OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1406 |
Metadata | ||
Title: | Nyau hte gwi (The cat and the dog) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Sau Wawn (speaker), 2017. Nyau hte gwi (The cat and the dog) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1406 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37d6c4891 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Sau Wawn | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Description: | Translation (Seng Pan) Once upon a time, a prince and a princess loved each other so much. But they hadn't got married yet. At that time, the prince always put his cat and dog to work. He let them carry the things and sent to the princess. They also delivered his letters. One day, he asked them to deliver a ring to the princess. He gave a ring to each one and let them go to her. On the way, they had to cross a stream. When the dog reached the stream, he saw a reflection in the water. As he barked at it, the ring that he gripped with his teeth fell into the water. So, he lost his master's ring for the princess. The cat also gripped the ring with his teeth. However, he didn't take a look at the water. He crossed the stream by jumping on the stones. Finally, he could deliver the ring to the princess. And the princess received the present well. But the one which was taken by the dog was lost in the water. When they got back to the prince, he asked, "Did my princess already receive the ring?" "No, I've lost it in the water," the dog answered. "I gave it to your princess," the cat replied. "Cat, from now on, you will be able to stay in the house since you are clever. But the dog, you stay outside because you are so reckless," the prince ordered. The dog was placed to stay in front of the house and he let the cat stay inside. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da ndai hkawhkam shayi hte hkawhkam shadang sha gaw grai tsawra hkat ai da. Grai tsawra hkat re na she shang lahkawng gaw e la gaw gara n lu la hkat ai le i ndai sum tsaw sha naw re ai da. Dai ten hta she hkawhkam shadang sha gaw hkawhkam shayi sha hpe n dai shi a gwi hte la nyau hpe shangu ai da. Hkawhkam shayi sha kaw sa chyai sa rai na ya dat na rai yang gwi hte nyau hpe ya dat dat re na sa chyai laika ni jaw dat na rai tim dai gwi hte lanyau hpe sha shangu ngu re da. Lani mi na gaw da shi gwi hte shi nyau hpe hkawhkam shayi sha kaw lachyawp la sa shangu da. Lachyawp langai mi e la sa shangu langai hpra le i e la nna ndai sa shangu dat ai. Sa shangu dat ai shaloi she ndai hka shi rap ra ai da. Hka shi rap ra ai shaloi she a gwi gaw hka kaw du ai shaloi she le ra hka kaw sa yu ai shaloi shi na shing na hka kaw mu taw ai majaw gwi gaw wau dat ai da yaw wau dat ai shaloi she shi makrang lang ai lachyawp gaw dai kaw jahkat bang kau ai da yaw. Rai na she ndai gwi gaw dai hku lachyawp jahkat shamat kau rai na she ndai nyau gaw bai nyau makrang da ai gaw la-hkawn, la-hkawn gaw nyau gaw dai ngup kaw makrang lang na she hka de n yu ai le shi gaw nlung hkan ni ni re tsat tsat tsat re na lu lai mat wa na hkawhkam shayi sha hpe sa lu jaw ai da. Nyau la sa ai kumhpa gaw hkawhkam shayi sha atsawm sha lu la gwi la sa ai gaw le hka de tak bang kau ai da. Dang re re majaw gaw da ndai gwi hte lanyau bai wa ai shaloi she ya gwi hpe san hkawhkam shayi sha kaw lachyawp du sai i ngu yang ndu ai taw gara kaw da kau sa ngu hka kaw tak bang kau sai ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun kau lanyau gaw sa jaw sai i ng sa jaw sai ngu tsun ai da. Dai majaw da lanyau hpe gaw nang gaw da maka kap ai re majaw gaw nang gaw nta ntsa de atsawm sha e masha nga ai kaw nang lu nga ai da. Gwi gaw maka n kap ai re majaw gaw le npu de nga shangu ai da. Ntawk de nga shangu ai nyau hpe gaw n-hku de ja shawng la ai da. Dai mau mwi re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1406 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1406 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1406/KK1-1406-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1406/KK1-1406-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1406/KK1-1406-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1406 | |
DateStamp: | 2021-01-25 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Sau Wawn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |