OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1326 |
Metadata | ||
Title: | Gara mahtang teng ai tak la ga (A girl who became a monkey) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Gara mahtang teng ai tak la ga (A girl who became a monkey) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1326 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b367d52ffc | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Description: | Translation (Htoi Awng) In the past, humans were descended from apes. Apes from the forest had the same behaviours as humans. They washed fruits before they ate them. Monkeys which lived near humans ate everything without washing them. The elders said that we were descended from apes. But some people also said like this. In the past, there was a family in a village. They had a stupid daughter who couldn't do anything well. One day, her mother told her to cook the rice. But she didn't know how to cook it. Her mother got angry at her and beat her with a rice paddle. Then, the girl became a monkey and lived in the forest. There is a story like that too. We don't know which one is true. We have to guess it. Transcription (Lu Awng) Moi gaw shinggyin masha ni gaw woi kaw na tai wa ai da. Woi kaw na tai wa ai re majaw ohra nam de nga ai ni gaw shinggyin masha zawn rai myit rawng ai da. Nam na namsi namsaw ni mu yang mung kashin kau na sha ai da. Re yang she ndai shinggyin masha ni hte ni mat wa jang she hkrup mara re na sha mat wa ai re da. Re yang she woi kaw na tai wa ai re nga na nkau mi bai hkai dan ai bai re jang gaw moi grai anya ai nta langai mi kaw e grai anya ai kasha langai mi lu ai dai wa she nau anya na sharin ai nchye hkraw hkraw re na she lahpawt mi na she shat shadu shangun yang shat mung n chye shadu re na kanu lakung hte gayet dat ai da. Lakung hte gayet dat woi tai mun tu na woi tai na nam de nga na hkai ai le, shingnga hkai dan ai gaw gara mahtang re nchye tak la ra na hku re nga. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1326 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1326 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1326/KK1-1326-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1326/KK1-1326-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1326/KK1-1326-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1326 | |
DateStamp: | 2021-08-06 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |