OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0295

Metadata
Title:Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Du bawng maumwi (The old man with a lump) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0295 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893369d6ca
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W. La Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-01-30
Date Created (W3CDTF):2017-01-30
Description:Translation (Gun Mai) It is a story about a man with a goitre. A long time ago, there was a man with a big goitre. It was very big. There were many people with goitre in the past although we don't see much now. One day, the man with goitre travelled but it got dark on the way so he slept in a cemetery. When he was sleeping in the cemetery, he had a dream. In the dream, a man was asking him that "Hi friend, can you borrow me the bottle?" He said that "Yes, OK. I will let you use." The man with goitre borrowed the man the bottle in the dream. When he woke up in the morning, his goitre was disappeared. He was very happy and when he backed from his journey, his friend asked that "Friend, you were with a very big goitre before you travel but you have nothing. Where did you leave it? How did you cure it?" The man said that "When I was travelling, as it got dark on the way, I slept in a cemetery. I dreamt there and in my dream, a man came to me and borrowed the bottle. So, I borrow him and it was cured when I woke up in the morning." There was another man who was also with a big goitre and he also heard what the first man said. So, he thought to himself that "Yeah... it is very good. I also really wanted to be cured of my goitre. No girl like me because of this goitre. Also difficult to go party." Thus, he intentionally went to the cemetery even though he did not need to travel and slept there. In the dream, a man said to the man that "Friend, I come to give back the bottle that I borrowed from you recently." When the man woke up in the morning, after he dreamt about the man returned the bottle, now he got even two big goitres although he only had one goitre before. It got worse for him. Transcription (Lu Awng) Du bawng maumwi rai na re. Ndai moi la langai mi du grai bawng ai da. Du bawng tit tit rai na anhte jinghpaw ni ya she du bawng n law wa ai. Moi gaw du bawng grai nga ai. Du bawng. Ndai du bawng wa hkrun lam hkawm na hkrum lam hkawm rai yang she jan gaw du mat. Wora mare de mung n du ram re majaw shi ganing ndi di lupwa kaw yup mat sai da. Lupwa kaw yup reng yang shana yup mang hta mu hku rai nga, E hkau e na hkintau chyawm ngai hpe shap ya rit law ngu yup mang mu ai daE shap ya na leLa kau u le ngu tsun ai da. Shap dat ya sai da. Shap dat ya rai yang jahpawt bai dum rai yang shi du bawng gaw asan da mye da. Grai kabu sam ai daShi grai kabu di dai hkrun lam hkawm ai kaw na wa rai na manang hpe mu. De hkau nang mani gaw hkrun lam n hkawm ai shaloi du bawng tit tit re wa deng ya gawYa dai du bawng gara de tawn da kau ai ma. Gara hku shamai kau ai ngu hku rai ngaAw ngai hkrun lam hkawm ai shaloi mare de mung n du mat. Re majaw ngai lupwa kawng kaw yup ai. Lupwa kawng kaw yup yang yup mang hta la langai mi ngai hpe hkintau shap ya rit nga di la langai mi sa ai yup mang mu nna shi hpe hkintau shap dat ya ai yup mang mu ai kaw na ngai du bawng ndai n nga mat ai. Mai mat ai. Ngai bai dum rai yang mai mat ai reLa langai mung rai sa deng gaw ngai mung du bawng ndai ram bawng ai ngai mung grai mai mayu rai sai. Ya ngai du bawng ndai nau bawng di mahkawn ni mung nra ngai hpe kade mung nra. Ya rai sai masha hpawng sa mung yak. Sa sai nga shi hkrunlam nhkawm ra ai hpe dasang galaw di lup wa kawng kaw sa yup sai da. Yup nga yup mang hta mu na hku nga Hkau! ngu na hku nga, oi, mani nang kaw shap da ai hkintau ya ndai bai sa jaw ai reNgu gaw le dai yup mang mu ai da. Jahpawt dum yu gaw myi gaw langai tit tit re di yup ai wa she, hkintau bai shabai ya ai yup mang mu di 2 bai tit tit re mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0295
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0295
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0295/KK1-0295-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0295/KK1-0295-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0295/KK1-0295-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0295
DateStamp:  2021-09-23
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0295
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:54:58 EDT 2023