OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0589 |
Metadata | ||
Title: | Hpun pawt kaw n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep at the root system of a tree) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi Din (speaker), 2017. Hpun pawt kaw n mai yup ai lam (Why it is not good to sleep at the root system of a tree) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0589 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e16eeb704 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Roi Din | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-09 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell you is about why we can't sleep on the tree stump under the tree. Once upon a time, there was a traveller. He traded hats. One day, it was already getting dark while he was travelling. He thought to sleep on the tree stump. While he was sleeping there, a group of monkeys stole his hats. They stole all of his hats. There were red, green and different colours of hats. When he noticed there was no hat, he couldn't sleep anymore. He was worried and thought, "Where are all of my hats?" He was depressed and sitting under the tree. He was searching for his hats in the vicinity. However, he couldn't find any hats. Then he continued his journey. Soon, he reached another tree. He saw the monkeys playing with his hats. Those monkeys stole his hats. He shouted, "Hey! Why did you steal my hats? Give it back to me. If I don't have my hats, I can't live anymore." The monkeys didn't pay attention to him and just laughed at him. They didn't give his hats back to him. He was getting angry and said, "Give it back to me. I can't live if I don't have my hat." The monkeys were just laughing at him. Then he angrily shouted his lungs out. Then the monkeys were shocked and dropped all of his hats. He collected all of his hats and went back home. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun na maumwi gaw hpun pawt kaw nmai yup ai da. Moi da la langai mi gaw hkrun lam hkawm ai da. Hkrun lam hkawm ai shi gaw baw chyawp gaw shi lu ai da law. Shi lu ai da baw chyawp shi lu di na she dai la wa gaw e dai hkrun lam hkawm wa yang gaw lani mi aten hta gaw nsin sin mat sai da. Nsin sin mat yang gaw shi hpun pawt langai mi kaw wa yup ai da. Wa yup yang gaw da shi na baw shi na shi lu ai baw chyawp dai wa she e shi na nsa hku ngu na rai nga i yawng she i nat jawn ai ngu ga le nat jawn ai wora woi ni le woi ni she yawng sa lagu la ai da. Ahkyeng mi da atsit mi da grai hkum hkra lawm ai da shi dai ni yawng sa magawn la ya ai da. Rai jang gaw dai la wa gaw dai shi baw chyawp nnga jang gaw shi nmai nga sai da. Nmai nga rai shi hprang wa ai shaloi gaw da dai la wa gaw "Yi ngai na baw chyawp dai ram law ai gaw gara de wa mat sai kun" ngu shi gaw grai myit ru let dai kaw hpun pawt kaw mau dung taw sana hku rai nga. Dai shi gaw ndai makau grupyin hkan yu timung shi baw chyawp ni hpe nmu ai da lo. Nmu jang gaw bai hkawm wa sai da. Bai hkawm wa ai shaloi gaw wo ra hpun langai mi kaw bai du wa sai da. Bai du wa yang gaw woi ni wa amya taw sai da lu amya she amya amya she amya yu dat yang gaw shi na baw chyawp ni yawng woi ni dai nat jawn ai woi ni gaw yawng shanhte lagu la mat wa. Lagu la mat di na shi gaw bai tsun sai da. "E nanhte ngai na baw chyawp hpa rai na sa lagu wa a ta sa lagu mat wa sata ngai hpe bai jaw rit. Ngai dai baw chyawp nnga jang gaw ngai nmai nga sana re" ngu bai tsun ai da. Nmai nga sana re ngu bai tsun jang da dai woi ni gaw mani "Hki hki hki" ngu sha mani she mani kau ya mani she mani kau ya jang gaw dai woi ni gaw njahkrat ya da lo dai dingla wa na baw chyawp dai gaw njaw sai da. Njaw na gaw grai pawt sai da "E nanhte ngai na baw chyawp dai naw she karum jaw rit naw jaw rit ngai na baw chyawp dai nnga jang ngai gaw nmai byin sai" ngu tsun ai da. Dai hku nga jang woi ni gaw mani chyu mani kau ai da. Dai jang dingla wa gaw maja nga lamu pyi ga na zawn ngu she marawn sai da lo. Marawn jang she woi ni gaw akajawng sha shi na baw chyawp ni hpe yawng bai jahkrat ya da. Bai jahkrat ya di na e dai shi na baw chyawp mi na zawn she bai magap bai magap lang di na da shi shi na nta de bai wa mat sai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0589 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0589 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0589/KK1-0589-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0589/KK1-0589-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0589/KK1-0589-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0589 | |
DateStamp: | 2023-08-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Roi Din (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |