da. Dai la kasha na kanu gaw ntsawm na hku rai nga dai she shi gaw kanu hpe nra di na she kanu hpe tinang na kanu hpe kanu ngu na shi gaw masha ni na shawng kaw ntsun ai da. Dai na she shanhte ni gaw dai hku nga sa htawk sha ai shaloi shi wa nga sa htawk sha ai shaloi shi gaw dai nga lu yang gaw kanu grai tsawm ai kanu ni hpe jaw kau ngut jang grai tsawm ai mahkawn ni hpe sha jaw kau ai da. Shi lu htawk ai nga ni mahkra hpe dai hku jaw kau ai da, raitim mung da shi nu gaw matsan shayen rai na hka makau hkan ne kachyi chyi sha law nga kachyi chyi sha law katsu kachyi chyi sha law lu ai da. Dai hpe gaw shi nu gaw da hta da ai da, hta da na shi nu gaw la wa ai da. Dai she shana maga de du re she shanhte mahkra nta de wa na she shanhte ni gaw shana maga de du re hte shanhte ni gaw shi gaw shi hpe shi dai ni grai law hkra nga grai law hkra manang ni hpe jaw da sai re nga shanhte ni i shaga na kun ngu na shi gaw hkan di na sumpyi dum di na nta dai mare hku shi sa hkawm ai da, sa hkawm she nta shawng langai kaw du yang mung sumpyi dum re yang mung kadai mung n shaga ai da. Dai she hpang nta bai du re she dai kaw sumhpyi bai dum taw she kadai mung shi hpe nshaga la da, raitim mung da hpang jahtum shi nta de bai du wa shaloi she shi nu she ma e ah nu dai ni lu hta da ai nga ni katsu ni shadu da ai ah nu hte wa sa rit ngu di na shi hpe shaga la ai da. Dai shaloi she kade mi ntsawm ai ma raitim shi hpe tsawra ai gaw shi na kanu sha re ai ngu di na shi chye na mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0105 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0105 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0105/KK1-0105-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0105/KK1-0105-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0105/KK1-0105-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0105 | |
DateStamp: | 2021-08-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Lu Lu Aung (speaker). 2016. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |