OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0267

Metadata
Title:Hkanghkyi hte jinghkam a lam (The lion and the horsefly) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Bu (speaker), 2017. Hkanghkyi hte jinghkam a lam (The lion and the horsefly) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0267 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892bcb9a52
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-29
Date Created (W3CDTF):2017-01-29
Description:Translation (Gun Mai) The title of the story is a lion and a large horse-fly. Long long ago, there was a lion who was a big animal among other animals. He was also a wild animal so he said to himself that "I am a king in this place. No one can annoy me. All animals must worship me and respect me. I am the king here." He was staying there very proudly. When the lion was sleeping, a large horse-fly was very hungry and was flying around the head of the lion and bit around the ears and forehead so the lion was bleeding. When the large horse-fly bit, the lion got very angry and said that "Even I am the king, who is annoying me? You such a very horse-fly is annoying me? What can you do again to me?" and the lion got very angry and was trying to catch the large horse-fly but the lion could not catch it. When the lion was just jumping again and again to catch the large horse-fly and got angry, a spider who was living near the lion said to the lion that "King lion, even though you are a big animal, you don't have the ability to control small animals because you don't have intelligence. I am not as big as you but the large horse-fly is my food. I used to catch and eat the other large horse-flies." The lion then said to the spider "Yeah, that is true. Friend spider, I want to kill this large house-fly. Please kill for me. I will give you back for your gratitude." "OK then," the spider said. Then, the spider made his nets around the lion and all the insects including the large horse-fly were caught in the spider's nets and were eaten. Then, the lion said that "Thank you very much, spider. You can come to my place, let's called the palace. You can also stay there and please protect me from such insects that are coming to me. I won't also do you anything. I won't also let other animals do anything to you. Let's support each other." It was also good for the spider because if he stayed alone in other places, the insects might not come to him so he might not have to eat. But, because of the lion, a lot of insects came. It was not only a benefit to the spider but also a benefit to the lion. It was also helpful for others while it was also protecting him. They shared their skills with each other like that and lived happily. Transcription (Lu Awng) Maumwi gabaw gaw hkanghkyi hte jinghkam a lam nga re. Moi shawng de she da n dai hkanghkyi langai mi gaw shi shi gaw ndai dusat dumyeng ni hta shi gaw hkrang ma kaba ai. Matse labye langai ma re ai majaw shi gaw shi hkum shi um ngai gaw ndai shara hta gaw ngai gaw hkawhkam re ngai hpe kadai ma nlu sa dingsa lu ai. Ngai yawng gaw ngai hpe nawku ai hte ngai hpe hkungga ra ai. Ngai gaw ndai kaw na hkawhkam re nga na shi na shi grai gawng ai hte dai hku nga taw nga na she, Dai hku yup taw nga yang she jahkring rai yang she ndai chyinghkam gaw shat grai kaw si chyinghkam gaw shi gaw shat grai kaw si taw na she ti ti ti ti ti ti nga na she dai hku gayin hkawm gawai hkawm na she dai hkanghkyi na na hkan kahtan hkan ndai hkan e hte kawa ya ai da. Dai kaw na she sai,Gaw pyang pyang rai na kawa da da. Shi gaw grai pawt na she ngai ndai ram hkawhkam re sai ngu tim ngai hpe dingsa ai naw nga ai i. Nang mate sha kaw me chyinghkam sha wa mi ngai hpe naw dingsa ai i. Nang ngai hpe hpa naw lu di na kade pawt na kade i shi hpe hkam rim kade hkan rim tim nlu ai she,Shi gaw dai kaw chyinghkam hpe hkan gayet na she buk bak taw nga na ah gying ah gang pawt taw ng yang she, Dai e makau kaw nga taw nga ai ndai ndi gram langai mi she tsun ai da hkawhkam wa e i hkawhkam hkanghkyi e nang gaw hkum she kaba ai raitim mung nang kaw nang gaw kaji ai ni hpe mung nang lu hkanzing lu na ah tsam nang kaw nnga nga n dai. Nang kaw Nyan nrawng nga ndai ngai chyawm gaw nang ram gaw n kaba ai raitim mung ngai gaw ndai ndai jimhkam gaw ngai na shat she re ai. kaga jimhkam ni nga yang ngai shanhte hpe rim sha kau kau di ai. Dan nga yang she shi gaw shi na ga um dan mung rai mung rai nga nga na she shi gaw sa na e dan nga jang gaw jinghku ndi gri gam e ngai ndai wa hpe grai sat mayu ai, ngai hpe naw sat kau ya rit, dan jang ngai nang hpe bai chyeju htang na re nga yang she, E mai ai le, dan nga yang nga na she, dai hkanghkyi nga ai dai makaw kaw na she n di gram gaw shi na ndi gram gram tsip tsip da ai i ndi gram tsip tsip da na she dai kaw n di gram sa wa ai ni dai kaw shi hpe sa sha la na wa yang dai kaw chya chya dai kaw chya chya re na shi gaw dai kaw bai la na sha kau re ya sha kau re yang shi kaw nsa gawa sai le. Dai yang she grai chyeju kaba sai nang na dai hku galaw ai nang na ah tsam hpe grai chyeju dum sai dai majaw nang gaw ngai na shara de ngai nga ai shara ngai na hkawhkam mung ngu ga le i shanhte hkanghkyi nga ai shara de dai de hkan nang wa rit. Dai kaw nang ma dai kaw wa nga u ngai hpe ma ndai hku re na ngai hpe sa wa ai machyi mayan ni hpe ma nang hkam kau ya rit. Nga na she ngai ma nang hpe hpa ndi na nngai. Ngai na masha ni hpe ma nang hpe hpa n di shangun na an lahkawng n dai hku i shada da garum hkat ga nga na shan lahkawng gaw ohra wa ndai ndi gram mung i grai kaga hkan e shi na shi nga taw yang pyi naw gaw ndai kaga machyi mayan ni gaw sha hpa nnga yang gaw nau nsa ai le kalang marang she lai na raitim mung ndai hkanghkyi nga taw sai nga yang gaw kaga ni grai sa wa ai le, deng yang gaw ndi gram mung akyu lu ai. Ndai hkanghkyi mung akyu lu ai i tinang a manang wa hpe akyu mung jaw tinang kaw mung tinang na hpyen kaw na mung lawt lu ai dai hku shada da hpaji hpe garan hkat na grai pyaw hkra nga mat ma ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0267
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0267
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0267/KK1-0267-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0267/KK1-0267-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0267/KK1-0267-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0267
DateStamp:  2021-09-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0267
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:55 EDT 2023