OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1057 |
Metadata | ||
Title: | Langu si byin wa ai lam (The origin of the banana) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), T. Ja San Roi (speaker), 2017. Langu si byin wa ai lam (The origin of the banana) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1057 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b321301ada | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | T. Ja San Roi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-14 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-14 | |
Description: | Translation (by Seng Pan) This story is about how Banana tree became. Long ago, there lived a girl in a village. She was an orphan and lived with her grandmother. She took care of her. Every day, she went out to chop and gather firewood in the forest. One day, she met a man there. That man helped her with chopping firewood but he didn't talk to her anything. After work, he left and the girl also went back home alone. The orphan girl was so beautiful and fancied by many men even including the men from other villages. However, she didn't like anyone of them. And she was so proud of her beauty. She just gave her time to her grandmother. The next day, when she went for gathering the firewood, she met him again. She noticed that the man didn't look at her lustfully like the other men. He always came and helped her work. But after work, he disappeared. Although she invited him to have lunch together with her, he refused. However, when she went for picking the vegetable, he also picked the vegetable and put them near her. Then he took rest under a tree which was a little bit far from the place where the girl was. As days passed by, they became friends. But the man didn't talk much to her. He just listened to her most of the time. For the girl, the things she knew about him was that he was living in the forest alone. That was all she knew about him. As they got closer, the girl fell in love with him. When she went to the forest, she always brought lunch box and shared with him. After work, they had lunch together and went back home after talking for a while. One day, the girl arrived at the forest late. She saw that he was sitting in the tree and gazing vacantly into space. So, she asked why he was gazing vacantly. Then, he answered, "I am not from here. And I am not human. I have to leave now." She was so sad because of his answer. As the man started to run, she grabbed his arm and ripped the hand off his body. Then the girl wailed miserably. After a moment, she went back home by holding the ripped hand tightly. And she planted it in front of her house. The next morning, the fingers turned into leaves and it fruited after a few days. From that time on, people called it Banana tree. Transcription (by Lu Awng) Ya ngai tsun na maumwi a gabaw gaw langu si byin wa ai lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da numsha langai mi nga ai da. Dai numsha gaw da kanu yen kawa n nga sai da. Gawoi dwi hte sha nga ai da. Gawoi dwi hpe sha atsawm re lakawn taw ai re ai da. Shi gaw da shani shanang hpun hta sa ai da, hpun hta sa re shaloi she shi gaw lani mi na ten hta la langai hte hkrum ai da. Dai la wa gaw shi hpe hpun hta ya ai da, hpun hta ya hpa ga mung n shaga ai da, ga mung n shaga hpun sha hta ya na wa mat ai da, shi mung hpun baw na nta bai wa re da, shi gaw num dai gaw grai tsawm ai da, grai tsawm na dai mare kaw na la ni laga mare kaw na la ni gaw grai ra ai da. Shi e sumtsaw ga ni tsun tim shi gaw kade e ma nra ai da. Shi ram tsawm ai hpe (mana tet) na kadai hpe mung nra ai da. Kadai e mung nra, shi dwi hte sha atsawm rai nga ai da. Re na she hpang shani mung shi hpun bai hta sa ai da, hta sa re shaloi she da la e bai mu ai da. Dai wa gaw shi hpe atsawm masha ni na zawn la ni na zawn n yu ai da. Dai hku sha hpun ni hta ya, a tsawm sha hta ya na baw ya re na shi e shi bai wa mat mat re da. Hpang shani mung shat mung n woi sha, shat mung sha ga nga tim n sha ai da dai la wa gaw, sha ga ngu tim nsha na she hpang shani mung shi namlap ni hkan di hkawm dai la, dai num wa gaw lap ni hkan di hkawm re, la dai gaw hkan di ya da. Hkan di ya na she namlaw namlap ni hpe shi na makau kaw tawn da ya ai da. Wa tawn da ya na shi mung dai mung na zawn hpung langai kaw dung taw ai da. Dung taw na she dai hku lani hte lani dai hku dung chyai na shan 2 gaw grai hku hkau wa ai da, hku hkau wa ai shaloi shaga hkat, shaga hkat tim dai la wa gaw n shaga ai da. Hku hku hkau hkau re n shaga i num wa tsun ai hpe sha madat ai da. Shaga ai sha madat na dai la kaw na chye ai gaw i num wa dai la na lam chye ai gaw shi gaw ndai nam ndai kaw nga ai da. Shi hkrai langai hkrai sha nga ai, dai lam sha chye ai da. Ndai makau mayan kaw nga ai dai sha chye ai da, dai hku chye ai shaloi shan 2 gaw grai hku hkau wa ai da. Lani hte lani grai hku hkau na she dai hku sha num wa mung la wa hpe ra wa ai da. Ra wa re shaloi she shani shanang dai hku sha i, dai kaw na she a num wa la sa ai ni hpe mung shat ni hpe mung la hte num jawm sha ai da. Jawm sha na shan 2 yen shani shanang bungli ngut sai i nga jahta chyai, jahta na nta wa wa re da. Wa wa re shaloi she hpang shani gaw num wa gaw kachyi mi jan law na sa wa ai da shaloi a la wa gaw hpun langai kaw dung na mau taw ai da. Mau taw re shaloi she num wa sa mu ai da. Sa mu na she nang hpa na dai ram mau taw ai ta ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpa na dai ram mau taw rai nga tsun shaloi she ngai gaw da ndai kaw na nre ai ngu da. Ngai gaw ndai masha kaja nre da, ngai gaw ndai kaw na wa ra mat sai masha langai she re ngu da. Dai hku tsun ai shaloi num wa gaw grai yawn ai da. Grai yawn na la wa gaw dai kaw na wa hkyen ai she dai la wa na ta hpe num wa gaw jum da ya ai da. Jum da ya ai shaloi she la wa gaw i dai shaloi wa sai re majaw lawan wan gat hprawng mat ai shaloi la wa na lata di lawm taw ai da. Dai yang kaw di lawm taw na num wa a gying hkrap ai da. Hkrap na yu na dai lata hpe ahpum na agying hkrap na dai shani gaw hkrap na nta wa ai da. Nta wa na she shi gaw grai hkam sha na she dai lata hpe she shi na nta shang kaw hkai da ai da. Hkai da re shaloi she langu si hpun hpang shani jahpawt hkan e gaw langu si hpun zawn re alap ta, langu si ni si wa na dai ni ten du hkra ya langu si ni dan re byin ai re ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1057 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1057 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1057/KK1-1057-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1057/KK1-1057-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1057/KK1-1057-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1057 | |
DateStamp: | 2020-10-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); T. Ja San Roi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |