OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1349 |
Metadata | ||
Title: | Nhkru nshawp ai galaw ai lam (The bad king) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Nhkru nshawp ai galaw ai lam (The bad king) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1349 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36df84749 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Bawk Awn | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) I want to tell you that if someone lied and committed terrible things to others, the truth will appear one day no matter how hard one tries to hide it for years. Once upon a time, there was a king in a country. He had one son and one daughter. When he got older, he wanted to pass over his throne to his two children. But he didn't know whom to give. So, he decided to see their knowledge and skills. He said, "My children, I am getting older day by day. Go and find burans at the top of the mountain. I want to pass my throne to the one who could find that flower." Then, both of them started their journey to the mountain to find that flower. When they reached the top of the mountain, the prince couldn't find the flowers. But the princess did. He felt jealous of her. And he killed her and took that flower. Then, he went back to the palace. He said, "Your Majesty, the princess couldn't find the flower, but I did." And he gave the burans to his father. The king totally believed him and gave him the throne. The prince succeeded the throne and became a new king. One day, a shepherd was looking after his sheep on the mountain where the princess died. He saw the forearm bones of the dead princess. The bones were lovely. He picked up that bone and played like a guitar. Surprisingly, a song came out when he played it. The melody was like, 'Oh dear shepherd, you are playing my bones like a guitar. Pass this message to my mom.' The shepherd was surprised to hear a song from those bones. He took those bones and gave them to the king, the late princess's brother. When the king touched those bones, a melody came out again. It was like, 'Oh my dearest brother, you are playing with my bones. Tell mom about this.' The king was upset to hear that. But he gave them to their mom. When the king's mother touched them, a nice melody came out, 'Oh my beloved mom, these are my bones. Feel at ease now, please.' In the end, the king couldn't deny the fact that he killed his sister. No matter how great one is, the truth always comes out if he committed crimes or something terrible. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na lam gaw nhkru nshawp ai lam hpe galaw ai wa gaw kade mi na na shaning kade ning na timmung paw pru wa ai lam hpe e tsun dan mayu ai. Moi shawng de e hkawhkam langai mi gaw da shayi sha langai hte shadang sha langai 2 sha lu ai da. Dai 2 sha lu ai majaw shi gaw si wa mahka kasha yen hpe e hkawhkam aya jaw mayu ai, retim gara wa hpe jaw na ma shi nchye ai majaw da kasha yen hpe e kasha yen a hpaji hpe e i, kasha yen kadai wa grau na hpaji rawng ai ngu hpe chye mayu ai hte hpawn kasha yen hpe e dai ni gaw wa ma asak kaba wa sai. Dai majaw nan nau hpe hkawhkam aya jaw na matu nan nau oh bum lang de hkawm nhtawn e pan sen pan ngu ai hpe e tam wa marit. Dai mu tam ai wa hpe gaw ngai hkawhkam aya jaw na nngai ngu na tsun ai da. Shaloi gaw kaja wa sha kasha la kasha hte ndai numsha yen gaw rawt mat wa sai da. Hto bum alang chyam tam hkawm mat wa sai da. Tam hkawm mat wa re yang gaw la kasha wa gaw nmu tam ai da. Numsha wa gaw mu tam ai. Num kasha wa mu tam jang she kahpu wa gaw kanau wa hpe shi nlu tam ai majaw shi hpe manawn nna kanau wa hpe e sat kau tawn da ai da. Sat kau tawn da re na she shi gaw kawa hpang wa na kawa hpe e kanau hpe gaw nmu sai lam, shi gaw mu tam na wa ai hpe wa tsun dan yang gaw kawa gaw kam n htawm shi hpe hkawhkam aya jaw tawn da ai da. Hkawhkam aya jaw tawn da na nga nga re she lani mi she e sagu rem ai wa gaw sagu rem ai shaloi she e da dai ma dai a numsha si taw ai shara kaw shi gaw sagu sa rem hkrup ai. Shaloi shi a ata laseng nra lata nra i, lata nseng nra ndai she nre na i, nra dai grai tsawm na taw nga da. Dai sagu rem wa gaw dai nra dai hpe she grai tsawm ai ngu hku na hta yu nna dum dat yang da dum dat jang she mahkawn wa pru wa ai da. Mahkawn dai gaw kaning nga pru wa ta nga she (ngai tsawra ai sagu rem wa, nang jum ai gaw nye a nra, nang jum ai gaw nye a nra , nu hpe tsun dan ya rit) ngu na mahkawn wa pru wa ai da. Shaloi she e sagu rem wa dai nra dai wa hta hpai wa na she e da shi gaw shi a kanu kaw e shi a kanu kaw mung re ndu shaloi she shi a dai kanau ngu na hkawhkam wa kaw e hkawhkam wa hpe wa jaw ai da. Kanau i dai kanau re na hku nga, kanau hpe wa jaw she mahkawn dai sha bai pru wa ai da, mahkawn dai pru wa (ngai tsawra ai kanau brang e nang dum ai gaw nye a nra, nang dum ai gaw nye nra, nu hpe tsun dan ya rit) ngu na bai pru wa ai da. Shaloi she hkawhkam kanau wa mung shi a shi sat kau tawn da ai re majaw shi mung grai gaw myit n pyaw i, myit n pyaw re na she shi a kanu hpe bai wa jaw yu ai shaloi gaw dai kaw mung sumpyi dai wa bai pru wa ai da. ( Ngai tsawra ai chyinghkai nu e nang dum ai gaw nye a nra, nang dum ai gaw nye a nra, la gun shabran u yaw ) ngu na pru wa ai da. Dai kaw nna she hkawhkam kasha wa mung dai shi hpe e sat kau da ai lam hpe e dai shani kaw na i shi a nra hpe mu tam ai re majaw shi sat kau da ai lam hpe shi mung gara hku n ning dang lu mat ai majaw da dai zawn re na shi galaw ai lam gaw n hkru n shawp ai lam retim mung shi kade mi hkawhkam hku na nga pyaw tim mung nhkru n shawp ai lam gaw teng man ai lam gaw bai pru ai ngu hpe e i tsun dan mayu ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1349 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1349 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1349/KK1-1349-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1349/KK1-1349-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1349/KK1-1349-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1349 | |
DateStamp: | 2021-08-18 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |