OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1447

Metadata
Title:Kasha masum lu ai (The three children and their stepfather) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Kasha masum lu ai (The three children and their stepfather) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1447 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3887ba0d5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ying Wang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-22
Date Created (W3CDTF):2017-02-22
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story is about three children. A long time ago, there was a mother in a village. She had three children. She remarried another man after her husband passed away. The stepfather always threatened the three children, "I will beat you! I will kill you!" The stepfather always scolded them. One day, the three children said to the neighbours, "Our stepfather always threatens us like that. He told us that he would kill us. We hate him." The younger brothers told their elder brother, "Our stepfather always scares us that he would kill us. Let's kill him." The children were still young, so they couldn't think about the consequences much. When their stepfather was sleeping on a wooden pillow, the children cut his throat at once. The chiefs were judging the murder case. The chiefs asked the children, "Why did you kill your father?" The children answered, "He didn't like us, so we kill him." Then, the chiefs didn't know how to solve that case. Since the children were only five or six years old, the chiefs couldn't give them any punishments too. The stepfather had to die because of them. So, the father needs to love his children and says sweet words too. He can't always say bad words to his children. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi shawng de da ngai tsun na maumwi gaw da u kasha masum lu ai lam re. Moi shawng de da ndai mare kahtawng langai mi kaw da num langai mi gaw ma masum lu ai da. Masum lu yang she shan nu ni gaw aw masum lu ai da. Kawa gaw si mat nna she hpang kawa bai la ai da. Hpang kawa bai la yang she shi gaw ndai kasha ni hpe shi kasha majing nre majaw she "Gayet na lo adup na lo um sat na lo nat na lo nhtu hte kahtam sat kau na lo" ngu dai hku ngu sha tsun nga nga di ai da. Dai hku ngu sha tsun yang she shanhte gaw wo kawa gaw grai kawa gaw bungli sa na she kawa mung shaga nmadat ai majaw she nrai i rai jang she matsa she matsa da dai hku sha matsa "Sat kau na nat kau na" dai hku ngu matsa matsa ai da. Dai hku sha matsa rai yang she shi gaw dai hku matsa yang she lani mi na nhtoi hta masha ni gaw "E awa ndai an nau ni hpe sat kau na um nat kau na ngu dai hku sha tsun ai da. Ndai awa hpe kachyi pyi nju ai kachyi pyi nju ai" ngu ai da. Dai shaloi she e kasha hkan nau ni gaw "Aba e awa an nau ni hpe gayet hkrai gayet zingri hkrai zingri sha sat na hkrai tsun ya an nau ni chyawm gaw kahtam sat kau ga" ngu shan nau ni dai hku bawng ai da. Bawng yang she kalang ta she ndai kasha wa gaw nhtu ret la na she kawa yup taw ai ndai punghtau ndai moi gaw ndai bumhkum hkum ai ni gaw ndai hpung tawng she hkum ai da hpun tawng she ning hku ngu wa hkum taw yang she kalang ta kasha hkan nau ni kachyi chyi sha re da mali manga ning dai sha naw re da hpa mung nau nchye myit shi ai ni she kalang ta she nhtu wa ret di na tawk hprut di kahtam sat kau ai da. Dai majaw dai hku kahtam sat kau rai yang she kasha ni she "Na wa hpe da ndai hku hpa rai" ndai du ni jeyang ai da. Je yang shaloi gaw "Na wa hpe ndai hpa ngu na kahtam sat kau ai" ngu tsun ai da rai yang she "An nau ni hpe da shi nra ai da nra na she sat kau na nat kau na tsun ai da. Dai majaw an nau ni kahtam sat kau ai re" ngu tsun ai da. "Kahtam sat kau ai re" ngu tsun na she tsun ai da dai yang she kaba ai ni ma gara hku nchye hparan ya sai da. Gara hku nchye hparan ma mung naw kaji ai masum ning mali ning manga ning kru ning dai ram ram re sha naw re da. Dai jang she e kasha ni e dai majaw she alaga si hkrum mat ai da. Dai majaw ndai kawa ngu ai ni gaw i kasha ni hpe grai chye tsawra ra ai da ndai sat na nat na ngu dai hku nau nmai tsun ai da. Maumwi gaw ndai kaw ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1447
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1447
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1447/KK1-1447-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1447/KK1-1447-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1447/KK1-1447-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1447
DateStamp:  2023-02-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1447
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:49 EDT 2023