OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1935 |
Metadata | ||
Title: | Jahkrai ma hte lalaw ma (The grateful crow) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nbang Ja La (speaker), 2017. Jahkrai ma hte lalaw ma (The grateful crow) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1935 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171e4240c8 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Nbang Ja La | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-29 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-29 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story I am going to tell is about an orphan and Lalawma (the name is given to the boys if the family has many sons). A long time ago, there lived an orphan and his grandmother. They didn't have enough rice. "We are going to die tomorrow." When they took a look at the basket, only a few rice seeds had left inside. "After having this, we will die tomorrow." The grandmother and orphan dried out the rice seeds. As a crow ate the rice seeds, the grandmother and orphan sobbed their heart out. "Suhhh! The craw. Don't eat our rice seeds! We will have this and die tomorrow," the orphan said. "Don't worry! Follow me!" the crow said. The orphan went after it and arrived at a tree. "Do you want to use a bamboo ladder or golden ladder or jade ladder to climb up the tree?" the crow asked. "We are poor. I will just use the bamboo ladder," the orphan replied. And he climbed up the tree with the bamboo ladder. "Do you want to eat on a gold plate or a bamboo plat?" the crow asked. "My grandmother and I are not rich. So, I will eat on the bamboo plate," the orphan answered. After that, the crow took him to its room. "Among these three boxes, choose the one you like!" the crow said. "We are needy persons. Thus, let me take this small one!" the orphan replied and lifted the smallest box. "Open this only when you get to the room of you and your grandmother!" the crow said. The orphan unboxed it in their room and found out it was full of gold. Thus, they became so rich. Afterwards, Lalawma's mother asked, "How did you and your grandmother make a killing?" The orphan also told her the whole story of how they became wealthy. Then the mother shared about it with her son, Lalawma. So, they put on an act that he dried out a few amounts of rice seeds. The crow also came and ate the rice seeds. "The crow. Don't eat our rice seeds!" Lalawma said. "Don't panic! Come after me!" the crow replied. And the crow brought him to a tree. "Do you want to climb up on a bamboo ladder or golden ladder or jade ladder?" the crow asked him. "I will use the golden ladder," Lalawma replied. "Do you want to eat on a bamboo plate or gold plate or jade plate?" the crow said. "I will choose the gold plate," he replied. After having a meal, the crow took him to a room. "Among these, choose one!" the crow said. Lalawma picked up the biggest one. "Unbox this when you get to your room!" the crow reminded. Lalawma also agreed and went back home. When he opened the box in the room, he saw a huge snake in it. At last, the snake swallowed all of them. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw jahkrai ma hte lalaw ma a lam re. Moi da jahkrai ma hte gadwi nga ai da, shan 2 gaw shan 2 na n gu ma nnga ai da. Dai kaw hpawt ni an 2 dwi hpawt ni si na re, shan 2 na shingnoi kaw dai kaw mam kachyi sha nga sai. An dwi chyawm ndai sha ngut yang hpawt ni gaw si sa na ngu da. Dai jahkrai ma yen kadwi gaw dai mam hpe lam da re da, ndai mam lam da ai dai wa shan 2 gaw hkrap chyu hkrap, dai kaw u hka sa sha, e u hka nang an 2 na an 2 dwi na ma mam hkum a chye sha ya, an 2 dwi hpawt ni ndai sha na hpawt ni si sa na. Myit hkum tsang u ngu, nang nye hpang kaw sha hkan wa u, jahkrai ma gaw hkan wa she oh u hka gaw hpun ntsa kaw htit rai, nang kawa lakang kaw lung na i, ja lakang kaw lung na i, lungseng lakang kaw lung na i ngu da. An 2 dwi gaw matsan ai re majaw kawa lakang kaw lung na ngu da. Lung lung rai, nang kawa shat ban kaw sha na i, ja shat ban kaw sha na i, lungseng shat ban kaw sha na i nga an 2 dwi gaw matsan ai re majaw kawa kaw sha na. Shi na gawk kaw bai sa woi re, dai nang ndai sadek kaw na nang ra ai lata la u ngu, an 2 dwi aw matsan she re majaw ndai kaji dik wa hta la ga nga, ndai wa wa hta la, nan2 dwi na gawk kaw du jang she hpaw u yaw ngu da, shan 2 dwi kadwi na gawk kaw sadek kaw hpawk di wa ja hkrai tup re jahkrai ma hte gadwi grai lau ban mat. Dai wa hpang e bai lalaw ma ni na kanu bai tsun ai da, nan 2 chyawm gara hku na lauban mat ai rai ngu, an 2 yen dai hku dai hku re ngu, dai hku tsun dai hku tsun na lauban mat ai re ngu. Lalaw ma ni a kanu bai tsun, shi bai majoi mi le shi na n gu kachyi mi lam da ai u hka bai wa a chye sha, e u hka nang anhte na n gu hkum a chye sha ya, myit hkum tsang u da, nye na hpang kaw hkan wa u nga. U hka mung hpun ndung kaw na nang ja lakang kaw lung na i, lungseng lakang kaw lung na i, kawa lakang kaw lung na i ngu, ja lakang kaw lung na ngu da. Nang kawa shat ban kaw sha na i, ja shat ban kaw sha na i, lungseng shat ban kaw sha na i ngu da, ja shat ban kaw sha na ngu da. Dai kaw shat sha ngut jang gawk kaw woi da, nang ndai kaw na sadek nang ra ai lata la u nga, dai kaw ngai grau kaba dik ai wa hta la. Nanhte na gawk kaw du yang she hpaw yu u yaw ngu, dai wa hta la na shanhte na nta kaw du hpak di yu wa lapu kaba dai shanhte e mayu sha kau ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1935 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1935 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1935/KK1-1935-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1935/KK1-1935-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1935/KK1-1935-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1935 | |
DateStamp: | 2021-08-21 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |