OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-2082 |
Metadata | ||
Title: | Shu hte sharaw (The frog and the tiger) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Labang Htu Mai (speaker), 2017. Shu hte sharaw (The frog and the tiger) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2082 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1747eb60f5 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | Labang Htu Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-04-12 | |
Description: | Translation (Seng Pan) A long time ago, there were a tiger and a frog. The frog said, "My brother, tiger, shall we hold a running contest?" The tiger replied, "Of course." So, they held a running competition. They had to run after counting three. The frog couldn't run. So, he just jumped. As he couldn't move to a far place like the tiger, he jumped and attached to the tiger's tail. At last, the frog arrived at the destination first. Because he jumped off from the tiger's tail and his body fell off in front of the tiger. Then the tiger said, "I thought I could run faster than you. You just jumped. How could you arrive here first?" The frog replied, "Although you are stronger and faster than me, you are useless now." Since the tiger's diet was meat, the tiger said, "This time, let's compete vomiting." The frog also agreed to start the contest. Since the tiger ate the animals and humans, he vomited up only the bones. And the frog threw out the tiger's fur as he had attached on the tiger's tail. When the tiger saw it, he was afraid of the frog and said, "How could you only vomit our fur?" The frog answered, "See! How strong I am. Although my body is small, I ate all the tigers." Since the tiger was scared of him, he spread about the frog to all the other animals. The tiger also went to the place where many groups of animals lived and told them how strong the frog was. The tiger said, "Be alert! A strong frog will come and eat all the animals in this forest. Even the kind of strong animals like us was eaten by him." The monkeys replied, "How could that frog eat us? It is not as big as our hand." However, the tiger told them that was not true. At that time, the frog jumped on the tiger from behind. As the tiger got startled, he tore the monkeys near him and the monkeys were dead. The tiger also ran away. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da sharaw hte shu nga ai da. Dai shu wa gaw sharaw hpe tsun ai da e hkau sharaw an lahkawng lagat shing jawng na i ngu tsun ai da she mai le ngu dai hku tsun ai shaloi she lagat shing jawng ai da. Dai shaloi she masum nga tsun ai hte lagat u yaw ngu tsun ai she mai ai ngu na she dai hku lagat na hkyen ai shaloi shu wa gaw kade gum tsat tim sharaw ram nlu kagat ai majaw gat dat ai she shu wa gaw gum tsat na sharaw na ning mai kaw wa kap na kagat ai she shan lahkawng lagat na du na shara kaw she shu wa shi shawng shawng de du mat ai da. Kalang ta na dai sharaw wa na ning mai na gum tsat na shi gaw shawng de shawng du mat na she sharaw gaw mau ai da ngai dai ram lagat chyam sai ngu nang gaw sha gum tsat ai wa hpa na shawng de du mat ai rai ngu she, nang gaw da i kade mi kagat chyam tim kade mi ngun ja tim ngai ram akyu nrawng ai ngu tsun yang she, sharaw gaw shan ni grai sha da re majaw ya kalang ngai bai tsun na madawn shing jawn ga ngu tsun ai da she mai le ngu tsun na she madawn shing jawn ai da. Dai shaloi sharaw gaw i masha shan ni dan rai du sat du myeng shan ni grai sha ai majaw i nra hkrai madawn ai da. Nra hkrai hkrai madawn yang she, shu wa gaw i shi sharaw na ning mai kaw jum gawa shing dang da re nga i sharaw mun hkrai hkrai madawn n_na sharaw gaw hkrit wa sai da, a ga nhpa na dan rai sharaw mun wa anhte na amyu na mun hkrai madawn ai rai ngu tsun yang she, ngai gaw kade ram ngun ja nja yu u ngai na hkum she kaji ai nanhte sharaw amyu ma hkra hpe ngai sha kau ai gaw ngu dai hku tsun yang she, sharaw gaw hkrit wa na she dai nam kaw nga ai dusat dumyeng ni ma hkra hpe dai shu wa byin ai lam ma hkra hpe wa tsun ai she, woi unawng nga ai shara de bai sa wa na wa tsun yang she, I da i nanhte ni lawan hprawng u da i ashu grai ngun ja ai shu wa ya dusat dumyeng ma hkra hpe sha hkawm na ra ai anhte ram ngun ja ai amyu hpe pyi shi sha kau ai. Ngu dai hku tsun yang she, woi ni gaw chye dai shu mi kara hku sha na anhte na ta ram pyi nlaw ai goi ngu tsun yang she, nre ngu dai hku tsun nga kaw she dai shu wa gaw i kalang ta nan dai sharaw na baw kaw wa gum tsat dat ai hte sharawng gaw kajawng na dai makau kaw nga ai woi ni yawng hpe gang dun achya sat kau na shi mung hprawg mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-2082 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2082 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2082/KK1-2082-A.eaf | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2082/KK1-2082-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2082/KK1-2082-A.wav | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-2082 | |
DateStamp: | 2021-02-13 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Labang Htu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |