OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1959

Metadata
Title:Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkai Sut Doi Aung (speaker), 2017. Ja mungdan du ai la (The man who went to the land of gold) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1959 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1724ce4b7c
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Nhkai Sut Doi Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-30
Date Created (W3CDTF):2017-03-30
Description:Translation (Seng Pan) The story is about a man who ploughed in the paddy field for a living. A long time ago, there was a man did ploughing the paddy fields for his living. He was poor. One day, he was having lunch under a tree as it was lunch break. He had rice with a dried fish. He ate the dried fish by taking small bites. At that time, a rat came and took the dried fish from his plate. "Rat. Which curry should I eat with rice if you take my only curry, dried fish? I am not able to eat many curries as I am poor," the man said. Then the rat replied, "Don't worry! Just close your eyes and touch my shoulder. I will bring you to our place," the rat replied. The man also said yes and touched the rat's back by closing his eyes. The rat took him to his place. The place the man was brought to was a gold country. "My friend, you can take the gold as much as you want," the rat said. Thus, the man took as much gold as he liked. After that, the rat brought him back to the old place. The man became so rich, and he also donated to needy people. As he lived on that life, one of his friends, a wicked man, visited him and asked a question one day. "How have you become so rich?" his friend asked. "When I went for ploughing a paddy field, I had my lunch with a dried fish. I was eating it with rice. At that moment, a rat came and ate my dried fish from the plate. I had a nice conversation with it. After talking a while, the rat felt sorry and took me to their place. And it gave me some gold to take back home," the man answered. "My friend. I also want to be treated like that. Help me!' his friend requested. As the man couldn't deny his friend, he allowed him to act the same as he did. So, the wicked man went to a paddy field. At noon, he ate lunch with a dried fish. A rat also came and stole the dried fish from him. "Rat. You ate my dried fish. So now, I have nothing to finish eating with the rice," the wicked man said. "Don't sweat it! Just touch my back and close your eyes. I will take you to our place," the rat replied. The man did exactly as it said. Then, he was brought to a gold country. As he was wicked and greedy, he took loads of gold and even he stepped on and killed some rats. After that, he returned home by bringing a lot of gold in a basket. When he got home, he opened the basket to sell the gold he brought and saw all the gold were just the rat droppings. Therefore, we should not be so greedy. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hkauna htu sha ai la langai a lam re. Moi shawng e da hkauna htu sha ai la langai mi nga ai da. Shi gaw grai matsan ai da, shatmai ma dai shani i shani ka-ang re majaw shat sha na aten re majaw hpun kaba langai mi hta shanyip kaw shat sha dung taw ai da. Shi na shat mai gaw nga jahkraw langai mi hte shat sha taw ai da. Shat sha, nga jahkraw hpe kachyi chyi sha yet na sha ai da. Shaloi shi gaw kachyi chyi sha sha re she, yu langai mi gaw shi na nga jahkraw hpe kashun na la mat ya ai da. Kashun la mat yang i, yu kasha e nang ngai na nga jahkraw dai hpe i sha kau ya yang gaw ngai gaw dai ni hpa shat mai hte sha sa na ma. Ngai gaw matsan kasha re majaw shat mai ma n lu sha ai, shaloi yu gaw tsun ai. Nang hpa ntsang ra ai ngai na shingma kaw sha lang na myi di chyip di da u da, anhte nga ai shara kaw woi mat na ngu tsun ai da. Re le deng yang ma ngu na shi na shingma kaw lang na myidi chyip re nga taw ai da, dai shaloi yu ma shi hpe shaga mat ai da. Shaga mat ai shaloi gaw ja mungdan de shaga mat ai koi hkau i nang ndai kaw na ra ai ram la mat u da . Dai she ra ai ram la mat u nga majaw shi ma ra ai lam la na bai sa da ai da, grai lauban mat ai da, ndai n lu nsu ai ni hpe mung bai jaw, shi na manang grai n kaja ai wa mung shi hpe wa san nang hpa na lauban mat ai ma ngu san ai da. Ngai gaw hkauna htu taw ai shaloi shat sha ai ta, nga jahkraw langai sha re na sha taw shaloi yu gaw ngai na nga sha kau ya ai majaw shi ngai hpe dai hku na matsan dum na woi mat na ngai hpe ja jawt dat ai re ngu tsun ai da. E hkau e ngai ma dai hku galaw mayu ai law, ngai hpe ma garum la rit yaw nga na shi ma grai n kaja ai la wa ma shani kaang kaw nga jahkraw langai la na dai kaw nga taw ai da, dai shaloi yu hprawn sha ai majaw e nang hpa na ngai na shan kashun sha ai rai, nang kashun sha ai majaw ngai nlu sha ai. Deng yang nang hpa ntsang ra ai i, ngai na shingma ntsa kaw sha magra na myidi chyip na anhte nga ai shara de shaga mat ga ngu tsun ai da. Dai mung hkan galaw ai da, du ja mungdan du ai zawn shi mung lawhpa myit nau rawng na yu n kau mi e gamyet na sat kau na, ja mung grai law kei grai law hkra shi gaw lawhpa myit law na yu ni hpe sat hkra re na hto nta de wa mat ai da, shaloi gaw shingka kaw bang na wa mat ai da. Wa mat re wa shi gaw dai shingka bai ja ni dut sha na ngu na shingka hpawk di yang wa yu hkyi sha tai mat ai, dai majaw lawhpa myit n mai rawng ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1959
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1959
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1959/KK1-1959-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1959/KK1-1959-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1959/KK1-1959-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1959
DateStamp:  2022-05-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1959
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:35 EDT 2023