OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0610 |
Metadata | ||
Title: | Hpu Lum Htu a lam (The spirit Hpu Lum Htu) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hkawn Mai (speaker), 2017. Hpu Lum Htu a lam (The spirit Hpu Lum Htu) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0610 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e1ca18d1e | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Hkawn Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Htoi San) I am telling a story about Hpu Lum Htu and a human. A long time ago, Hpu Lum Htu saw a house. Then she entered the house. She thought that place had no humans, so she went into it. Hpu Lum Htu lay in the house as she was so tired. A person came into the house and tied her hair on a tree stump. Hpu Lum Htu was in a deep sleep, so the person ran away because he was scared. When she woke up, she found her hair was tied on the tree stump. Although she tried to take it like this and like that, she could not get her hair. So she strengthened her hands and took like this and like that, and finally, she could untie her hair. Then she looked for a person who did that to her. In ancient times, a banana tree stump could talk to humans. So he informed the banana stumps, "When someone asks, "Does anyone pass by you?" Please answer, "No one passes." " He requested the banana tree stumps one by one and reached a junction where people were sleeping. He went into them with his cold feet while other feet were warm, and then he slept among them. Hpu Lum Htu asked the tree stumps individually, "Did anyone pass by you?" They answered, "No one passed. No one passed." The man forgot to inform a baby stump not to tell as it was so small. Thus the baby stump answered, "Yes, he passed. He went into that house." Hpu Lum Htu searched for the person where many people were sleeping. The man slept among them, and Hpu Lum Htu touched all their feet, "Cold, cold, warm, warm." As his feet were so cold, Hpu Lum Htu dragged and ate him. Transcription (La Ring) Ngai tsun na gaw hpu lum htu hte masha na lam re. Moi she e hpu lum htu gaw shi gaw nta langai mi kaw mu na dai dai nta kaw shang ai. Dai nta kaw shang na shi gaw masha nnga ai shadu na she shi ndai nta kaw shang nna she shi gaw wa galeng taw. Wa galeng taw shi gaw grai ba na wa galeng taw yang she shi gaw dai kaw na masha langai mi gaw sa wa na she shi na kara hpe wo hpun du kaw gyit noi da na she shi gaw dai yup taw yang she dai masha gaw hkrit na hprawng mat sai. Hprawng mat wa re she shi gaw hkrit na hprawng mat wa re she shi gaw dum wa shaloi dai hpun du kaw shi na kara gyit da ai majaw shi gaw ning hku ning hku ning hku nga di tim shi gaw nraw hkraw na shi gaw wo shi na lata maga de ning hku ning hku ning hku di na shi lu kara hpe shi lu hpyan la na shi dai wa hpe hkan tam ai. Hkan tam ai aw nhkan tam shi ai shaloi she wo moi gaw wora baw langu hpun ni dan re hpun du ni ga chye shaga na shi gaw wo dan re lam kaw she "Nang kaw masha lai wa ai i nlai wa ai i nga jang nlai wa ai ngu yaw" nga na dai hku tsun hkrai tsun na she wo mazup langai mi kaw she wo masha ni she dai hku yup taw ai shaloi she shi gaw dai kaw she masha ni gaw yawng hkra lagaw lum lum shi gaw lagaw lagyi na dai kata kaw masha ni lapran kaw she sun rai na wa yup taw. Wo hpu lum htu gaw wa san na hku nga san san san rai she "Nang kaw masha nlai wa ai i" nga yang "Nlai wa ai nlai wa ai" ngu da. Nlai wa ai sha ngu na she wo hpun du kaji sha law ai dai wa gaw dai wa hpe she nau kaji na nsan hkrup na hku nga. Shi gaw "Lai wa ai" ngu tsun na shi gaw dai de shang sai da. "Wo nta langai mi kaw shang mat wa sai" ngu na tsun ai shi gaw. Tsun na she shi gaw hkan tam sai da hkan tam yang she masha ni yup taw ai lapran kaw she wo wo miyat na masha gaw wa shang na hku nga. Shang rai na shi gaw lagaw hpe "Gyi gyi lum lum" ngu na hkan jum yu nga yang she shi na lagaw grai lagyi taw nga na shi hpe garawt na sha kau ai. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0610 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0610 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0610/KK1-0610-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0610/KK1-0610-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0610/KK1-0610-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0610 | |
DateStamp: | 2023-07-16 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hkawn Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |