![]() |
OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK3-0068 |
| Metadata | ||
| Title: | Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam | The man who trapped a tiger by making offerings to ancestral spirits | |
| Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam | The man who trapped a tiger by making offerings to ancestral spirits. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0068 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/8243-1W48 | |
| Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
| Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
| Contributor (illustrator): | Htoi Awng Kahtantu | |
| Contributor (speaker): | Ja Seng Roi Sumdu | |
| Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
| Coverage (ISO3166): | MM | |
| Date (W3CDTF): | 2022-07-15 | |
| Date Created (W3CDTF): | 2022-07-15 | |
| Description: | Translation (Rita Seng Mai & Keita Kurabe) I am going to tell you a story about a man who trapped the tiger by making offerings to guardian spirits. Once upon a time, there was a village. In a normal village, there would be many families living there. However, there were only three households in that village. There were only three households. Only in one of them, a boy was born. Since he was a little boy, he was interested in hunting birds, boars, tigers, and other animals. Hunting birds, boars, and other animals, he grew up. From the time he was a little boy, since his village was far away from other villages, tigers attacked his village. The tigers attacked not only the pigs, cows, and buffaloes but also people. Like that, the tigers attacked people. From a young age, the boy had seen tigers attacking people. And so, even after he grew up, he wanted to trap the tigers one day. So the young man set a trap for the tigers. But no matter how many traps he set, the tigers would not be trapped. Since the tigers did not get caught in the trap, he went to the porch, gave liquor to the guardian spirits, prayed, and set the trap. "Now I will set a trap for the tiger." "Give me the ability to be able to catch the tigers, please," he said. He gave liquor and prayed. But he could not catch any tigers. Since he could not catch any tigers, by offering chickens, pigs, and cows to the guardian spirits, he set the trap once again. In the mountains, people used to build fences with bamboo and wood, spread iron chains there, and set a trap in the path. But he still could not catch the tigers yet. Then, he offered to the guardian spirits again. Offering to the guardian spirits, he ambushed the tigers at the edge. When he waited, another watchman was also waiting saying, "When will the tiger come?" When they waited, a tiger attacked and ate the watchman. The watchman was attacked. The tiger was so fierce that the young man wanted to kill the tiger even more than before. He became annoyed and not only he prayed to the guardian spirits again, but also he called the spirit of the watchman killed by the tiger and prayed to him. "My friend, the tiger has dragged you away and eaten you." "Not only that, it has attacked our village as well." "Give me the strength and power to kill it." He gave him liquor and prayed. Finally, he was able to catch the tiger. Since that day, he has been able to trap many tigers. Since he caught so many tigers, his name became known in many villages. People called him whenever they wanted to kill the tigers. Because he was able to kill the tigers, the chiefs from other villages gifted him and people praised him a lot. This is the end of the story. In the past, when people wanted something or when they could not do it themselves, they asked for help from guardian spirits. People in the past told this story in this way. Thank you very much. Transcription (Ja Seng Roi) Ya hkai dan na maumwi gaw "Gumgun gumhpai nat jaw nna sharaw hkam ai lam" re. Moi shawng de mare kahtawng langai mi nga ai da. Mare kahtawng ngu yang gaw htinggaw law law nga ra ai. Rai tim, dai mare kaw gaw htinggaw masum sha nga ai da. Bai na, dai htinggaw masum kaw rai yang she htinggaw langai mi ngu na kaw sha, la kasha mung langai sha lu ai da. Dai la kasha gaw kaji ten gaw na she, u hkam, wa hkam, sharaw hkam, dusat dumyeng hkam ai grai myit lawm ai da. Dai hku u, wa, dusat ni hpe hkam sha rai na, dai la kasha wa gaw kaba wa sai da. Dai hku kaba wa rai yang gaw dai kahtawng kaw gaw shi kaji ai ten kaw na she kaga kahtawng ni hte n bung ai sha, kahtawng mung kaga mare kahtawng ni hte grai tsan ai majaw sharaw grai sawng ai da. Dai mare kaw na wa, dumsu, nga ni hpe sha n-ga na she masha hpe du hkra sharaw gaw rim sha wa ai da. Dai hku rim sha wa rai jang gaw dai la sha wa gaw shi kaji ai ten hta mung masha rim sat sha ai hpe mung hkrum wa rai yang gaw shi kaba wa ai hte she dai sharaw ni hpe grai hkam sat mayu wa ai da. Dai na she dai la kasha wa gaw sharaw hpe hkam sai da. Sharaw ni hpe kade hkam tim mung n lu hkam hkraw ai da. Dai hku n lu hkam hkraw rai yang she shi gaw moi na gumgun gumhpai nat ni hpe she npan de tsa jaw rai na matan na she hkam ai da. "Ya sharaw hkam sa na re." "Dai majaw sharaw ni hpe lu hkam hkra garum la rit," ngu na she tsa jaw na matan ai da. Rai tim, n lu hkraw ai da. N lu hkraw ai majaw she shi gaw u, wa, dumsu ni sat na nat jaw na she, kalang bai hkam sai da. Moi bum ga de gaw kawa ni, hpun ni hte she kum kau rai na she, lai lam kaw sha hpri sumri kawngwang jahkrat da ai hku na kalang bai hkam da ai da. Dai hku bai hkam yang mung n lu ai da. Shing rai yang gaw, shi gaw kalang bai dai gumgun gumhpa ni bai jaw sai da. Dai hku nat jaw rai na she moi na masha ni mam htu sha ai npan ngu ai shara kaw she, dai sharaw hpe hkam ai da. Dai hku hkam re shaloi gaw kaga la langai mi gaw lagyim na "Dai sharaw galoi sa ai kun?" ngu na la taw ai da. Dai hku la sin taw ai shaloi she dai lagyim na yu sin taw re ai la wa hpe she sharaw gaw rim sha kau ai da. Dai hku rim sha kau yang gaw dai la kasha wa gaw grai na sharaw sawng ai majaw shi gaw sharaw ni hpe grai nan rim sat kau mayu wa sai da. Shing rai na she shi gaw gaw myit n gut na kalang bai gumgun gumhpai nat ni hpe bai jaw jau rai sha n-ga na she mi sharaw dun sha mat na si mat ai la na numla hpe mung kalang bai matan na shaga la ai da. Shaga na she "E, hkau e, ndai sharaw ni ma hkra gaw nang hpe mung dun la sha kau sai." "Dai sha n-ga na, mare hpe mung ding sa ai re ai majaw" "ndai sharaw ni hpe lu rim na matu ngai hpe hpan rit," ngu na she tsa jaw na matan hpyi dat ai hte gaw sharaw ni hpe dai la sha wa gaw lu hkam mat ai da. Dai shani kaw na gaw nga manga sharaw ni ma hkra hpe she lu hkam sat kau ai da. Dai hku nga manga sharaw ni hpe lu hkam sat kau ai hte she, dai la kasha wa gaw mare kahtawng shagu hta mying gumhkawng mat wa ai da. Nga manga mare kahtawng shagu mung sharaw hkam na rai yang dai la sha hpe sha shaga ma ai da. Shing rai dai la kasha gaw sharaw lu sat kau ya ai majaw masha law law a shagrau sha-a ai hpe hkrum la lu ai da. Maumwi gaw ndai kaw htum sai hku re. Maumwi na lachyum gaw moi na masha ni gaw shanhte hta ra ai lam ni, n dang galaw ai lam ni nga yang ya na zawn gumgun gumhpai nat ni hpe garum hpyi ai ngu ai lam hpe moi na masha kaba ni ndai hku hkai dan ai re law. Yawng hpe grai chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw | |
| Format: | Digitised: no Media: Video | |
| Identifier: | KK3-0068 | |
| Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0068 | |
| Language: | Kachin | |
| Language (ISO639): | kac | |
| Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
| Subject: | Kachin language | |
| Subject (ISO639): | kac | |
| Subject (OLAC): | language_documentation | |
| text_and_corpus_linguistics | ||
| Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0068/KK3-0068-A.eaf | |
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0068/KK3-0068-A.mp3 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0068/KK3-0068-A.mp4 | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0068/KK3-0068-A.mxf | ||
| http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0068/KK3-0068-A.wav | ||
| Type (DCMI): | MovingImage | |
| Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
| Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
| Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
| GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
| OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK3-0068 | |
| DateStamp: | 2025-10-16 | |
| GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
| Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Ja Seng Roi Sumdu (speaker); Htoi Awng Kahtantu (illustrator). 2022. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
| Terms: | area_Asia country_MM dcmi_MovingImage iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
| Country: | Myanmar | |
| Area: | Asia | |