OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2157 |
Metadata | ||
Title: | U byit hpa majaw shat ma-u hpang de nga ai lam (The white rumped munia and the weaver bird) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Zahkung Yaw Chang (speaker), 2017. U byit hpa majaw shat ma-u hpang de nga ai lam (The white rumped munia and the weaver bird) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-2157 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175b7d553b | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Zahkung Yaw Chang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Description: | Transcription (Seng Pan) If we look at it, it seems true. The weaver birds made their nests on a Hting-ra tree (It's a small tree and blooms. Birds always come and suck the flowers as they are so sweet). A white rumped munia always went and sucked the flowers of that tree. The white rumped munia came and probed the baby weavers in the nests. Our elders told that the white rumped munia probed the baby weavers and killed them. So, the weaver birds were so angry at him. "How should we handle this white rumped munia? Let's catch him and sell him to the Hka Hku place(the place where Hka Hku clan live now)," the weaver birds discussed. Then they seized the white rumped munia and brought him to Hka Hku place to sell him. On the way, they had to pass Mali river. When they arrived there, they worried that the rations, rice packs, which they were carrying would get wet. So, an elder weaver bird said, "Let me carry the rice packs on my shoulder." If Lhaovo, Lachik tribes tell this story, they will say "(Lhaovo)." The elder weaver bird put the rice packs on his shoulder. As the weaver birds brought the white rumped munia to the Mali Hka Hku place to sell, he could speak Jinghpaw language. When the white rumped munia speaks, anyone from here says the way he speaks is like Jinghpaw language. It's also true. All weaver birds' crops are on the throat, at their back. Although the elders told this story by guessing, this story seemed true. We have known it's a true story. Therefore, we all should remember it as a short story this time. Transcription (Htu Bu) Moi ndai rai, rai, yu yu yang rai na zawn zawn gaw rai nga ai. Ndai Ubyit amyu ngu ai gaw dai Hting-ra hpun kaw tsip tsip tawn da ai da. Dai kaw she ndai Hting-ra chyu chyu Hkataw Naw mung dai shanhte na Ubyit tsip kaw sa achye ya, sa achye ya rai jang she, Shi kasha ni hpe achye sat kau ya ai nga tsun ma ai. Rai jang gaw, ndai Ubyit wa gaw, Ubyit yan nu wa ni gaw grai pawt ai da. "Ndai, Hkataw Naw hpe gaw kaning di na i?..." ngu yang she, "Oh.. hka hku shagawng de rim dut kau ga." ngu na bawng ma ai da. Dai shaloi she, dai Hkataw, Hkataw Naw hpe rim la na she, htaw Mali hka hku de, shanhte wa dut na matu dai de rai mat wa ma ai da. Shaloi she, shanhte, ndai Mali hta rap na shaloi shanhte gun ai jarik n-gu tingsan wa she hka rap ai shaloi madi mat na shanhte grai tsang ai hku rai nga. Shaloi she ndai Ubyit salang wa she, "Koi!, n-gu tingsan gaw, nye shingma kaw mara de ga." ngu ndai Lhaovo, Lachik ni hkai ai gaw, "(Lhaovo)" ngu na she, oh ra, shingma de hpai mara ai da. Shaloi she ya, daini du hkra shanhte gaw ndai Mali hka hku de wa dut ai. Dai majaw she ndai Hkataw Naw gaw Jinghpaw ga Mawa chye ai nga. Ya, nang hkan gara kaw nga ai ni mung Hkataw ni shaga ai shaloi, Jinghpaw ga zawn zawn nga, dai ma teng ai. Teng na zawn zawn gaw rai taw nga sai. Rai na, Ubyit mung ya gaw shanhte Ubyit amyu ni yawng dai shanhte na ma-u wa she, nang du ntsa kaw, shingma maga de she kap taw nga. Shaloi gaw maumwi ndai tak ai nna hkai ai nga tim mung ndai anhte Wunpawng sha ni hkai sai maumwi, ndai maumwi gaw teng na zawn re. Teng taw nga ai hpe mu lu ai. Dai majaw, ya ndai ahkying aten hta mung ning rai na maumwi kadun hku na jawm matsing la ga. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2157 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2157 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2157/KK1-2157-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2157/KK1-2157-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2157/KK1-2157-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2157 | |
DateStamp: | 2021-02-12 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Zahkung Yaw Chang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |