OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0657

Metadata
Title:Jigrawng ni hpa majaw la kasha ni hpe grai gawa ai lam (Why mosquitoes bite the boys more) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Jigrawng ni hpa majaw la kasha ni hpe grai gawa ai lam (Why mosquitoes bite the boys more) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0657 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e28032331
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Lu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-09
Date Created (W3CDTF):2017-02-09
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about why mosquitoes bite the boys more. Once upon a time, there was a couple called Brang Nan and Hkawn San in a village. They loved each other so much. Hkawn San was a gorgeous lady. She had a fair complexion and long hair. She was the most beautiful and the most hardworking person in the village. And Brang Nan was a mature and thoughtful man. They did farming for their living. They happily celebrated their wedding with those rice and vegetables from their farms. They spent their lives normally just by doing their works. One year later, Hkawn San had a severe illness. When she got an illness, the other people said, "You two should go to the downstream area. There is a shaman who has a long beard near a lake. Go and get treatment from him. Go by this boat!" Then the couple went there by boat. Brang Nan made that boat like a house and took his wife there. After two weeks, they arrived at a big island. Then they landed on the island, and they really saw that there was a man with a long beard. His wife, Hkawn San, couldn't open her eyes wide and couldn't speak too because of the severe illness. Then that man said, "Here! Take this medicine. Bite your thumb till your blood comes out. And mix this medicine with your blood and water. Feed her!" Then, they went back home. When they reached home, he did exactly as the medico said and fed the medicine to his wife, Hkawn San. Surprisingly, Hkawn San woke up very beautifully as soon as he fed the medicine. After she woke up, she said, "I will eat rice." She became more beautiful three or four days later. They two happily spent their time by going to the lake and other places. One day, there was a big ship near their boat. The ship's captain saw that Hkawn San was sitting beside the lake. Then he asked, "Hey! My lady, why are you sitting there?" "I came with my husband. I have got an illness. Now, my husband is going to take my medicine from the medico who lives near this lake. So, I'm waiting for him," answered Hkawn San. Then the captain invited Hkawn San, "Don't you want to look around this ship?" "No, thanks. I will not visit," answered Hkawn San. But the captain kept inviting her, "Come and visit here. You will get to see many new things that you haven't seen before. There are many new things in this ship than your small boat." Then Hkawn San visited there since she was curious. The ship's captain liked Hkawn San when he saw her. Then he asked, "How did you get married to him?" She said, "We did farming together and saved some money. And we got married." The captain told her, "Give all that money back to him! You are going to be ill too. Divorce him! Let's travel around the country with me!" At first, Hkawn San denied too much. But Hkawn San was thinking to herself, "Ummm, it is really tiring to do farming. I will just ride in this ship and travel." The captain also said, "Here! Take this money and give it to your husband," because he was rich. Hkawn San was interested in it now. Then, when her husband came back from getting her medicine, he called, "Hkawn San! Hkawn San!" She replied to him, "I am here. I am on the ship. Come here!" When Brang Nan arrived on the ship, the captain told him, "Here is the money that cost for your wedding. I will give this money to you. And I will take your wife." Brang Nan was upset. When he asked his wife, she said, "Yes. I don't want to be with you anymore. I will go with him by this ship." Then Brang Nan asked her," Give me the cost for your medicine!" She said, "I already put there." Then Brang Nan told her, "Give me the blood from my thumb too. Give it back to me." Hkawn San said, "Just your blood? I will give you back!" Then she bit her finger and let the blood flow. But the blood kept pumping out. At last, Hkawn San died right in that place. So, other people planned to bury Hkawn San's body. When they went there to take her body, there was not Hkawn San. It was a mosquito. It told Brang Nan, "You asked me to give your blood back. That's why I died. So, I will bite you first." After it bit Brang Nan, it kept biting the other boys too. Since then, the mosquitoes bit the boys more than the girls. Transcription (Lu Hkawng) Ya hkai na maumwi gaw jigrang ni gaw hpa majaw la kasha ni hpe grau nna kawa ai kun ngu ai hpe e hkai dan na re. Moi shawng de da ndai mali hkrang wa lawng maga kaw e grai tsawra hkat ai brang nan yan hkawn san ngu nga ma ai da, hkawn san ngu ai gaw tsawm ai hte hpraw nsam mung kara mung grai galu hpraw n sam mung grai tsawm na grai dai mare kaw sha gaw hkrit dik tsawm dik kyet dik ai num kasha re da. Brang nan mung grai myit su myit gawp ai yan re da shan gaw yi sung hkau na galaw na e hkan bau ai re majaw gaw shan a hkungran poi kaw mung grai pyaw na e yi sung na mam ni hte grai pyaw na galaw la ai da, dai hku yi sung hkau na ni galaw ngut ai hpang gaw hkawn san gaw laning mi du wa ai shaloi gaw grai machyi kaba hkrum ai da, machyi kaba hkrum ai shaloi gaw masha ni gaw tsun ai da, nan hkan nam de yawn wa na ndai hka li hte yawn wa na htaw ra nawng langai mi a makau kaw e nat sara zawn zawn re ndai tsi sara kaba ngup mum ni mung grai galu ai dai wa nga ai dai kaw tsi sa hpyi su ngu tsun dat ai shaloi gaw shan lahkawng gaw hka li hta yawn mat wa ai da. Brang nan mung hkali kaw ntsa zawn re na tsawm sha woi yawn mat wa ai shaloi gaw bat lahkawng rai yang gaw dai zing law kaba kaw du mat wa ai da, zing law kaba kaw du na kaja wa sha lung mat wa yu yang gaw kaja wa sha n hka mum grai galu ai dingla hte hkrum na um tsi shi madu jan mung hkawn san mung myi ni myi ni mung n hpaw mat re na shi gaw machyi kaba hkrum mat ai dai majaw ga ma n shaga mat sai ngu ai shaloi gaw maw ndai tsi ndai hpe e na lata kaw na e nan na yungnu kaw na sai hpe e kawa kawa baw la nna sai hka hpe sai hte hka hpe gayau nna jaw lu u ndai tsi ma bang u ngu jaw dat yang gaw kaja wa shi gaw nta du ai hte shi a lata kaw e yungnu hpe mung kawa la na sai ma bang tsi dai ma htu bang hka ma bang re na hkawn san hpe jaw lu yang, Hkawn san gaw grai tsawm ai hte rawt wa ai da, rawt wa na shat ma sha na ngu na shat ni sha re lahkawng masum mali ya na yang gaw grai tsawm wa sai da, dai hku nawng hkan mung nga hkawm re shan lahkawng gaw yu hkawm re grai pyaw nga nga yang e lani mi gaw shan a hkali makau kaw wa hka san hpaw kaba langai wa du wa ai da, du wa re ai shaloi gaw hkawn san dung nga ai hpe mu ai shaloi gaw dai san hpaw kaw na san hpaw gau ai du kaba wa gaw san ai da, e num kasha nang dai kaw hpa rai dung nga ai rai ngu she ngai gaw nye madu wa hte sa ai re ya ngai grai machyi ai majaw dai nawng kaw na tsi sara wa kaw tsi bai sa la nga ai ten re ai majaw ngai nan kaw dung nga ai re, nan anhte na san hpaw kaba de sa chyai yu rit le ngu e n sa chyai na re hpa n ra ai ngai dai de n sa sai ngu yang sa chyai yu rit nang n mu yu ai baw grai mu ai dai nanhte hkali kasha zawn hta grau grau ai ahkrat ai ni grai mu ai ngu na akoi anoi saw shaga mat wa yang gaw Shi mung mu mayu ai majaw sa mat wa ai da, sa mat wa yang gaw dai san hpaw kaw na du kaba wa gaw hkawn san hpe mu ai hte grai tsawm na grai yu ra mat ai da, yu ra nna nang ndai la hte gara hku la ai rai ngu an lahkawng yi sung hkau na galaw na gumhpraw mahkawng na la ai ngu da, nang na gumhpraw ni yawng hkra wa kau na dai la hte hkum la ya nang bai machyi na ra ai dai de bai wa yang gaw anhte hte mung ti mungkan tim gawang hkawm ga ngu saw ai da, dai she shi n nan yi gaw grai ning dan ai da, rai tim hpang yi gaw shi myit yu yang e yi su hkau na galaw sha ai grai ba ai ndai san hpaw hte chyawm jawm hkawm na re ngu myit ja gumhpraw ma grai mu ai majaw ndai na madu wa hpe jaw u ngu jang gaw shi gaw myit lawm mat ai majaw hpang yi shi madu wa tsi tam nna wa ai shaloi gaw hkawn san hkawn san ngu yang, ngai nan san hpaw ntsa kaw nga ai sa wa rit ngu shaga ai da, shaga nna dai sanhpaw du wa gaw e brang nan hpe e maw nan hkungran poi kaw ma ai gumhpraw ni lu sha jarit ni hpa mung nang hpe jaw kau na Na madu jan ngai la sa na yaw ngu ai da, shaloi gaw brang nan gaw grai myit n pyaw ai da, hkawn san hpe san yu yang hkawn san gaw e mai sai ngai ma n kam nang kaw n kam hkan nan sai ndai san hpaw kaw hkan nan mat wa sa na ngu tsun yang re gaw ngai nang hpe shamai ai tsi jaw tsi jahpu ni hpa ni ma dai kaw ma hkra lawm sai ngu, re ngai nang nye lata yungnu kaw na sai ma lawm ai dai majaw sai ma jaw rit ngu tsun ai da, dai shaloi nang na sai sha wa ngai jaw kau na ngu na ngu na shi gaw shi na ta hpe kawa na sai hpe shapraw dat ai da, sai dai wa pru chyu pru, pru chyu pru na hkawn san gaw dai kaw si mat ai da, si mat re yang gaw she mada nga yang si taw sai ngu na she e masha ni gaw hkawn san hpe e hta kau na matu bai tawn da nna sai yu dat yang gaw hkawn san gaw n rai mat sai da, jigrawng langai mi wa she paw pru wa na she dai brang nan hpe mung nang ngai hpe sai hpyi ai majaw dai ni ngai ya na sai jaw ai majaw ya ngai si mat ai re nang hpe shaw kawa na ngu na brang nan kaw na kawa hpang wa ai wa dai ni gaw da. La ni hpe sha jigrawng ni gaw grau grau kawa ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0657
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0657
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0657/KK1-0657-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0657/KK1-0657-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0657/KK1-0657-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0657
DateStamp:  2021-01-28
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0657
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:51 EDT 2023