OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0861

Metadata
Title:Hkang hte Jinghpaw gaw shan nau re ai lam (The Chin and the Kachin are brothers) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Hkang hte Jinghpaw gaw shan nau re ai lam (The Chin and the Kachin are brothers) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0861 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5cfd6f73
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) It is said that Chin and Kachin Jinghpaw are brothers. There was a mountain called Majoi Shingra mountain, which is the highest mountain in the world. Are the Majoi Shingra and Mount Everest the same? Isn't it? Is it the same? Isn't it? Our ancestors said that what they called Majoi Shingra Mountain in the past and today's people called Mount Everest are the same. There were two brothers who lived on Majoi Shingra mountain. When they lived there, it was a real hardship situation because the paddy was also not used to grow well. The weather was also very cold and there were full of mountains wherever they want to go. One day, the elder brother said to his younger brother that "My brother, we are here in a very hardship situation. Thus, let's go and find a good and wide land and live there". The younger brother replied that "No, I don't want to move". And, he decided to remain there. So, the elder brother said that "If you don't want to come we me, we will be separated. But, if you don't want to come with me, you remain here. I will go ahead and you follow me because I will make signs on the trees with my sword and you follow me through the signs". Then, the elder brother left this brother. Soon later, however, the younger brother thought himself that "Hmm.... it is impossible to live alone here. I think it is better to follow my elder brother". And, he followed his elder brother. He looked at the signs on the trees that his brother made with the sword, and followed and followed. When the younger brother reached a mountain where perhaps Chin people are living currently, he saw a huge bunch of banana trees. When he was passing through the banana trees, the banana trees had already grown again even though they had been cut as the signs. The banana can grow immediately soon after you cut. Isn't it? Because the banana trees have been already grown, the younger brother said himself that "Hmm....it has been already so long. I am also tired and busied. Look! These trees even have been already grown until such long. I don't want to follow anymore, I will just live here". Then, he just decided to live in that mountain. Since he was following (follow = 'hkan' in Jinghpaw) his elder brother's signs, he was named Chin ('Hkang' in Jinghpaw). Perhaps they hadn't seen the banana tree before because they did not know the banana tree can grow immediately. Therefore, the younger brother decided to live in the mountain that he reached. It would be difficult to believe for them about Kachin and Chin are brothers because it has been already very long. May be they will believe it if they know this story. It is ended. Transcription (Lu Awng) Hkang hte jinghpaw gaw shan nau re ai da. Bumga nga hto moi gaw majoi shingra bum nga ai le i, mungkan hta tsaw dik ai bum da, dai hpe e dai majoi shingra hte (elphat taung) nga langai sha nre i. E langa sha nre i, oi nre i, re da law, moi na ni tsun dan ai le majoi shingra bum hte ya na prat na ni tsun tsun re (elphat taung) ngu ai da, dai de e nga ai da. Dai de nga re nau jamjau, yi galaw sha yang mung mam mung law law n lu hkraw, katsi gaw katsi ai hte, re na kade nde sa yang mung kadawng chyu chyu lung ra re majaw gaw e kanau e an nau mung ndai ram ram nga jam jau ai gaw, lamu ga kaja ai pa hta tam na nga mat wa sa ga ngu yang she, kanau gaw nkam ai nga da. Nkam ai nga, ngam nga ta ai da, ngam nga ta yang she, nang ngam nga ta yang gaw nang gaw kaga ga re mat na re nga le, dai majaw gaw nang nkam yang gaw naw nga nga ta u, ba naw re mat wa sai, ba a hkang hkan nna ngai nhtu, lai mat wa ai hkan mahkra nhtu kahtam kau da na yaw, ba a n htu hkang yu nan hkan nang mat wa u ngu yang she, shing ngu kau da ai da, shingngu kau da na re mat wa ai she, dai kanau gaw um ngai hkrai gaw nmai ai, kaning nga tim nye kahpu hkang kaw hkan nang ra sai, ngu na hkan hkrat wa sai da. Kahpu kahtam da ai nahtam ni hpun ni hpe yu nna hkan hkrai hkan nang hkrat wa yang she, nang grai bum dai ya na oh ra i, hkang ni nga ai bum dai she nre dawng gaw, dai bum palayang pyi ndu shi ai, bum kaw naw nga yang karaw nhkap re dai kaw naw nga yang she, lahpaw hpaw prang kaba law ai langai mi mu ai da. Dai hku laihkrat wa yang she dai langa wa dum hpret, dum hpret kra mat ai hku re nga. Kra mat yang gaw, ya dumhpret yang ya kra wa da, shaloi jang she yi nau na sai, grai ba ai hte, grai kin ai hte hka ndai pyi naw ndai ram ram galu mat sai gaw, nkam hkan nang sai, ndai hkan nga mat sa na re nga na, dai bum machyawk marawk re kaw nga mat wa ai da. Dai majaw kahpu a hkang hkan ai majaw, hkang ni ngu shamying kau ai re da, dai langa gaw nmu yu ai, langa hpun nmu yu ai re na masa sa nga ai, dai majaw dai langa hpun gaw ya kahtum dat yang ya pru, ya bai prut re wa ai gaw, e dai hpe she shi gaw jin mat dum na nhkan nang mat ai da. Dai majaw bumga nga nan nga na, ya gaw hkang hte jinghpaw gaw kahpu kanau re ngu yang nau na mat na shanhte kam yang she kam sa na, re nga yawng shanhte mung maumwi dai chye yang gaw she nkam na i, ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0861
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0861
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0861/KK1-0861-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0861/KK1-0861-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0861/KK1-0861-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0861
DateStamp:  2021-07-02
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0861
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:18 EDT 2023