OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0381 |
Metadata | ||
Title: | U tu shan gam ai lam (The blue throated barbet and its way of dividing up the food) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. La Bawng (speaker), 2017. U tu shan gam ai lam (The blue throated barbet and its way of dividing up the food) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0381 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894a5bb186 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. La Bawng | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-02 | |
Description: | Translation (by Rita Seng Mai) We, Kachin people, don't know much about this now. Even the elders don't know much. Then I am so grateful that you did like this kind of thing. I am so happy for what you did since young children and youths can know and learn about this later. The title of the first story is "Blue throated barbet and its way of dividing up the food". This first story "Blue throated barbet and its way of dividing up the food" is about... In the past, many birds were dividing up the food which will get how much. While they were dividing up, the method was not so fair for anyone. At last, a blue throated barbet in a forest came out and told the other birds, "I'll divide up the food for you." Then they let it do. The blue throated barbet told them, "Small birds will get small amount and big birds will get large amount." At that time, small birds were angry and told it, "What kind of bird are you? What we want is to divide up equally, but you said 'give small amount of food to small birds and give large amount to big birds'. Then we, small birds, will get only a small amount." They were angry and broke its head. Then it had got a cut on its head. Today, it has got its own symbol that its head is red while the rest is green. This has become the symbol of the blue throated barbet after getting a cut on its head. People usually say that its head is red because of that. It's just a story from the past. It's about birds which divided up the food. Transcription (Lu Hkawng) No.1 ga baw gaw, anhte Wunpawng myu sha ni ya tsun ai hpa anhte asak kaba ai ni pi ya n chye mat sai le i, re majaw anhte dai ni nin re nna, Sara n dai hku galaw ai grai kabu ai anhte ma, Htaw hpang de ma ni mung i n dai kaw na, bai matut nna ma ni mung chye la ra ai bungli re hpe e... grai kabu ai. Re majaw ya gabaw gaw No.1 gaw U-tu a shan gam ngu ai ndai re. No. 1 gaw U-tu ai shan gam ngu ai Mau Mwi gaw hpa i nga yang she, moi U amyu ni, ndai shanhte sha ai hpang hpa baw mung gam sha ma ai da. Gam sha re gaw, langai hte langai gaw, gam n jaw n jaw re, Hpang jahtum gaw nam kaw na U-tu ngu ai wa gaw, e ngai gam na nga da. Re gaw den gaw gam u ngu yang she, U-tu gaw, E kaji wa ai hpe gaw, kaji jaw ga, kaba wa ai hpe gaw kaba jaw ga nga ai da. Reng gaw dai shaloi she, U kaji ni gaw, e mare mara gam sha ga she ngu kaji ai hpe gaw kaji jaw, kaba hpe gaw kaba jaw nga jang gaw anhte kaji ai ni gaw kaji sha lu ai, nang zawn nga U gaw ngu nna, baw gahtam ya ai da. Baw gahtam ya jang gaw, dai ni du hkra shi a masat le i, ndai kaw baw kaw ahkye san nna ngam nga ai gaw yawng atsit san ai rai tim n dai kaw gahtam ai, Tinketa ngu ga le i, masat ahkye san ai, sai dai re nga nna, tsun ma ai mau mwi le i, moi na ni a mau mwi, U ni a shang gam ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0381 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0381 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0381/KK1-0381-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0381/KK1-0381-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0381/KK1-0381-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0381 | |
DateStamp: | 2020-11-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. La Bawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |