OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1667 |
Metadata | ||
Title: | Pu shaw kau hkrum ai hkra a lam (The cicada that was taken away its intestine) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Pu shaw kau hkrum ai hkra a lam (The cicada that was taken away its intestine) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1667 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85601142c | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | D. Htu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-09 | |
Description: | Translation (Gun Mai) A long time ago, a tiger and a rabbit were doing farm. It was done through gatsun ga la way (free labouring each other when there is a task to do in a house within a community while the task owner serves the food for free). At the farm of the tiger, the tiger served meat curry. But at the rabbit's farm, the rabbit did not have meat to serve so only served vegetable curry. Because the tiger had been serving only meat curry, one day, the tiger was also difficult to serve the meat curry anymore. Since the tiger could not serve anymore the meat curry, the tiger thought to himself that "When the rabbit comes today, I have to do something." When the rabbit came, the tiger lied to the rabbit that "Wait a moment. Let me go to fetch water." Then, the tiger went to the rabbit's house and killed the children of the rabbit, and cooked for the rabbit. After the tiger cooked, he called the rabbit that "Come here, let's eat now." But, the rabbit also knew that his children were killed and cooked. So, the rabbit was very sorrowful. The rabbit said that "You killed my children. I won't eat it," and he left. After the rabbit left, he met with a dog. The dog asked that "Why are you staring around?" "The tiger killed my children and cooked for me. I don't want to eat. That's why I am wandering," answered the rabbit. The dog then said that "If so, I will compete with him." Oh sorry. It was a pig. The pig said so. "Hey tiger, come on. Let's make a competition tomorrow between you and me," the pig said to the tiger. "What will we compete with?" the tiger asked. "Let's compete to demolish the mountain," said the pig. The tiger said OK and the next morning, they turned up with the snout to demolish. The tiger could not demolish while the pig could demolish all so the pig won. They also said that "Let do a competition again tomorrow," and "Yes, OK." They competed to unfasten the string. The pig could unfasten all the string with his teeth. The tiger could not unfasten the string so the pig killed the tiger. And, the pig laid down the dead body of the tiger and said to the rabbit that "Rabbit, will you eat the tiger meat? You can cook and eat now." "I don't want to eat," the rabbit said. "So, what do you want from the tiger's dead body? Do you want a heart?" the pig asked. "No, I also don't want the heart," the rabbit answered. "So, what do you want?" the pig asked again and the rabbit answered that "I want his blood." Then, the rabbit took the tiger's blood and left. On the way, as it got dark, the rabbit took a rest under a tree and slept there. There were a lot of large crickets on the tree. The large crickets made noise. A large cricket said to the rabbit that "Hey rabbit, don't sleep there. We used to shout a lot in the morning. You won't be able to sleep." "I am OK. I can sleep," replied the rabbit. The rabbit slept that night. On the next early morning, when the large crickets shouted loudly, the rabbit got shocked and ran away. The rabbit ran away and got to a farm of the people. The rabbit was stuck in a root of pumpkin. And, the pumpkin was rolled. The pumpkin was shocked and rolled, and it was hit into a sesamum plant. Then, the sesamum seeds were also spread into the eye of an elephant. So, the elephant was also shocked and ran away. Because the elephant ran away to a stream, he hit a piece of wood and the piece of wood was also rolled. The piece of wood was also rolled and hit a mound. The mound was demolished and hit the fish. The fish also got angry and moved, and the fish touched a crab. The crab also got angry. So, they got angry at each other and investigated. "Who is the primary doer for this?" they asked. The crab said that "This is fish. It was because the fish touched me, even one of my legs is hurt." Then, the fish also said that "No, it was not me. It was because the piece of wood hit me." The piece of wood also said that "No, it was not me. It was the mound. Because the mound was demolished and hit me." When the mound was asked, "It was the elephant. It was because the elephant hit me," answered the mound. When the elephant was asked, "No, it was not me. I was sleeping quietly but the sesamum seeds were spread into my eye. I was shocked and happened like this." The sesamum plant was asked again. The sesamum plant said that "I was just staying calm. It was because the pumpkin was rolled into me. When they asked the pumpkin, the pumpkin also said that "When I was staying calm, it was because the rabbit ran and jumped into me." So, they asked the rabbit again that "Rabbit, why did you do like that? It affected all because of you." The rabbit also said that "It was not me. I was sleeping quietly under the tree. It was because the large cricket shouted and I was shocked. Finally, they also asked the large cricket but the large cricket did not have anyone to point out. Thus, they thought that it affected all because of the large cricket so they all pulled out all bowels of the large cricket. Therefore, the large cricket has no bowel now. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai sharaw hte ndai brangtai gaw shan 2 gaw yi galaw ai da. Yi galaw re na she gatsun ga la galaw ai da. Dai yang she ndai sharaw na yi kaw re shaloi re yang gaw shan hkrai hkrai jaw sha ai da. Shan hkrai hkrai jaw sha re jang she ndai brangtai na yi kaw re jang gaw hpa shan mung n lu jaw sha shi gaw nam law nam lap sha jaw sha ai hku nga. Namlaw namlap sha jaw sha re jang she lani mi na aten hta she ndai sharaw mung shan hkrai jaw sha, shan hkrai jaw sha re yang shi gaw n lu jaw sha wa ai da. Hpang e gaw n lu jaw sha wa re jang she shi gaw ndai dai ni na lang gaw ya shi sa jang gaw ngai nyan ra sai ngu na she myit ai da. Shaloi she ndai brangtai sa wa ai shaloi she ndai e nang jahkring mi yaw. Ngai hka naw sa ja la na ngu masu na she shi gaw hto dai shi kasha hpe she wa, dai brangtai na kasha hpe she wa gawa sat na she shi gaw shadu da ya ai da. . Shadu da ya re jang she ndai brangtai hpe gaw yi ngam kaw na she wa nu loh ya shat sha saka an 2 ngu tsun ai shaloi she dai brangtai mung chye ai da. Shi kasha re, shi kasha hpe sat kau ya na shi dai hku galaw ai re lam hpe chye sai da. Chye re majaw she ndai brangtai gaw grai yawn ai da. Grai yawn re na she nang i nye kasha ni hpe dai hku re na sat kau ya ai ngai n sha ai ngu na shi pawt na she rai mat wa ai da. Rai mat wa re shaloi she ndai gwi da law, gwi hte bai hkrum ai shaloi she, dai gwi gaw nang hpa baw re na dai hku rai mau hkawm ai rai ngu tsun ai shaloi she aw nye kasha hpe dai sharaw wa dai hku re ngai hpe shadu jaw ai dai majaw ngai n kam sha na ngai nga hkawm ai re ngu tsun ai shaloi she dai hku na yang gaw shi hpe ngai dai hku shingjawng na re ngu tsun ai da, wa da kaw wa kanu, dai wa kanu gaw shi hpe tsun sai da. Sharaw nang sa wa u hpawt ni gaw nang hte ngai shingjawng poi lamang galaw ga ngu tsun ai shaloi she dai sharaw hpe she dai hku ngu tsun jang she hpa baw shing jawng na rai ngu da. Shingjawng ga ngu nang hte ngai n dai bum yawng lu htu a gyi hkra galaw ga ngu tsun ai da. Mai ai ngu hpang jahpawt gaw shan 2 gaw dai htu kanaw ai da. Htu kanaw re shaloi she sharaw gaw hpa n lu ganaw ai da, wa gaw yawng ganaw a yai kau jang she dai kaw dang mat ai da. Hpang jahpawt bai gaw hpawt de bai kalang bai galaw ga ngu tsun ai shaloi she mai ai ngu na she ndai arai sumri nga kun hpyan ga ngu tsun ai shaloi she dai wa gaw yawng lu gawa hpyan kau ai da. Dai sharaw gaw hpa nlu hpyan na she dai wa gaw shi dai sharaw dai hpe sat ai da. Lu sat kau re na she dai sharaw dai na mang tawn da re shaloi she ndai brangtai hpe she e ya gaw nang sharaw na shan nang sha na i, ya gaw nang lu shadu sha sai ngu. um humm ngai n kam sha ai ngu tsun ai da. Ngai n kam sha ai ngu, hpa baw ra ai rai sharaw na hkum kaw na salum ra ai i ngu yang um um nra ai. Salum ma nra ai ngu da. Re yang gaw hpa baw ra ai ngu tsun ai shaloi she ngai gaw shi na sai ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai sharaw na sai hpe she shi gaw dai wa she lang na she shi gaw brangtai shi gaw hkawm mat sai da. Hkawm mat re jang she wa, dai hkrun lam kaw she shana gaw nsin sin mat na dai hpun pawt kaw wa yup wa hkring ai da. Dai she dai hpun ntsa kaw she kei hkra ni grai nga ai da. Hkra ni ngu makoi she ngoi ai da. Hay brangtai nang dai kaw hkum sa yup loh. Anhte hkra ni gaw jahpawt re yang grai jau jau marawn ai re lu, nang lu yup na ma nre ngu tsun ai da. Dai shaloi she lu yup ai hpa nra ai ngu tsun ai da. Dai she dai shana dai kaw yup, hpang jahpawt grai jau hkra dai hkra ni she a gying marawn dat jang she shi gaw kajawng na she shi gaw kagat ai da. Kagat hprawng re shaloi she ndai oh masha ni na yi yang de du mat wa ai da. Du mat wa re shaloi she ndai kahkum ru kaw she wa dau ai da. Wa dau na she kahkum si wa daleng dat ai hku nga. Taleng dat re shaloi she kahkum si wa mung chyingnam hpun hpe wa ahpu bun dat taleng na she wa, shi mung kajawng na she chyingnam hpun kaw wa apru bun dat, dai chyingnam mung chyingnam si mung kahtan na she oh magwi yup nga ai magri na myi kaw she wa a hpru bun da. Magwi mung bai kajawng na she magwi mung kagat hprawng re jang she oh ra hkashi nga ai dai maga de kagat hprawng na she hpun tawng langai hpe wa teleng dat ai da. Hpun tawng mung, hpun tawng bai ga bum kaw wa hkra na ga bum bai gyi na she dai nga ni hpe wa hkra ai da. Dai nga ni mung pawt na she kahtan ai nga yang jahkan ni hpe wa hkra da. Jahkan mung bai pawt yang she hpang e gaw shanhte shada da pawt hkat na sagawn sai da. Dai madung gaw kadai re kun ning hku re na galaw ai ngu na she san wa ai da. Dai jahkan mung nang nga nang re nga ngai hpe wa a htu na ya ngai na lagaw maga mi loi mi ye mat sai ngu tsun ai da. Re yang she nga mung ngai nre law, nang hpun tawng re nga, hpun tawng ngai hpe wa hkra bun na re nga ngu hpun tawng mung ngai nre, oh ga bum re nga. Dai wa wa gyi bun na she re ngai hkrat mat ai ngu tsun ai da. Dai ga bum e bai san yang magwi re nga, magwi wa a htu na re nga. Magwi re nga ngu da, magwi hpe bai san yang mung magwi mung ngai nre. Ngai pyi naw zim re she yup nga yang oh chyingnam hpun re nye myi kaw wa a hpu bun na ngai kajawng na dai hku byin ai she ngu da. Magwi chyingnam hpun hpe bai san ai, chyingnam hpun mung ngai pyi zim re she nga taw ai kahkum si re nga ai, ngai kaw taleng yu wa na ngu shada da mara hkrai shagun hkat da. Kahkum si hpe bai san yang mung ngai pyi naw zim re nga nga yang oh brangtai re nga kagat kahtan hkawm wa na re nga ngu tsun ai da. Dai brangtai hpe bai san yang brangtai nang hpa baw rai dai hku rai galaw ai ya nang na majaw yawng kaw masha yawng kaw hkra mat sai ngu tsun she brangtai mung ngai nre law. Ngai pyi naw gaw zim re na hpun pawt kaw yup nga yang ndai hkra ni rai nga le. Marawn na ngai majawng na ngai dai hku re byin ai ngu da. Hpang jahtum gaw hkra hpe bai san yang hkra gaw kadai hpe nchye tsun mat re jang she e ndai madung gaw hkra a majaw yawng ni kaw dingbai dingla byin mat wa ai ngu hku na shanhte yawng jawm na she ndai hkra hpe she pu ni yawng gang shaw kau ya ai da. Dai majaw ya hkra gaw pu nrawng ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1667 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1667 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1667/KK1-1667-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1667/KK1-1667-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1667/KK1-1667-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1667 | |
DateStamp: | 2021-08-24 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |