OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1328 |
Metadata | ||
Title: | Gawla-uk lagu hkrum ai wa (The man who had his camel stolen) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Gawla-uk lagu hkrum ai wa (The man who had his camel stolen) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1328 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3685d5ebc | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | M. Lu Htoi | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-18 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a poor man in a village. He had a camel. One day, he was hungry and went back home while he was looking after his camel. He tied the camel to the tree and went back home to eat lunch. At that moment, a merchant walked past near the camel. He thought, "I lost my goods this time. I will just take this camel with me." When the poor man came back there after having lunch, he didn't see his camel. He saw only footprints. He shouted, "Thief! Thief!" He followed through the footprints. At one place, he could follow the merchant. He said to the merchant, "My friend, why did you take my camel?" The merchant said, "No, it's mine. Why did you follow me? The camel is mine." The poor man said, "No, that is mine. I tied it over there." They kept arguing over it. Then, they decided to go to the wise man to make a decision for them. The wise man asked them, "What brings you here?" The merchant, the theif, said, "I bought this camel with my own money. But he said that is his camel and chased me." The real owner of the camel said, "No! While I was going back home to eat lunch, he stole my camel." The wise man said, "You two sit far away." And he asked the merchant, "What did you feed your camel?" The merchant answered, "As I am a rich man, I feed only corns or sesame seeds." Then, the wise man asked the same question to the poor man. The man said, "I can afford to feed only grass." The wise man said, "What else do you want to say? Why did you follow that man and say that is your camel?" The real owner of the camel said, "One of my camel's teeth is broken. So, when it eats food, there is a space left. And its footprints are not the same because one of its feet is hurt." After hearing what the poor man said, the wise man immediately knew that he was the owner. But he needed to do the thief admitted by himself. So, he said, "Give a purgative pill to the camel. It will poop what you fed it." Then, the waste of the camel was only grass, not corns or sesames. The wise man said to the merchant, "You are a thief! You stole his camel. So, you have to compensate him." The wise man made a fair decision for them. Finally, the poor man took his own camel and went back home. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e grai matsan ai la wa nga ai da. Grai matsan ai la wa gaw da shi na gawla-uk langai sha lu ai dai hpe rem taw nga re yang she, shani ka-ang du mat wa jang gaw dai shat kaw si wa ai da. Shat kaw si wa nna she nta de gan wa mat ai da. Gawla-uk gaw dun kau da na nta de gan wa mat yang she hpaga la langai mi lai wa she ndai lang gaw hpaga mung n awng ai re nga gaw ndai lagu mat wa na re ngu dun mat wa sai da. Dun mat wa na she hkan shachyut ai da. Shi shat sha hkru na sa wa yang nnga mat na lagut re sai ngu na lagaw hkang yu na re mat wa yang she, shachyut hkrai shachyut na shara mi dep la kau sai da. E hkau nang gaw hpa rai na ngai na gawla-uk lagu ai ngu yang she nang chyawm me ngai na ngai, ngai na re na ngai na ngai dun wa yang wa n hpa rai hkan shachyut ai, hpa baw hkan shachyut ai wa ngu yang she, n re law ngai dun da ai re law ngu yang nre law ngai mung ngai na ngai dun na ngai sa wa kam ai de sa wa nga nmu i ngu dang rang hkrai dang rang, ga-law hkrai ga-law hkat na tara agyi langai mi kaw du ai da. Tara agyi langai mi kaw du yang she hpa baw re na nan yan sa wa ai ngu yang tsun dan sai da e ndai lagut wa mahtang she ngai na ngai hpaga ga nna ndai gawla-uk mari dun wa ai wa mi she, shi re nga hkan shachyut bu si nga ai ngu da. Ndai wa mung nre ai, ngai shat gan wa sha na gan dun da yang shi dun mat wa ai re ngu na, shaloi gaw nan yen 2 laga ga nga yu su ngu, kaga ga nga yu yang she nang ndai lagu ai wa e shawng san yu yang she nang na gawla -uk gaw nhpa jaw ai ngu she, ngai gaw grai lu su ai majaw gaw chyingnam pa ni sha hkainu pa ni sha jaw ai ngu yang she e re sa, oh ra madu e bai san yang gaw ngai gaw grai matsan ai re majaw u shat sha shayaw ai ngu da. Shaloi gaw kaga tsun na hpa naw nga ai rai ngu yang she nang kaning rai na nang na re ngu na hkan shachyut ai rai ngu yang she ndai ngai na gawla-uk gaw ka-ang na wa langai mi ntu mat ai majaw shi dun wa ai shaloi nam maga mi de na nam sha yang e wa langai mi matu tsing du ningre jan nga jan nga ma mu ai da. Lagaw ma kachyi mi machyi ai majaw lagaw maga mi na lagaw hkang ma hkra maga de na hte n bung ai re. Shaloi gaw ohra la wa, ndai la wa na re gaw chye sai da, retim mung oh ra la wa lagu ai la wa hkam la hkra she, oh ra baw kan mase ai baw rai sa tam nna, kan sa tsi jaw shangun yang she nang na hte ngai jaw sha ai teng yang gaw dai na jaw sha ai pru wa na re yaw, ngu nna, kaja wa sha tsi jaw yang wa she namlap hkrai hkrai tsing du hkrai hkrai pru wa ai majaw nang gaw lagut re ngu na tara agyi wa nang gaw masha ni na manang wa na lagu la ai wa re ngu na nang gaw lagu ai na matu nang gaw shi hpe (yawchye) jaw ra ai ngu nna daw dan ya ai da. Tara agyi wa shanhte gawla-uk madu mung shi na gawla-uk sha bai dun la re na wa mat ai da, htum sa. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1328 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1328 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1328/KK1-1328-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1328/KK1-1328-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1328/KK1-1328-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1328 | |
DateStamp: | 2021-08-07 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |