OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1698 |
Metadata | ||
Title: | Ga sadi shadik ai wa (The hunter who keeps his words) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Ga sadi shadik ai wa (The hunter who keeps his words) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1698 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85e7e99a8 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Seng Nu Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-09 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-09 | |
Description: | Translation (Seng Pan) Once upon a time, there was a hunter. When he went hunting, he always kept his words. If he decided to shoot the birds, his eyes were only on the birds. He didn't go back home till he got a bird. And he didn't hunt other animals although he couldn't find the birds. No matter how long it took or how many animals he saw, he just kept looking for what he decided to hunt earlier. If he chose to shoot the boar, he only chased after it. The hunter always kept his words throughout his life. One day, he went hunting in a forest. On that day, he decided to shoot a boar. However, he couldn't find any boars. After a while, he was tired and took a rest under a tree. He also felt thirsty. While he was sitting there, a man passed by. "My friend, what are you doing there?" the man asked him. "I'm tired and thirsty. If you find a stream on your way, please tell it that a hunter is thirsty and to come to me!" the hunter said. Then, the man was quite surprised at how a stream could move to him. He felt weird but he decided to tell the stream since the hunter asked him for help. So, he said yes to the hunter and continued his journey. When he found a stream, he said, "Stream. The hunter wants you to come to him." Then, the stream suddenly moved and walked to the hunter. And the hunter also drunk the water from the stream. "My friend. How could you do this? What power do you have?" the man asked the hunter. "I don't have any power. But I always keep my words. Therefore, it just happened," the hunter replied. "Please teach me!" the man said. "Of course. I can. Tomorrow morning, let's meet here at 8. Don't be late! I will wait for you here," the hunter replied. The man also agreed and went back home. The next morning, it rained heavily. The man remembered that he had to be there at 8. But he decided to go when it wasn't teeming. And he thought it wouldn't be a big deal. Even though it rained cats and dogs, the hunter went to the forest since he already promised the man to be there at 8. And he waited under the tree. However, the man got there only when the rain had gone. "I told you to be here at 8. Why are you so late?" the hunter asked. "It's raining heavily," the man replied. "Let me tell you. Even though there is heavy rain, you should keep your promise. Only then you will be able to do anything," the hunter said. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da la jaugawng langai mi nga ai da. Dai jaugawng wa gaw da shan gap sa shagu da i shan dan re shan ni gap yang i dai ni ngai u gap yang u sha gap na kaga u ngap ai ngu na shi myit da di na u n mu dingsa shi nta nwa na u dai hpe sha shi dai u hpe sha gap na nta wa ai kade mi na hpa dusat mi kade mi nga tim shi ngap ai da. Dai ni ngai dan re wa gap na nga yang namwa a yi nga a yi sha gap ai da. Dai hku re na shi gaw ga sadi jahpring na dai hku sha nga ai da, dai hku sha nga ai shaloi she lani mi hta dan re shi gaw dai shani hta namwa gap na ngu dai tam taw ai da. Namwa sha gap na nga na tam she nmu ai da, n mu na she shi gaw dai kaw hpun pawt kaw wa dung taw she shi gaw hka grai kaw si wa na she shi gaw dung taw hkawm mung n kam hkawm na la langai mi gaw dai makau hku lai wa. La langai mi dai makau hku lai wa she e hkau nang dai kaw hpa di taw nga ngu she, ngai hka grai kaw si da i, e hkau nang ndai hku lai wa yang hkashi langai hpe mu na re, dai hkashi hpe oh kaw jaugawng wa hka kawsi taw ai hka lu mayu ai ningde sa wa na da ngu tsun ya rit yaw ngu she la dai wa gaw grai mau ai hku nga. Hkashi mi dai hku sa na ngu she shi myit hta shi myit na she shi gaw masha ni tsun dat ai hpe tsun dat ya na re sa wa nsa wa gaw hka shi mi sa wa na nre ngu na shi gaw dai hku re na she shi gaw e e mai ai ngu na she shi gaw hkawm na hkashi hpe mu ai shaloi dai hku tsun ya na hku nga. I hkashi nang hpe tsun ai jaugawng wa nang kaw sa wa na da ngu she hkashi wa kalang ta nan shi hkrai hkawm wa na she jaugawng kaw sa wa ai da. Sa wa na jaugawng wa gaw hka lu she e hkau jaugawng nang hpa di na ndai hku byin ai rai, nang n hpaw n hpa i dangdi lu ai a tsam nga ai rai ngu tsun she. Ngai kaw hpa a tsam ma n nga ai retim i ngai ga sadi jahpring ai majaw ngai ndai hku byin wa ai re ngu tsun she ngai hpe mung sharin ya ngu tsun she e sharin ya na re yang gaw nang hpawt de hkying 8 kaw sa wa u, n hpang hkrat ai sa wa yaw ngu, nang hpe ngai la taw na ngu, hkying 8 kaw n hpang hkrat ai sha la taw na ngu she mai ai nga na she dai shaloi she shana nga na jahpawt du re shaloi she la dai gaw marang grai htu na hku nga. Marang grai htu na shi gaw kaning n chye di na hkying 8 kaw sa ra ai nga re wa, chye hpa nra ai law marang hpawng yang mai na re ngu na she dai kaw marang hprawng du hkra dai la dai gaw nga taw nga, oh ra jaugawng wa gaw marang kade htu tim hkying 8 kaw n hpang hkrat ai sa ra ai re majaw shi gaw dai kaw ndai hpun langai mi kaw tsun da na hku nga. Dai she hpun kaw sa nga taw ai da, marang htu tim oh ra la wa gaw marang hpawng re shaloi sa wa ai da. Marang hpawng ai shaloi sa wa re shaloi she nang hpe ngai hkying 8 kaw ngu tsun da ai le hpa na nang dai ram ram hpanghkrat ai sa wa ai rai ngu she ngai gaw marang nau htu na re ngu she. Dai majaw tsin ai, marang grai htu tim tinang na ga sadi hpe tinang jahpring yang re yang she hpa tim dang di lu na re nga le ngu tsun ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1698 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1698 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1698/KK1-1698-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1698/KK1-1698-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1698/KK1-1698-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1698 | |
DateStamp: | 2021-08-03 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |