OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1429 |
Metadata | ||
Title: | Kaja ai hte n kaja ai (The good and the bad) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Kaja ai hte n kaja ai (The good and the bad) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1429 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b383b10b5c | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were two neighbours in a village. One neighbour was mean and jealous of other people. When she swept the floor, she usually threw the trash into her neighbour's house. But her neighbour was not angry at her. She just thought, "I will just clean the trash again." And she picked up all the trash and put them on her banana farm. When the mean neighbour threw the trash into her house, she picked them up and put them on her farm. The jealous woman did that every day. Although she did that to her neighbour, the good neighbour just cleaned it again without complaining. She thought, "Although she does mean things to me, I will just accept them as good things." Then, her plants were getting grow much. The fruits were big and sweet. Then, she picked some bananas and gave them to her mean neighbour. She told her, "There are the bananas from my farm. You swept the trash into my house every morning, but I cleaned them all and used them as fertilizer for my plants. So, my fruits are big and sweet. Take a bite." The mean woman regretted, "I did the mean actions to her, but they turned good for her. It's because she is kind-hearted." Transcription (La Ring) Moi shawng de da htingbu jan htingbu wa ngu ai nga ai da. Rai she lani mi hta gaw dai manang jan gaw wo manawn masham myit rawng ai re majaw gaw shi shi dum nta shi sun wang hkan na wa ye dingye ye na shi nta kaw na mung ye shapraw la nna she dai maza ni wa manang na wang de hpai bang ya ai da. Manang na wang de hkrai bang ya rai manang jan gaw wora manang jan gaw "E kaning re maza ni sa bang ya tim ngai gaw hkap la ra sai" ngu na she shi dai ye kahkyin la na shi na hkaisun bawng kaw bang ai da. Hkai sun langu sun langu hpun zawn re hkan bang rai dai hku chyu ye kahkyin taw nga ai da. Ye bang da wora manang jan gaw shani shanang dai hku chyu di ai da yaw. Dai hku kahkyin la na she manang wa hpang chyu bang ya shi gaw nkaja ai myit rawng ai majaw dai hku manang hpang de chyu bang yang she manang wa gaw kaja ai hku na nan ye kahkyin la nna "Ndai manang wa nkaja ai galaw tim ngai kaja ai hku myit la ra ai" ngu na she ye kahkyin la na shi na langu sun bawng hkan e bang re da. Dai she lani ni gaw shi na hkai sun ni wa kaja wa sai da yaw. Namsi namsaw ni ngu majoi she kaja wa na she shi dai si wa rai yang she wo shawng ngai ai namsi dai hpe she manang nkaja ai wa hpe sa jaw sha ai da. "E ning e nang shani shanang jahpawt shanang ye kahkyin bang ya ai majaw ngai kaja ai hku na nam hpun zawn rai na galaw la ai majaw nye hkai sun namsi namsaw ni yawng grai kaja wa sai maw nang n-gup mi sha pyi sha u" ngu na shi hpe shi grai tsawra myit hku na sa jaw sha ai da. "Aw ngai gaw nkaja ai wa galaw ai wa manang wa na matu sutgan akyu dai hku sut sa bang ya ai hku she re a hka" ngu na dai shani kaw na shi myit malai lu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1429 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1429 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1429/KK1-1429-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1429/KK1-1429-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1429/KK1-1429-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1429 | |
DateStamp: | 2022-10-10 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |