OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0060 |
Metadata | ||
Title: | Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang | The three people working together can empty a lake | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gun Mai Sumlut (speaker), Naw Ra Shatum (illustrator), 2022. Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang | The three people working together can empty a lake. XML/MPEG/X-WAV/MP4/MXF. KK3-0060 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/6SMS-E705 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (illustrator): | Naw Ra Shatum | |
Contributor (speaker): | Gun Mai Sumlut | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2022-05-20 | |
Date Created (W3CDTF): | 2022-05-20 | |
Description: | Wunpawng maumwi "Marai masum myit hkrum yang panglai nawng htawk dang" Taung zo: mhomyid: (3 yaug’ myid’ qhain; re panglai qid’ tham qo” khau” thoug; ra”) ကချင်ပုံပြင် "လူသုံးယောက် စည်းလုံးရင်အင်းကြီးကရေ ခပ်ထုတ်နိုင်တယ်" Kachin folktale "Three people working together can empty a lake." 景颇族民间故事《三人若合力,大湖也腾空》 カチンの昔話「3人が力を合わせれば大きな湖さえ空にできる」 Sumla (Illustration): Naw Ra (CanaaN) Nsen (Narrator): Sumlut Gun Mai Sumla hkrung (Video): Sumlut Gun Mai Jinghpaw subtitle: Sumlut Gun Mai Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May Burmese subtitle: Lu Awng English subtitle: Nhkum Htoi Awng Chinese subtitle: Zhang Yuanzong Japanese subtitle: Kurabe Keita This story is reproduced based on: H. Hkawn Raw (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Marai masum myit hkrum yang nawng htawk dang ai lam (Three people working together can empty a lake) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1233 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34f0b4fc0 This work was supported by: JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies https://lingdy.aa-ken.jp/en/ YouTube https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos Facebook https://www.facebook.com/KachinStories #Kachin #Myanmar #folktale. Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Video | |
Identifier: | KK3-0060 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0060 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0060/KK3-0060-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0060/KK3-0060-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0060/KK3-0060-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0060/KK3-0060-A.mp4 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0060/KK3-0060-A.mxf | ||
Type (DCMI): | MovingImage | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0060 | |
DateStamp: | 2023-06-07 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Gun Mai Sumlut (speaker); Naw Ra Shatum (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |