OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1005 |
Metadata | ||
Title: | Kawng Du ni a lam (History of the Kawng Du people) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Bu (speaker), 2017. Kawng Du ni a lam (History of the Kawng Du people) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1005 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e82f13319 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | K. Ja Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-14 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-14 | |
Description: | Translation (Roi Ban) Now, I would like to tell the short history of Kawng Du. We Kawng Du, are a race of Lahpai. Our forefather of Lahpai came from Lahpai Wa Dai Na La. Our forefather of Kawng Du lived in the village of Hkrawng Sin Wa or Hkrawng Village. When an elder of our village gave the gift of Shu Magwi kawng (Elephant tusk) as an honor to our forefather that day. They didn't accept that honor because the gift will be their name as Shu Kawng (Frog tusk), and they denied it. Eventually, they tried to build their houses to the most hillside. That was why they named as Kawng Du. Transcription (Lu Awng) Ya ngai gaw kawng du ni a labau kadun hpe ngai tsun mayu ai. Anhte kawng du ni gaw lahpai amyu ni re. Ndai lahpai ni a kaji ni kawoi ni gaw kahpai wa DaiNa La ngu kaw nna yu hkrat wa ai ni re. Anhte ya kawng du ni gaw hkrawng mare, hkrawng sinwa ngu ai mare dai kaw na nga hkrat wa ai, dai kaw shanu nga ai re. Dai shaloi mare du salang ni gaw anhte hte shu magwi kawng jaw magwi kawng hte shagrau na nga na di na magwi kawng la jang gaw shu kawng ni ngu na, shu kawng ni ngu na mying hpe e jaw na nga ai, anhte kawng du ni gaw shu kawng ngu gaw nra ai ngu di na ninghkap ai a majaw dai magwi kawng hpe mung n hkap la re na bunglam bum kawng de chyu nta gap. Hapng jahtum anhte kawng du mying lu wa hkra re gaw dai bumlang bum kaw nta gap ai majaw kawng du ni ngu nna shamying ai re da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1005 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1005 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1005/KK1-1005-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1005/KK1-1005-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1005/KK1-1005-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1005 | |
DateStamp: | 2021-05-28 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |