OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1613 |
Metadata | ||
Title: | Sinda kaw aja shingdu kaw gumhpraw (The king who got three wives) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Merry (speaker), 2017. Sinda kaw aja shingdu kaw gumhpraw (The king who got three wives) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1613 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c846da00b0 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | S. Merry | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-01 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-01 | |
Description: | Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a king who had three wives. Among the three wives, the first two wives had each daughter. And, the last wife was in pregnancy. The king was to travel to the other country to discuss trade between the two countries and it could last for two to three months. So, he talked with his wives. "With your willingness, plan to offer me something that is very beautiful when I return home. Try to be able to offer me when I back," said the king. And, he asked the first wife that "What will you offer me?" "I will make a king robe for you. I will sew a very good king robe," the first wife said. Then, the second wife said that "I will offer you, the king a sword that is very powerful and very sharp, which the kings used to carry." After that, the third wife was pregnant and promised that "I will give birth for you a boy who is covered with the gold in front and is wrapped with the gold in the back on the night you back." The king noted well the promises of his wives that the first wife would sew a king robe for him, the second wife was a powerful sword that the kings used to carry, the third wife was to give birth a boy who was covered with the gold on the chest and was wrapped with silver on the back. And, the king went on his journey. When the king was travelling for three to four months, the first wife was, to be able to offer her husband when he backed sewing the king robe the whole day and night. The second wife was asking again and again in a blacksmith workshop to make a very good sword. The third wife was just praying to have a baby who was covered with the gold and was wrapped with silver. She just kept praying. Then, the king backed. The first wife was able to sew and offer a very good king robe. The second wife could also give well a sword. The third wife gave birth on the night that the king backed. But, the king did not enter the wife who gave birth. The first two wives entered the third wife who got a baby. As the third wife said, the born baby was covered with gold on the chest and was covered with silver on the back. "Oh, mine....this is better than us. The king will make more priority to this woman. Also a boy. It is not good. It is not good," said the first two wives. So, they wrapped the baby with the cloth that was used to carry the baby on the back and then also wrapped the straw. And, put the baby into a straw tent. They hid the baby in the straw tent. Because they hid the bay, the third wife was not able to offer anything to the king. So, the king got angry and said that "You are such a woman!" The baby who was hiding in the straw tent was swallowed immediately by a big cow that was eating food in the straw tent as it seemed that the cow knew it was a baby. The cow swallowed and on the next morning, the king said to the third wife that "Just take the cow and get out from the palace," and drove out the third wife. Because she was driven out, the third wife just dragged the cow that swallowed the baby and went to the edge of the village. She built a house on the edge of the village and stayed together with the cow. One morning, the cow sounded 'Wowk' and vomited in front of her and her baby came out. When she looked at the baby, the baby was covered with gold on the chest, and was wrapped with the silver on the back so it was her baby. "This was the baby who I planned to offer the king," the third wife said. She took care of and fed well the baby. The baby had been growing and the boy was very mature, smart, and active. Since he was the king's son, he had the skills and abilities that the king's sons used to be good at. When the boy got older, "You are the son of the king. You have to go to the palace. When you go to the palace, don't remove your cloth. Cover well your body. Don't remove it. Only remove your cloth when you get in front of the king. Make sure not to remove your cloth in front of the women and the servants who are living in the palace," the third wife told her son. After he was told, the king's son also went boldly. When he got to the palace, "Hey boy, where will you go," a person asked. "I want to meet with the king," the boy said. "How you such a boy wants to meet with the king," the person scolded and drove out the boy. So, the boy turned and met with another person. The boy said again, "I want to meet with the king." The whole day, he was not allowed to meet with the king. The king who was sitting inside the palace heard about the boy who wanted to meet him. The king said that "Who is the one who wants to meet with the king?" The boy said boldly that "I am." When the boy said that he was, "Come into me," the king said. When the boy got near the king, "What do you want to tell me?" the king asked. Then, the boy remove his cloth and showed the king. "I am your son. I was the baby who got along with the cow when you drove out. I am your real son," said the boy. When the king looked at the boy, he remembered. "Aw.... my third wife said that she would offer me a baby who was covered with the gold in front and was wrapped with silver on the back. That is this boy. How did happen? Call your mother. Bring your mother," " the king said. The king asked his third wife that "Why did you happen to like this?" "When I got this baby, the first two wives took away the baby from me and did not know where they hid. The cow swallowed and the cow gave back to me. That's why I can come here to you. This is your real son. It is to show you," answered the third wife. Thus, the king immediately drove out the first two wives. They were driven out from the palace and since the boy was the king's son, he was brave, skillful so he became a person who really could rule the palace of the father, king, and the mother. On that day, he was assigned the throne. His mother was also brought to the palace and lived in the palace. The mother and son lived happily. Transcription (Htu Bu) Moi shawng de Hkawhkam langai mi gaw Num masum lu ai. Dai Num masum gaw, shawng na Num kaba yan gaw Num kasha langai ngai lu rai.... hpang na jan gaw na-um nasin hkum rai taw nga rai. Dai Hkawhkam Wa gaw, waw kaga Mungdan de, ndai Mungdaw langai hte langai matut mahkai hpaga yungga ga na matu sa tsun jahta na hkawm sa wa mat wa yang gaw, shata lahkawng masum na na tai rai na, shi a madu jan ni hpe gaw ga htet kau da ai da. "Ngai bai wa yang ngai hpe anhte myit mu myit hkut nna, tsawm dik ai hpa raitim ngai hpe sak jaw na yaw tawn da mu. Ngai bai wa yang lu sak jaw na yaw da mu." ngu na, Num Kaba hpe gaw, "Nang ngai hpe hpa baw sak jaw na a ta?" ngu jang, "Ngai gaw nang hpe e Hkawhkam (wut lung), Hkawhkam hkring grai hkak ai chywi da ya na." ngu da. Shaloi she Num, No (2) Num gaw, "Ngai gaw nang Hkawhkam Wa hpe Hkawhkam ni hpye ai baw grai ningja rawng ai, grai dai ai, Hkawhkam nhtu hkap sak jaw na." ngu da. Shaloi she, no (3) Num gaw, ma hkum rai, rai na, "Ngai gaw, nang hpe shawng de gaw aja hkawp, hpang de gaw aja kayawp re ai, shadang sha shangai ya na. Nang wa ai shana shangai ya na." ngu nna ga sadi jaw dat ai da. Kaja wa, Hkawhkam Wa gaw shanhte kaw na ga sadi atsawm rai matsing la. Num Kaba gaw, Hkawhkam buhpun palawng chywi ya na, No (2) Num gaw, Hkawhkam ni hpye ai nhtu grai ningja rawng ai nhtu, No (3) Num gaw, sinda de gaw Ja hkawp, hpang de gaw gumhpraw kayawp re ai shangai ya na ngu sa mat wa sai da. Sa mat wa, kaja wa shata masum, mali na rai yang, dai aw-ra Num Kaba ba mung, wat ..madu wa, wa jang lu jahpun hkra, ngu na, Hkawhkam buhpun palawng kaja chywi shakut, shani shana chywi shakut. Rai jang she no (2) Num Num gaw, oh, n-dup dap e nhtu grai grai greng ai ngu, ya n rai yang adup shangun ngun, grau reng ai sa dup shangun rai, galaw. No (3) Num gaw, ngai e e, ja kayawp, ja hkawp, gumhpraw kayawp re ai kasha lu u lu ngu, kyu sha hpyi rai na nga rai rai she, kaja wa, wa ra ai da, kaja wa jang she, Dai Num Kaba mung, Hkawhkam labu palawng grai hkrak nna lu chywi ya. No (2) Num mung, nhtu atsawm sha rai nna grai dai ai lu jaw. No (3) Num gaw, dai shana Hkawhkam Wa, wa ai shana she kasha lu. Rai yang gaw, Kaja wa Num, Hkawhkam Wa gaw kasha lu ai kaw gaw n shang, Oh ra, Num Kaba yan gaw Hkawhkam jan kasha lu ai kaw shang rai yang wa, shi tsun ai hte maren, sinda kaw gaw aja hkawp, shingma de gaw gumhpraw kayawp rai ai kasha shangai pru wa. "A ga... ndai gaw an hta grau, Hkawhkam Wa ahkyak la na sai law num ndai hpe gaw, ya shadang sha bai rai, n jaw sai, n jaw sai." ngu she, Nbat hte kayawp, kayawp n'htawm mi she htaw ra yihku hte mung kayawp rai, yihku sum de sa bang tawn. Yihku sum e Ma dai hpe sa makoi kau ya. Ma dai hpe sa makoi kau yang she. Hkawhkam Wa a dai num sha gaw, No (3) Num gaw Hkawhkam Wa hpe hpa n sak jaw mat. Dai yang she, Hkawhkam Wa pawt na she, "Nang zaw re num!" ngu she, dai yihku sum e sa bang tawn da ai, ma hte rai sa bang tawn da ai dai gaw, kaja wa Ma re ai chye ai zawn zawn rai na she, dai yihku sum kaw wushat sha ai Nga kanu kaba dai gaw, kalang ta maya mung n maya she mayu bang dat ai da, Ma dai hpe mayu bang dat rai na....... Rai jang she, hpang jahpawt gaw Hkawhkam Wa gaw, "Dai dumsu nga dai sha dun nna waw pru mat wa u!" ngu nna, Num kaji hpe sa gawt shapraw kau. sa gawt shapraw kau jang gaw, num kaji dai gaw, dai kaja dai ma mayu kau ai dumsu kanu sha dun rai nna, Mare shingnawm de sa mat wa rai, mare shingnawm na nta kaw, nta ginsum sa gap rai dai kaw, dumsu kanu dai hte sa nga rai yang she, dumsu kanu dai she, lahpawt mi na she, shi man e she "wawk" ngu sa nhpat dat na gaw, shi kasha wa nhpat shapraw dat ya. A-ga a, yu dat yu yang she sinda de gaw aja hkawp, shingdu de gaw, aw sinda e gaw aja hkawp, shingdu e gaw gumhpraw yawp rai ai kasha wa rai taw nga ai la. "Hkawhkam Wa hpe sak ya na gaw, ndai she re a hka..e.. wa... ar... " ngu na she, shi mung atsawm sha bau kaba sai da. Ma dai hpe atsawm sha bau kaba rai yang she, Ma dai hpe bau kaba rai na, Ma dai dai mung, grai kung, grai zet, grai let, Kaja wa Hkawhkam Kasha zawn zawn Hkawhkam Kasha re hte maren, Hkawhkam Kasha ni byin ai lapyin atsam marai grai rawng re Shadang sha rai taw nga la rai she. Dai she, Ma dai kaba wa jang, "Nang gaw.. Hkawhkam Kasha re. Hkawhkam wang de sa ra ai. Dai majaw, nang gaw Hkawhkam Wang de sa yang na palawng hkum raw yaw.... Atsawm sha kayawp tawn da da di u yaw, hkum raw." ngu da. "Dai Hkawhkam Wa a man e du jang sha raw u. Hkawhkam hkaw e she nga ai num ni, Hkawhkam dai kaw na shangun ma ni, salung ni sala ni a man e na labu palawng kachyi pyi hkum raw lu." ngu htet dat da. Shing ngu htet dat da. Kaja wa Hkawhkam Kasha dai mung, gwi gwi sha sa wa sai da, gwi gwi. Waw.. Hkawhkam wang sa du yang she, "Ma nang kara de law?" ngu yang she, "Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai." ngu. "Kaning rai na nang sha, Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai law!" ngu bai gawt shapraw kau dat da. Dai rai yang, bai kapring kaprawn bai rai. Langai hte bai hkrum, "Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai." bai ngu. Shani tup Hkawhkam Wa hte jahkrum mung n jahkrum hkraw ma. Hkawhkam Wa a na kaw she, aw nhku kaw na Hkawhkam Wa hpe hkrum mayu ai nga wa na kau dat. Hkawhkam wa gaw, "Ya Hkawhkam Wa hte hkrum mayu ai nga wa gaw kadai ta?" ngu jang. Hkawhkam ma dai gaw, "Ngai re." ngu gwi gwi hte "Ngai re." ngu kau dat da. Ngai re ngu dat jang she, "Shang wa yu rit." ngu. Shi makau e du jang she, "Hpa baw tsun na ngu n'ta?" ngu jang she, Hkawhkam Wa hpe she, shi labu palang raw nna, "Ngai gaw na kasha nan re. "Nang gawt shapraw kau dat ai, Dumsu nga hte gawt shapraw kau dat ai shaloi lawm mat wa ai ma rai nngai. Na kasha majing gaw, ngai rai." ngu she dai kaw wa hkam la kau. Kaja wa, Hkawhkam Wa yu jang, shaloi she myit dum sai da. "Aw ...Num kaji gaw, Man de gaw aja hkawp, shingdu de gaw gumhpraw yawp re ai kasha hkap sak jaw na nga ai wa, ya ndai ma ndai she rai nga, kaning rai na byin ai? Ning nu shaga su. Ning nu hpe wa woi la su." ngu, wa woi la jang, "Nang kaning rai na rai ning mat wa ai?" ngu jang she, "Ngai kasha ndai lu yang, nye kana yan kare kashun la nna, kara kaw tawn kau ai mung n mu rai yang e. Dumsu hpe jaw sha kau dat, Dumsu e bai shangai ya nna ya ngai nang kaw wa lu du ai. Ndai gaw na kasha majing re." ngu nna, "Nang hpe wa madun mayu ai hku re." ngu jang she, A ga .. Num Kaba dai yan hpe she kalang ta bai gawt shapraw kau dat sai da. Hkawhkam Wang kaw, gawt shapraw kau rai nna, dai la kasha dai gaw, mi na Hkawhkam Kasha re ai hte maren magrau grang marai rawng, Dai Hkawhkam Kanu yan Kawa a Hkawhkam hkaw hkrak Uphkang lu ai kasha tai nna, dai shani jang shi hpe gaw Hkawhkam aya dang, Kanu Hpe mung, woi la rai nna Hkawhkam Wang e nga mat ma ai da. Dai hkan nu pyaw pyaw nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1613 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1613 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1613/KK1-1613-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1613/KK1-1613-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1613/KK1-1613-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1613 | |
DateStamp: | 2021-08-07 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Merry (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |