OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1725 |
Metadata | ||
Title: | Myi n mu ai la masum (The three blinds) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Dan (speaker), 2017. Myi n mu ai la masum (The three blinds) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1725 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c865e57329 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Dan | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-10 | |
Description: | Translation (Seng Pan) The story is about three blind men. They went to a village and stole a gong. They could steal the gong and carried back home together. Jinghpaw people once dug a wide and deep ditch around the grave. The three blind men actually ran in the ditch. They thought that they arrived at a far place and played the gong they stole. The villagers heard the sound and noticed that their gong was stolen. Then, they chased after the sound and brought back the gong. This is all about three blind men. Transcription (Lu Hkawng) Myi n mu ai la masum, myi n mu ai marai masum, ndai ni wa she mare kaw bau sa lagu ai hku rai nga Bau gaw lu wa sa, bau lu ai wa jawm hpai na she htaw lup hka ndai Jinghpaw ni gaw lup hka grai grai sung hkra htu da ai. Dai kaw wa shang shing grup tawn da ai. Sa dung shing grup shanhte gaw grai tsan sai ngu na shanhte gaw dai bau dum chyam dat ai hku nga dum chyam dat na she mare masha ni na na she yawng gasu gabrawng nga re rai wa jang dai bau mat ai re chye nna yawng hkan sa nna sa la kau ai, dai gaw myi n mu ai la masum a lam. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1725 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1725 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1725/KK1-1725-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1725/KK1-1725-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1725/KK1-1725-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1725 | |
DateStamp: | 2021-08-07 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |