![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0105 |
| Metadata | ||
| Title: | Nang Bya Hte Baren A Lam | Nang Bya and the Dragon | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2023. Nang Bya Hte Baren A Lam | Nang Bya and the Dragon. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0105 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/W852-4072 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
| Contributor (speaker): | Ja Seng Roi Sumdu | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2023-05-21 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2023-05-21 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) I'm going to talk about "Nang Bya and the Dragon." Once upon a time, there was a place where Nang Bya went every day to drink water. There was a stream. One day, it was a sunny day. He was thirsty. He went to the stream to drink water. He saw something very big and long, like a log, floating in the water. He was clever enough to think, "Hmm, it wasn't there yesterday." "There was no heavy rain." "And yet there is a big log?" In his mind, "Hmm, this must be a dragon!" he thought. So Nang Bya said, "Hey, you big black thing there!" "If you're a log, go upstream!" "If you're a dragon, go downstream!" He said. Then it went up. Nang Bya said, "Ha ha! You're a dragon!" "A log can't swim up!" "A log would have gone down!" "But you went up!" The dragon was embarrassed. Nang Bya did not drink water. He just went back. The dragon was so embarrassed. So she dug a large hole on the road and waited for Nang Bya. When Nang Bya came toddling back, one leg of his fell into the hole. He thought, "This must be the work of the dragon." "She felt embarrassed." "She got back at me." He thought. "Hey, you could have caught my leg!" "Mmm-mmm-mmm, is that all you can say?" "Say, ha ha! And brag about it!" He said. The dragon heard that and laughed, "Ha ha!" At that moment, Nang Bya quickly took his leg out of the dragon's mouth. He even pulled the dragon's tongue out and ran away. He ran away. He took the dragon's tongue and hung it on the tree. He hung it there and went home. When he got home, he said to a cat at home, "Hey, brother cat, there is a dragon's tongue hanging on a tree." "Go and get it!" The cat asked, "Where is it?" "Over there, in the tree!" Nang Bya answered. The cat went straight there to look for it. Surprisingly, the dragon's tongue had turned into a tree. When it became a tree, it bore fruit. The fruit was shaped like a dragon's tongue. People named the fruit "Indian trumpet fruits." That is why the Indian trumpet fruit shaped like a dragon's tongue. That is how the people of old told the story. Thank you very much. Transcription (Lu Awng & Ja Seng Roi) Ya hkai dan na maumwi gaw "Nang Bya hte Baren a lam" re. Moi da Nang Bya gaw shani shagu shi hka sa sa lu ai shara, hka shi langai mi nga ai da. Lani mi hta gaw jan grai ja nna hka mung grai lu mayu rai na, dai hka shi de hka ja lu na ngu na sa wa rai yang she dai shani gaw hpun tawng kaba law galu law wa she nga taw rai yang gaw, Nang Bya gaw grai zen ai wa rai yang she "Um, shawoi shani pyi n nga ai wa." "Hka mung n kaba re ai ma mi." "Hpun tawng nde kaba galu ai wa me ataw nga ai gaw," ngu na shi gaw myit hta sha gaw "Um, kaning mi rai tim ndai gaw baren she rai ang sai," nga tak la ai da. Dai majaw she shi gaw nyan shaw na she "Oi, oh ra hka kau na ah chyang re rai galu law ai wa e," "nang hpun tawng rai yang gaw hka hku de lung wa u!" "Baren rai yang gaw hka nam de yu wa u!" ngu na tsun yang wa she kaja wa hka hku de lung wa ai da. Shaloi gaw Nang Bya gaw "Hahah, baren she re nga le taw." "Hpun tawng maw hka hku de gaw n mai lung wa ai gaw." "Hpun tawng re yang hka nam de she yawng wa na re." "Hka hku de lung wa ai gaw e," ngu yang she baren gaw grai gaya mat sai da. Nang Bya mung shing ngu na hka n ja lu ai sha bai nhtang wa mat ai hku rai nga. Shaloi baren gaw grai gaya mat ai da. Grai gaya mat na she Nang Bya wa na lam de she nhkun kaba wa mi awawk htu na hkap nga rai sai da. Nang Bya gaw tuk tuk rai hpang lam de bai wa yang she, dai baren htu da ai nhkun kaw lagaw langai mi wa lup di shang mat da. Shaloi jang she shi gaw nyan shaw sai da. "Um ndai hpa mi nga tim ndai mi na baren wa rai na re." "Shi gaya dum na" "ngai hpe matai htang ai rai nga ai," ngu shi myit hta dai hku myit la na she, "Chye, ngai san re hpe lagaw sha lu magra ma-um lu yang me" "Um, um, um, nga na n-gup pa n hpaw gwi na nga ai wa gaw e." "Hahah ngu shakawng u le!" ngu Nang Bya wa tsun dat yang she, baren wa mung shi ga madat na she "Hahah!" ngu mani dat ai da. Dai hku mani dat ai hte she, Nang Bya gaw shi lagaw hpe she tsut di shaw la na, baren na shinglet hpe mung gang shaw la mat na hprawng mat ai da. Hprawng mat wa rai na she la mat wa rai na hto hpun du langai mi kaw she sa mara da ai da. Dai hpun du kaw wa mara da na nta de wa mat re shaloi gaw, nta de du re shaloi she Nang Bya wa gaw nta na lanyau hpe she "E, hkau lanyau, le ngai baren shinglet langai mi lam kaw shaw da sai." "Sa la su!" ngu tsun ai da. Shaloi she lanyau mung "Gara kaw mi" ngu yang, "Le hpun langai mi a hpun du kaw mara da sai," ngu bai tsun rai jang she kaja wa lanyau mung hkre hkre sa sa tam yu yang dai baren shinglet wa hpun du tai mat ai da. Hpun du tai mat rai na dai kaw asi si wa jang she baren shinglet zawn zawn re ai da. Dai asi hpe she "Ndang dalim si" ngu bai shamying ma ai re. Ndai ndang dalim si gaw baren shinglet zawn re ai ngu na moi na masha kaba ni dai hku hkai dan ai re law. Yawng hpe grai chyeju kaba sai law. Picture Story Version https://doi.org/10.15026/0002000062. Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0105 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0105 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0105/KK3-0105-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0105/KK3-0105-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0105/KK3-0105-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0105/KK3-0105-A.mxf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0105/KK3-0105-A.wav | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0105 | |
| DateStamp: | 2025-10-17 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2023. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |