OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1714

Metadata
Title:U ni manau nau ai lam (Birds that danced the Manau) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Awng La (speaker), 2017. U ni manau nau ai lam (Birds that danced the Manau) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1714 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c862e2612a
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):K. Awng La
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-10
Date Created (W3CDTF):2017-03-10
Description:Translation (Mike Tu Awng) This story I am going to tell you is about the Great Hornbill bird and Racket-tailed Drongo. The Manau that we, Kachin, dance until today, we learnt from birds' manau dance. The moral is that if the words we speak are not gentle and pleasant to others, people will not like us. The story I am going to tell you shows that if the words we speak to other people are gentle and pleasant, people will like and stay with us. Long time ago when birds still danced manau, and when birds could still talk, this Great Hornbill called other birds to dance manau. When it called, the Great Hornbill's voice was very loud and noisy. It was not good to listen to. When it called to other birds, it called to gather, to celebrate, to dance manau, but because its harsh and terrible voice, the other birds were terrified. Because its voice was not very pleasant, its words were very strong, the other birds dared not to come to it. If no other birds came, celebration did not happen. Then, this Racket-tailed Drongo had a sweet, pleasant voice. Even today, when a Racket-tailed Drongo is flying, other birds follow after it. All kinds of birds follow after the Racket-tailed Drongo till today. When the Racket-tailed Drongo called out, all birds came together to celebrate Manau Dance Festival. Then, the Great Hornbill was very disappointed and upset that its brain dried up to the point that its head became flat. Because of that, nowadays it is said in telling story that the Great Hornbill does not have brain. And, because of that I would like to point out through this story that we, human beings, too should use gentle and pleasant words to one another. Thank you very much. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai tsun na maumwi gaw ndai N Gaw Hkunrang hte Sinwa U a lam re. Manau ai lam anhte jinghpaw ni u a manau hpe yu nna dai ni du hkra manau nau ai lam. Dai lam ni gaw ga n pyaw ga n mu yang gaw manang ni e n ra mat ai. Ga ngwi ga pyaw shaga chyai ai gaw manang e tsawra ai lam hpe madung dat na ngai hkai na maumwi re. Moi ndai u ni manau nau ai prat hta u ni ga shaga ai prat hta Ngaw hkawngrang gaw manau nau na matu u manang ni hpe shaga ai. Shaga ai shaloi ndai Ngaw hkungran gaw ga grai ngoi ai. Ga madat n pyaw ai. Shi ngoi jang shi gaw manang hpe shaga na, poi galaw na manau nau na matu shaga ai raitim shi a mahku n sen hpe na jang u manang ni gaw hkrit ai. Rai nna e shi gaw ndai ga nau ngwi ai, ga nau ja ai majaw u manang ni mung nsa gwi ai. Ndu n pru gwi ai poi n byin mat wa ai. Rai yang she ndai sinwa u gaw grai shaga pyaw ai. Ya dai ni du hkra sinwa u a hpang wa gaw sinwa u pyen jang gaw u ni hkan nang wa ai. Dai ni du hkra u hkum sum hpa hkan nang ai sinwa u a hpang kaw hkan nang ai mu ai. Sinwa u shaga jang gaw u ni yawng sa nna e sinwa u shaga ai de sa nna yawng gaw manau poi byin wa ai da. Re majaw Ngaw hkunrang gaw shi gaw nau myit ru di baw n htang chyaw re na yawng bawnu pa hkyet wa ai. Dai majaw dai ni N gaw hkunrang baw kaw gaw bawnu nrawng ai nga na maumwi hta dai hku mu mada ai hku re. Re majaw anhte gaw ga ngwi ga pyaw hte shaga ra ai lam hpe ndai ram mi ngai maumwi hku na tsun ai hku re grai chyeju kaba sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1714
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1714
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1714/KK1-1714-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1714/KK1-1714-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1714/KK1-1714-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1714
DateStamp:  2021-02-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Awng La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1714
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:31 EDT 2023