OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1277 |
Metadata | ||
Title: | Sharaw hpe lu sat kau ai mare a lam (The villager who killed a tiger) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Sharaw hpe lu sat kau ai mare a lam (The villager who killed a tiger) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1277 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35aa7ffd6 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Lu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-17 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) The story I'm going to tell is about the villagers who could kill a tiger because they were united. Once upon a time, there was a big village. It was situated at the base of the mountain. So, it was near the forest. The villagers worked as farmers for their living. So, they had many cows, buffaloes, chickens, and pigs. But a huge tiger came to the village every night and ate those animals. The villagers were depressed about that. So, they discussed how to do with the tiger. The old people said, "Young people, you should kill that tiger since you all are so young. You are strong enough to kill a tiger." Young people said to the old villagers, "There are many grown-up men in our village. You should kill it." They were disunited. Then, their animals were being eaten one after one by the tiger. One day, a village headman played the gongs loudly. When the villagers heard it, they all went to him. He said, "If we are not united now, things will not be good for us. We should kill that tiger together. So, let's build a bridge on the way of the tiger to the village. And let's dig a big deep hole under it. We will set a pit trap. And we must cover the bridge with some leaves and soil not to be able to see the trap. Then, the tiger will fall into it and die." Then, they started building a bridge, setting a pit trap and covering some leaves on it. They did everything unitedly. At night, the tiger came to the village as usual. It walked past over the bridge. When it stepped on it, it was broken. The tiger fell into the pit trap and died with lots of wounds. When the villagers heard the tiger's sound, they all came out and shot the tiger inside the hole with the guns. In the end, they lived peacefully and happily. They got a good result because they were united. Transcription (Lu Awng) Ya hkai na maumwi a lam gaw sharaw hpe myit hkrum nna dang sat kau ai maumwi rai nga ai. Moi shawng de da mare kaba langai mi nga ai da. Mare dai baw bum lagaw kaw nga ai da. Dai bum lagaw kaw nga yang gaw nam hte mung grai ni ai da. Shanhte mare masha ni gaw yi sun hkauna galaw sha ai majaw dumsu ni wuloi ni wa ni u ni grai lu ai da. Retim sharaw kaba langai mi gaw sa wa na she shana shagu nga ni sa la sha kau ya, wa ni sa la sha kau ya, dai hku chyu galaw ai da. Mare masha ni gaw grai myit htum ai da. Myit htum na shanhte gaw bawng yang gaw ramma ni nanhte asak aprat ram ai ramma ni nanhte sharaw sa wa jang nanhte gaw sat kau mu le ngu tsun ai da. Ramma ni re jang gaw nanhte la ni nanhte wa ngan ni dai ram nga yang nanhte ni sat mu le ngu n hkrum na nga ai laman gaw shanhte na u wa yam nga ni gaw grai ma mat ai da. Lani mi gaw shanhte kahtawng na mare a gyi wa gaw grai bau kaba dalwi,,,, nga dum na masha yawng sa wa ai shaloi ya gaw anhte myit hkrum ra sai, myit n hkrum yang sharaw ndai hpe n dang ai, dai majaw sharaw sa wa na lam maga hku anhte gaw mahkrai, n hkun shawng htu, htu na mahkrai langai mi galaw ga. Galaw na dai hku sa wa ai shara mahkrai a n pu kaw gaw anhte matsawn ni grai jun da ga, jun da na mahkrai a ntsa kaw mung anhte mahkrai hpe e nau nngang ai sha atsawm sha galaw na ga ni tawn da, ga ni mara da, namlaw namlap ni mara da di ga ngu tsun ai da. Shaloi kaja wa myit hkrum na shanhte gaw n hkun kaba htu nna matsawn ni mung jun tawn da, dai mahkrai a ntsa kaw mung ga ni hpe mara da re na namlaw namlap ni mara da re yang gaw shana e gaw sharaw kaba gaw mare dai de bai sa wa sai da. Sa wa ai shaloi gaw dai mahkrai hku lai wa ai da. Lai wa ai shaloi gaw mahkrai dai gaw daw mat wa ai da. Daw mat wa ai hte mahkrai npu hku kaw na jun tawn da matsawn ni kaw dai sharaw wa gaw grai law hkra ju sha ah gawk sha re na dai kaw si taw mat ai da. Shanhte mare masha ni yawng sa wa na dai hpe e ndan pala ni hte gap sat kau re na shanhte gaw grai pyaw na myit hkrum ai a majaw shanhte mahtai kaja lu la mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1277 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1277 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1277/KK1-1277-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1277/KK1-1277-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1277/KK1-1277-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1277 | |
DateStamp: | 2021-08-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |