OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0272

Metadata
Title:Nga lagu ai masha a lam (The thief who stole cattle) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Nga lagu ai masha a lam (The thief who stole cattle) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0272 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892d27d4d5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-29
Date Created (W3CDTF):2017-01-29
Description:Translation (Gun Mai) The title of the story is a man who stole cattle. A long time ago, a man was doing his paddy fields with cattle. Since he worked with cattle for his paddy fields in the morning and was tired, he took a rest in the afternoon and released his cattle. After he released the cattle for a moment, he fell to sleep. At that time, a thief stole his cattle. When the man woke up, he could not find his cattle anymore. Thus, he followed the footprints of the cattle, and finally, a man was walking by pulling his cattle. The thief was walking quickly so the man chased him and said that "Hi man, you stole my cattle. Give me back now. Why did you do that? You are not good." The thief then said that "Hey man, what are you talking about? I am taking my cattle home from where I released it. As it is getting dark, I am going home now with my cattle." "No, no, it is my cattle," the man said. "Are you meeting with the wrong person or the wrong cattle? What are you talking about? It is my cattle," the thief said. "Man, this is my cattle. You just took it recently," the man said. "No, it is my cattle," the thief said again. So, the man said that "You are a thief who stole this cattle," and he called the judge said to the judge that "This man stole my cattle." Then, the judge asked the two men together that "When did you buy this cattle?" The owner of the cattle told how he bought, how he raised the cattle, and how he was using the cattle. The thief also told about what he had in his mind. Then, the judge separated the two men and asked individually. The judge asked first the owner of the cattle that "What do you feed your cattle?" "Since I just do paddy fields, after I finish the work of paddy fields, I used to feed sumpra (long vine-like jungle grass)that was grown next to my paddy fields. I just used to release my cattle there to feed it." Then, the judge also asked the thief that "What you do feed your cattle?" The thief answered that "I just used to feed sesame gruel and rice gruel my cattle and raised it." Thus, the judge gave the cattle laxatives so they saw that the dung of the cattle was only with sumpra and other grass. The judge also showed it in front of the public and said that "What the cattle eat is here we all see the evidence." So, the judge also punished the thief and also gave the cattle back to the owner. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw nga lagu ai masha a lam nga rai nga. Kalang mi na hta ndai hkauna la langai mi wa gaw shi gaw nga hte ndai hkauna galaw ai i. Hkauna galaw rai na she, jahpawt daw gaw shi ndai nga hte hkauna galaw taw nga, shani daw gaw shi gaw pu ai majaw nga hpe hkauna galaw ai hpe jahkring di na she nga hpe dat, nga hpe rem da ai i, dai hku dat nga yang she shi gaw jahkring mi shi gaw nga hpe dat da na she hpun pawt kaw hkringsa taw nga she shi gaw hkring mi na lapran yup pyaw mat wa. Yup pyaw mat wa reng she hto ra nga lagut langai mi gaw shi na nga hpe lagu mat wa na she shi bai hprang na she nga yu dat yang nga mung nmu mat sai. Deng yang shi gaw nga lagaw hkang hpe yu di na she hkan shachyut hkan shachyut re yang she dai kaw la langai mi wa she shi nga hpe dun na she hkawm taw nga da. Chyang chyang re hkawm taw nga ai mu she shi wa she hay hkau nang ngai na nga me lagu mat wa ai gaw ya bai jaw sanit ngai nga nga nang gaw dai hku mi galaw ai gaw hkau dai hku gaw grai n kaja ai yaw dai hku tsun yang she, e hkau nang gaw hpa baw ni sa tsun taw nga ta?ngai na nga hpe ya ngai dai kaw rem da ai kaw na ya ngai nye nta de woi wa taw nga ai ya jan du wa di na, ya ngai nga rem di na wa ai re nde nga yang, nre law ndai ngai na nga she re gaw, hkau nang masha shut, nga shut, dasang hkan tsun hkawm taw ai i nga shut ai i, gara hku sa tsun taw ai rai, ndai ngai na nga she re gaw nang na nga nre gaw nga. Hkau ndai ngai na nga nan re myi yet sha nang dun mat wa re nga, nre ai ndai ngai na nga re nga tsun yang she, e nang gaw nga lagut nang rai sai nga re di na shi gaw tara dai shana i tara ah gyi wa hpe shi na ma chye di na she tara ah gyi hpe shaga na ndai wa gaw ngai na nga lagu ai re nga na tsun na she, tara ah gyi wa gaw shan lahkawng hpe shaga da sai rai na shi gaw tsun ai nan lahkawng nga ndai galoi galoi mari la ai rai, nga tsun yang dai nga madu wa gaw shi gara hku mari la ai lam ni gara hku nga hpe gara hku bau maka wa ai nga hpe gara hku jai lang ai ni yawng tsun dan. Oh ra wa mung shi chye ai ram shi gaw tak di na tsun dan rai yang she dai kaw dai hku tsun na she hpang e she shan lahkawng hpe garan na bai san sai garan na kaga ga lak san san re na san ai shaloi she ndai nga madu wa hpe gaw nang na nga hpe nang hpa baw shat naw jaw sha ai rai hpa baw jaw sha ai hpa baw sha yaw ai rai nga dai hku tsun she ndai oh ra nga madu wa gaw ngai gaw hkau na sha galaw ai re majaw ngai hkauna galaw ngut ai hte ngai na nga hpe gaw ngai na hkauna makau na sumpra hpe jaw sha sha re ai. Dai kaw sha dat bang bang da da re ai nga tsun dai she oh ra langai mi hpe bai sa yang she nang nang na nga hpe hpa baw jaw sha ai rai nga san yang she ngai gaw ngai na nga hpe chyingnnam hpa hte n gu hpa sha malum jaw na sha bau da ai re nga tsun ai. Re yang hpang e gaw dai tara ah gyi wa gaw ndai nga hpe kan mase tsi le dai jaw sha da na di dat she shi na hkyi kaw gaw ndai sumpra ni mai u ni dai hpan tsing ni sha le wa ai le dai jang gaw shawa yawng na man kaw mung madun dan ai i nga ndai gaw hpa baw sha ai ngu hpe anhte ni sakse gaw ndai kaw nan nga taw sai nga na she oh ra nga lagu ai wa hpe mung ndai hku tara je yang na she oh ra nga madu wa hpe mung nga bai jaw kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0272
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0272
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0272/KK1-0272-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0272/KK1-0272-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0272/KK1-0272-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0272
DateStamp:  2021-09-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0272
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:55 EDT 2023