OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1467 |
Metadata | ||
Title: | Lapu sa manam ai lam (The snake guest) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Lapu sa manam ai lam (The snake guest) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1467 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38dddb941 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-22 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-22 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were an old woman and man couple in a village. They were poor. They did farming for a living. They raised domestic fowls too. They couldn't do any other jobs as they were old. One day, they had a guest at their home. It was a huge snake. It was entering their house slowly. When the old couple saw that snake coming in, they told, "Ummm, if that is a good guest for us, let only the good thing happen to us." Then they welcomed that snake warmly. They killed the chickens and fed the snake. They also made bed for it. The old couple treated it nicely. Some people would not welcome a snake like that old couple, they might even kill it or drive it away. But the old couple welcomed it warmly. The snake stayed there for two days. After two days, it was the time for the snake to go back. On the third day, the old couple fed it and then it went back to its place. While it was going out from their house, it excluded gold poop. While it was going out, it was pooping gold. It pooped gold till the end of the house compound. When the old couple went to see that thing, they saw that that poop was gold. Then they collected all gold and they became rich since then. So, we have to treat someone nicely in any kind of conditions. Transcription (Lu Hkawng) Dinggai hte dingla hkan a nta kaw da um shang yan dai hku dinggai dingla matsan shayen dai hku nga ai da. Dai hku yi galaw sha sha nga re dai hku nta kaw sha nga dai hku nga ai da. Lani mi gaw um shang yan shang yan gaw u rem na dai hku chyu nga ai da. Laga hpa n lu galaw ai le i dinggai yan dingla nga yang gaw dai hku sha nga re lani mi lapu wa she kaba law ai mau grai mau nan re ai langai mi shang wa ai da yaw lapu dai wa she dai yan mung hpa kaja um manam kaja ai re yang gaw kaja ai hku rai u ga hpa-nya ngu na she tsun ai da. Dai hku ngu tsun re she um shi akaw alaw sha hkap hkalum da ai yaw dai lapu hpe gaw um u ni sat jaw re na atsawm sha shayup ai da shi dai dinggai yan dingla atsawm sha di hpa masha n kau mi re gaw wa abyen dat kun re kaning re kun ngu gau kau na shang yan gaw n re ai da atsawm sha hkalum la re galaw ai da. Lahkawng ya masum ya dai hku yup aw lahkawng ya hpang dai hku yup sai da aw masum ya lamang hta shang yan dai hku daw jaw re hpang jahpawt gaw um shi wa na ten du sai da. Shi wa re shi pru wa re gaw dai gara hku pru wa yang gara hku shi wa she dai ja hkri nyi ai da yaw dai hku pru mat wa re ja hkri nyi mat wa re lai wa sai wang shinggan pru htum hkra shi ja hkri nyi ai da. Dai majaw um dai yan gaw dai dinggai dingla yan gaw dai shi hkri nyi da ai kaw sa yu re ja ja hkri wa she rai na hku nga dai ja wa magawn la na she shang yan dai hpe she um atsawm sha magawn la na dai shani kaw na dinggai yang dingla lusu mat wa ai da. Dai majaw um anhte ni atsawm hpa mi rai tim atsawm akaw alaw galaw kaw na nlai ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1467 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1467 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1467/KK1-1467-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1467/KK1-1467-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1467/KK1-1467-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1467 | |
DateStamp: | 2020-12-04 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |