OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1607 |
Metadata | ||
Title: | Pyaw mayu ai dumsu ni a lam (Poor cows that met a happy cow) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Pyaw mayu ai dumsu ni a lam (Poor cows that met a happy cow) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1607 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8453ec34c | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | N. Seng Nu Mai | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-25 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-25 | |
Description: | Translation (Mike Tu Awng) Long time ago, there were two cows. There were two cows and their owner always let them worked. The owner let them carried things on their back. They were both very pitiful. One evening, they came back from a paddy field. They were pulling a cart when they were coming back from the paddy field. When they were on the way home, they saw another cow at a house on the way. The cow they saw was a happy cow and said to them. That cow was very fat and very beautiful, too. That cow said to them, "You two are so pitiful. I feel pity for the both of you. You two are so exhausted, look at your hands, your body and your face. You two look so pale. You two do not have nutritious food to eat. It continued, "Look at me, I have nutritious food, I don't need go anywhere, and I do not need to do anything. My owner is a very good owner. I feel pity for the both of you." The two replied by saying that they wanted to be like him, and like to stay like him, but their owner was very cruel and unkind. They said, "Our master always asks us to do work." The other cow said to them, "Well, you two better go to work now. You will not have happy days like me." Then it went away so as the two cows continued their way. After a few days passed, the two cows worked hard as usual. Then, one day, the two of them were on the way back from paddy field. When they passed the house, they noticed that there was a gathering, there was a sacrificial offering. When they heard the chanting of the sacrificial rites, they went to see from outside the fence. Then, they saw that the fat and beautiful cow they talked to a few days back was being sacrificed. As they were looking at the event, they said to one another, "It is good that the two of us are working. We don't need to die early." They realized that the owner kept that cow fat and beautiful to kill it like this. They realized that those who stay too happy die early. They felt sorry for what they had said about their owner being cruel and unkind. From that day on, they both worked hard in the field. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da i dumsu nga ai da. Dumsu yen 2 nga ai da, dai dumsu yen 2 nga she shan 2 gaw da i shan 2 na bungli madu gaw bungli hkrai galaw shangun ai da shan 2 hpe, shan 2 yen hpe gaw rai ni mung agying agang galaw shangun ai da. Re na she shan 2 yen gaw matsan shayen na dai hku rai chyu htaw na lana mi gaw shan 2 yen hkauna kaw na wa sai da. Hkauna kaw na wa dai dumsu yen 2 gaw leng dun di na hkauna kaw na wa sai da. Hkauna kaw na wa she lam kaw she i nta langai mi nga ai da, dai nta kaw na dumsu dai gaw grai pyaw na she dai dumsu 2 hpe tsun ai da. Dai dumsu wa gaw dumsu 1 sha re wa gaw grai hpum sau ai da yaw, grai hpum sau na tsawm mung grai tsawm ai da. Shan 2 hpe tsun ai da, nan 2 yen gaw da matsan shayen re i, ngai nan 2 yen hpe matsan dum sai da, nan 2 yen gaw da i dai ram ram ting ba na nan 2 yen na lata ni lagaw ni hpe yu mu, myi man ni hkum ni hpe mung yu mu akatsi re na hpa mung hpa sihtu si mai mung mu mu n lu sha ai. Ngai gaw i yu ngai gaw sihtu si mai mung mu mu lu sha ai, hpa gara de mung nsa ra ai, bungli shaga mung langai pyi n galaw ra ai. Nye madu wa grai myit su ai, nan 2 yen hpe grai matsan dum sai wa re ngu na dai hku tsun ai da. Shan 2 yen gaw tsun ai da, i da an 2 yen mung nang na zawn gaw she nga mayu le da i, retim mung an 2 na madu gaw da i grai n kaja ai da. An 2 yen hpe galoi mung bungli hkrai sha galaw shangun ai ngu da, dai hku tsun ai da. Dai hku tsun she e e re yang mung nan 2 yen bungli sa galaw manu ngai zawn re pyaw ni nhtoi nan 2 yen nlu sa na ra ai ngu dai hku tsun na dai dumsu wa mat wa shan 2 yen ma wa mat wa. Loi na na shan 2 yen dai hku bungli galaw shakut re she loi na she shan 2 yen dai hkauna kaw na bai wa re shaloi she dai nta dai kaw na dai nta dai kaw wa mi she kyu hpyi taw, hkungga nawng taw ai le i, hkungga nawng taw nsen na she dai hkungga nawng taw nsen na she um ndai hpa yin ai kun ngu na shan 2 yen gaw dai de wam kumhpan kaw na wa mada yu yang she dai mi shan 2 yen hpe shaga ai grai hpum sau ai dai dumsu wa hpe mi wa she dai hku hkungga nawng taw ai da. Hkungga nawng taw she shan 2 yen mung ndai yi an 2 yen gaw i bungli galaw ai ngu gaw i akyu nga ai an 2 yen gaw jau jau nsi ai da. Shi hpe hpum sau hkra tawn da ai ngu gaw ndai hku di na matu she re. Pyaw ai ni gaw da i, pyaw ai ni gaw da i si lawan ai ngu dai shaloi kaw na shan 2 yen mung myit malai na shan 2 yen madu kaja ai ngu na myit la na bungli hpe mung shakut shaja na galaw ai da.. Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1607 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1607 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1607/KK1-1607-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1607/KK1-1607-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1607/KK1-1607-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1607 | |
DateStamp: | 2020-12-17 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |