OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1906

Metadata
Title:Hpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Hpaji chye hte n chye la masum (Those with and without knowledge) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1906 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17183ed49a
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Shadau Hkawn Shawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-28
Date Created (W3CDTF):2017-03-28
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about three men. Once upon a time, there were three traders in a village. They traded some goods. They could earn some amount of money too. But two traders didn't want to share the profit to their uneducated friend. Among three of them, one man was skillful and there was nothing he didn't know. One was not as smart as the first man. He knew some skills. The third man was uneducated and the most stupid. When they gained some profits after selling their goods, the two men didn't want to share those money to the uneducated one. On their way, they saw a dead lion. Seem like it was already a long time that the lion had been dead. There were only bones, without meat or skin, on its body. The two men said, "We are skillful people, and there is nothing we can't do. Let's bring this lion into life." The most skillful man said, "Although these bones are scattering around, I can joint them into the correct places." The second trader said, "I can bring it into life again. I know how to do it. Let's bring it back into life." The stupid man said, "My friends, I think it's not a good decision. A lion can bite us. If you two bring it back into its life, it will attack us." But the two skillful men wanted to show off their skill. They said, "Don't worry. Let's just do it." Then, the third man said, "Then, wait a minute. I will climb up the tree before you bring the lion back into life." After that, the two men made the lion alive again. Then, the lion killed both of them. Transcription (Lu Awng) Moi da ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw hpaji chye ai hte n chye ai la 3 a lam ngu ai re. Moi ndai la 3 gaw hpaga ga sa ma ai da. Hpaga ga sa yang she, shanhte kaja wa gumhpraw mung lu tam ai da. Gumhpraw lu tam nga yang gaw shanhte hpaga ga ai shanhte 3 lu tam ai kaw na a myet gaw laika nchye ai hpe gaw n kam garan jaw ai da. Shanhte 3 hta na ndai la langai wa gaw hpaji grai chye ai da. Langai wa gaw dai wa daram gaw nchye, mala la nchye ai gaw nre, loi mi chye re wa re da. Bai na langai mi gaw hpaji nchye sawng re wa re da. Dai majaw shanhte 3 hpaga jawm ga ai shaloi amyat lu tam timmung dai laika nau nchye ai wa 2 gaw amyat n kam garan jaw re na she shan gaw kaning n chye di sai da, shan hkrai la mayu re na amyat mung n jawm garan ya dai hku woi hkawm sai da. Woi hkawm re yang she shanhte hkawm wa ai hkrunlam gaw ndai hkanghkyi langai mi si taw ai mang hpe e wa mu ai da. Dai hkanghkyi gaw si mat ai grai na sai re majaw shan ma n kam sai da, nra hkrai sha brawng brawng re na taw ai hpe shanhte wa mu ai da. Wa mu jang she dai hpaji chye ai la 2 gaw e an 2 chye da ai hpaji gaw ndai kaw sha pyi jai lang ga, an 2 nde ram wa mi she hpaji chye da ai re wa, ndai hkanghkyi hpe e an 2 jahkrung ga, ndai hkanghkyi hpe jahkrung dat ga ngu na she shan 2 dai hpaji grau chye ai wa gaw ngai gaw ndai nra hpe e ayai aya re mat ai retim mung shi na hkum hkraung raw gara hkyep gaw gara kaw nga ai hkrak sha ngai chye shachyaw ai ngu na tsun ai da. Oh ra hpaji shi hte loi mi grit re na chye ai wa re jang gaw e ngai gaw chye jahkrung da we ai, ndai hkanghkyi hkrung hkra chye jahkrung da we ai, shan 2 gaw an 2 gaw ndai hpe shachyaw nna bai jahkrung dat ga, hkanghkyi ndai hpe ngu jang she ohra laika n chye ai wa gaw shan 2 hpe tsun ai da. E hkau yen e ya hkanghkyi wa mi hkrung dat yang gaw hkanghkyi ngu gaw masha hpe gawa sha wa ai baw she re wa mi, nmai na re law nan 2 jahkrung dat jang gaw anhte hpe sha kau na sha re nga ngu na tsun ai da. Dai hku tsun tim shan 2 gaw hpaji chye ai hpe she shakawng nna shan 2 gaw nre, hpa nra ai, jahkrung dat ga ngu na she dai hku tsun jang gaw hpaji n chye ai wa gaw e dai hku re yang gaw garai hkum jahkrung yu mu, ya ngai hpun ndung de naw lung mat na, ngai shawng hpun de lung mat, hpun ndung de du mat jang she nan 2 galaw mu ngu na tsun na shi gaw hpun n dung kaw lung dung mat ai. Lungdung mat ai shaloi gaw kaja wa shan 2 gaw langai mi gaw nra hpe, shi na hkrang raw di na shachyaw dat, langai mi gaw nsoi nsa rawng hkra jahkrung dat re na jawm jahkrung dat sai da. Dai shaloi she ndai hkanghkyi gaw shan 2 hpe sha kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1906
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1906
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1906/KK1-1906-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1906/KK1-1906-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1906/KK1-1906-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1906
DateStamp:  2021-09-26
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1906
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:24 EDT 2023