OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1823

Metadata
Title:Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. Gumchying gumsa prat na myit hkrum lam (Traditional culture of the past) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1823 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8807b2155
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ying Wang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-11
Date Created (W3CDTF):2017-03-11
Description:Translation (Htoi Awng) In the past, people did not have kitchen utensils. We used things which were made of bamboo to cook and to put food. Every material was made of bamboo. We used to wrap the rice by using banana leaves and ate the cooked rice together. Cups were made of Lawktawk bamboo. Mortars and pestles were made of wood. Poor people used the bamboo pestle too. We can use a clay pot to carry the water. And we put the pot into the baskets. A container that we used to feed pigs was made of bamboo as well. A pigsty was made of bamboo too. We did not need to buy anything. Bamboos and thatches are used in building a house. People did agriculture for their living. They did not use any chemical fertilizers. They planted vegetables such as yams, ladyfingers and cucumbers in their farms. They used bamboo and wood when they made anything. The elders were united every time they worked. They always discussed and planned every activity together. They were harmonious and united. They hold a Manau festival once a year. The relatives bring the traditional basket at a housewarming party, including rice, chicken, eggs, condensed milk, sugar, etc. The host prepares sticky rice, curry and drinks for the guests. The relatives gave a traditional bamboo basket, including rice, chicken, eggs, condensed milk, sugar, etc., to the new house owner to show their respect and friendship. The house owner prepared a knife or something and gave it back to the one who brought the traditional gift basket. People often discussed marriage for their children since they were young. Some elders said, "She is my daughter-in-law. We will let our son marry her," or "He will be my son-in-law." In the past, the married couple needed to walk over the elephant grass. They did not make any praying ceremony. This is the traditional culture of the past. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai anhte shinggyin masha gaw da ndai shadu lu di hkawan garai nnga shi yang ndai kawa wa kang kaw she shat shadu sha ai da. Shat shadu sha na she hka kawk ni mung kawa tawk tawk hte galaw ai da. Shat gaw da ndai lahpaw hte makai ai da. Lahpaw hte makai na she shanhte jawm sha ai da. Jawm sha na poi galaw yang mung ndai lawk tawk hte ndai hka kawk re tim lawk tawk kawa hte sha galaw na galaw lang ai da. Ndai kaihtum ni mung hpun hte kailang ni mung hpun hte galaw ai da. Dai shaloi gaw ndai n lu ai ni gaw kawa hte ma galaw, kawa hte ma kaihtum galaw lang re na gaw ndai hka mung ndai ram kaba ai hka nhtum hte sha ka hte gun ai da. Kahte gun re she grai tsan tsan kaw na dai hku gun na jai lang ai da. Dai di na she ndai wa shat yaw wa law mung yawng kawa hte sha galaw ai da. Kawa hte galaw na she wakang ni mung kawa moi gaw hpa mung n mari ra ai. Ndai kawa hte ndai ndai nta galaw ai retim mung shangu galu shingbwi galup, dai hku sha nga ai da. Re na masha ndai ni gaw shanhte gaw ndai hkai lu hkai sha rem lu rem sha galaw ai da. Hkailu hkai sha tim shanhte gaw ndai ya na zawn tsi bang ai nre shanhte gaw tsi nbang ai da. Tsi bang na n galaw sha ai shanhte gaw yi galaw sha ai, nai ni hkai sha re na gaw (yungpadi) ni hpa ni hkum hkum tsup tsup kumgyin si wa hkum si ni dai hku hkai sha ma ai da. Shanhte dai hku hkai sha ndai shanhte gaw ndai hpa galaw ai retim kawa hte sha galaw. Ndai kawa hte hpun hte dai hku sha galaw lang ai da. Re na moi na ni gaw ndai shanhte ni hpa galaw ai retim mung myit grai hkrum ai da. Hpa galaw na retim myit hkrum na she shanhte gaw ndai mare sin ai retim dai ni gaw ndai hku galaw ga, oh ra hku galaw ga ngu na dai hku jawm bawng hkat ai da. Shanhte gaw moi gaw grai myit hkrum ai da. Ndai yi sa yi wa re tim mung shnahte gaw ndai myit grai hkrum, yawng dai hku sha grai pyaw ai da, moi na ni gaw ndai shahte gaw 1 ning mi hta kalang gaw shanhte gaw manau ni nau re na gaw nta dingshawn ni shang re ten hta retim shanhte gaw ndai shat kada da ai i, manam sa ai ni hpe gaw shat li ka ni hpa ni gun sa ai ni gaw shanhte gaw ndai manam sa ni hpe gaw ndai dai hku sihtu ma, sihtu makai ma, jap htu ma si mai ma lawk tawk kaw bang ai si mai ntsin ma dai hku jaw ai da. Dingshawn shang hpa nyar retim dingshawn shang ai retim shanhte gaw ndai hkungga ai hku shat lit ka hpe jaw na she shanhte ndai moi gaw ndai shat lit ka gun sa ai ni e gaw shanhte n htu mi rai rai hpa mi rai rai jaw dat ai lama ma rai lama ma jaw dat ai. Rai lama ma jaw dat yang she shanhte gaw ndai num la ai a ten hta retim mung shanhte gaw moi gaw kaji ai kaw na she ndai gaw nye kanam re, jaw sha na re na gaw la na re ngu dai hku tsun jahta hkat ai da. Dai hku tsun jahta hkat re yang she shanhte moi na ni gaw ndai n bang ban i n bang ban she dun shalai ai da. Shanhte gaw akyu mung kaga n hpyi sai moi na prat gaw n bang ban sha dun shalai hkat ai da. Re na shanhte nga hkat sai da, moi gaw ndai hku moi na lam gaw ndai hku re sai maumwi gaw ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1823
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1823
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1823/KK1-1823-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1823/KK1-1823-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1823/KK1-1823-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1823
DateStamp:  2021-09-19
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ying Wang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1823
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:50 EDT 2023