OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0328 |
Metadata | ||
Title: | Brangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Nang Seng (speaker), 2017. Brangtai hte taukawk (The rabbit and the turtle) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0328 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893c0a1138 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Nang Seng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-01 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-01 | |
Description: | Translation (Gun Mai) The story that I am going to tell is about a hare and a tortoise. Long long ago, I will tell you about the hares and the tortoises that were available a lot in our land. There were a lot of tortoises in our country. The hares lived in many bushes and also lived in the plain areas. They just lived in very safe places. A hare said to a tortoise that "My legs are very long but your legs are very short." When they were talking like that, a wolf came to them and they said to the wolf that "Can you please do a referee for us? We will make a running race. Please make a sign in a goal and wait for us at the goal." The hare was very arrogant because he thought that he was a very fast runner. "I am very good at running. You can't defeat me," the hares said. So, they started the running race. When the hare was quite ahead of the tortoise in the race, he thought that "The tortoise is very slow so I can easily win him," so he was sleeping on the way. The tortoise was continuously walking with his all effort and finally, he reached the goal first. The hare was sleeping and said to himself that "My legs are long so no problem," but he fell slept until the time got dark. So, he was shocked and woke up and continued to run but the tortoise had already reached the goal. Thus, the hare was very ashamed so he also did not dare to talk to the tortoise and just lived in the bush since then. Like this story, the arrogant person can be behind and the person who works hard can reach a higher place. It is all about the story. Thank you very much. Transcription (Lu Hkawng) Ya dwi hkai na maumwi gaw Brangtai hte Taukawk a lam re. Moi shawng de, anhte buga kaw grai nga ai ndai Brangtai hte Taukawk a lam hpe tsun na re. Anhte mung hta e Taukawk ni grai nga ai da. Brangtai gaw nam sim-um law law kaw nga ai, Brangtai gaw prang ga hta grai sawng nga ai da. Shanhte a shara grai shim ai shara kaw she shanhte nga ma ai da. Brangtai gaw shi gaw shi gaw Brangtai hte e oh ra ( Sit le i ) (Sit hte Lek) le e dai lahkawng gaw Brangtai gaw "Ngai lagaw grai galu ai nang gaw lagaw n-law sha re ai'' ngu na dai hku shan tsun hkat taw ai shaloi she, Oh Jahkyawn, Jahkyawn gaw (Taw-wet) le (Myehkwi) le Jahkyawn hpe she ''Nang an a tara tai ya u an gat shing jawng na ga ai htaw law pandung kaw e masat shadaw tawn na da e dai kaw shing jawng na ga ai'' ngu na shan lahkawng sa hpaw ma ai da. Dai majaw ndai Brangtai gaw shi gaw grai chyang dum grai gum rawng ai le ''Ngai gaw byin ai na la gaw hpe gaw ngai dep ai'' ngu na shi tsun gat oh tsawm ra gat nna shi gaw ''E oh ra wa lagaw gadun ai ngai dang ai hpa n ra ai'' ngu na shi gaw apyaw sha lam kaw yup taw nga oh ra Taukawk gaw lagaw kadun nna hkawm tik, hkawm tik gau ngwi n-gun dat nna hkawm tik hkawm tik hkawm hkrai hkawm mat wa rai yang she, shi gaw n dum shami htaw pandung shadaw kaw du mat sai da. Ndai Brangtai gaw ''Ngai gaw lagaw kadung ai hpa n ra ai'' ngu shi yup nga yang gaw jan pyi du mat wa sai, shi gaw bai rawt nna she lung wa yu yang gaw dai Taukawk n byin ai wa she pandung kaw bai du nga la re na shi gaw dai shani kaw na grai gaya mat re na dai shani kaw na gaw oh ra Brangtai Taukawk hpe mung n wam shaga sai, hpa mung n wam shaga re dai shani kaw na shi gaw nam sim-um de rawng mat wa ai da. Ndai maumwi hte maren gum rawng ai ni gaw hpang hkrat wa ai i shakut ai ni gaw tsaw ai de lung wa ai ngu ai maumwi re ndai hte rai sai, chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0328 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0328 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0328/KK1-0328-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0328/KK1-0328-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0328/KK1-0328-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0328 | |
DateStamp: | 2021-09-24 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Nang Seng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |