OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1361 |
Metadata | ||
Title: | Grai n hkru ai kasha (The bad child) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Grai n hkru ai kasha (The bad child) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1361 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b371377f85 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | D. Htu Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-21 | |
Description: | Translation (Htoi San) A long time ago, there were a widow and her son in a village. She overindulged her son since he was young. When other people were teaching her son what to do, she disliked them teaching her son. Then, her son became a grown-up boy. He always gave his mother mental pain. He was naughty and annoyed his mother by refusing to do his tasks. While the mother was working on the farm, he was just sleeping at home. One day, she told him, "My son, we don't have enough food. Go dig some yams and taros." At that time, he aims a knife at his mother because he didn't want to work. Then, the mother went to the farm and did some work without telling him to go there. She also sold some vegetables at the market every morning. When she was working on the farm, he sometimes sent her the lunchbox. But he never prepared delicious food for her. When she was going to eat lunch that he brought, she saw only cooked rice without any curries. One day, he sent her the lunchbox and went back home. He saw a mother goat and a baby goat playing near the farm on his way back home. The baby goat was drinking breast milk. Then, he was thinking, "The mother and baby goat are playing happily and warmly. Mmm, I have been a trouble for my mom the whole time. The mother goat looks like she loves her baby so much. My mom also loves me so much. I was wrong. I might be like that baby goat when I was young." He regretted his actions towards his mother. He retraced his steps to apologize his mother. Unfortunately, he fell into a deep hole. His mother saw him falling in the deep hole. He told her, "Mom, I am a naught boy and always bully you. I was wrong. I am so sorry, mom. Please forgive me." But it was late. It was because the mud was flowing into the hole where he was inside. Then, he was buried alive and died. Transcription (La Ring) Kalang mi hta da ndai e gaida shan nu nga ai da. Shan nu dai kasha e kanu gaw kasha hpe shi ma kaji ten kaw na i shi gaw grai awn da ai da. Grai awn da kasha hpe she shi gaw masha ni i ra rawng ai lam tsun tim shi gaw grai makoi magap rai nna shi gaw dai hku rai na kasha hpe she nau awn shalai kau ai da. Dai kasha gaw kaba wa sai da. Kaba wa jang she dai kanu hpe ngu grai dang sha ai da. Grai dang sha ai hku nga shi gaw e kanu kade ba na bungli galaw tim shi gaw kanu hpe "Wora ngalaw jaw ai ndai ngalaw jaw ai" ngu kanu hpe grai dang sha ai da. E kanu gaw yi galaw yi sa shi gaw nta kaw majoi sha dai hku lu sha rai na majoi mi nga re da. Dai lani mi na aten hta gaw shi gaw kanu gaw shi hpe "Ma e nang yi hkyen sa su ya an nu sha na nai mam ni ma nlu wa sai dai majaw nang yi sa hkyen su" ngu tsun tim kanu hpe nhtu ni hte share dai hku rai na she kanu hpe sat na ngu dai hku ni galaw ai da. Shi dai hku rai jang she kanu gaw shi sha sa galaw ai da. Shi sha sa galaw kanu gaw jahpawt mung namlaw namlap ni dut rai na shi hpe bau ai da. Bau rai shi gaw lani mi na aten hta she ndai kanu aw kanu yi sa re shaloi shi gaw kanu hpe shat sa sa ai ngu yang mung shi gaw wo shat mung maru marang rai dai hku rai ding rai atsawm ni mung ngalaw jaw da. Ngalaw jaw rai kanu gaw grai ba ai sha kasha la sa ai shat ni sha sana re ngu yu yang gaw shat kaman dai hku ni sha la sa jaw ai da. Shat mai ni hpa ni mung nla sa jaw rai dai hku rai lani mi na aten hta shi gaw aw dai shat sa jaw da nna shi bai wa ai da. Bai wa re shaloi she htaw yi wa dingsa langai kaw she ndai bainam hkan nu ni wa she ginsup hkat rai na she kanu kaw she chyu noi taw ai da. Chyu noi taw ai hpe she shi gaw mu ai da. Mu re shaloi she shi gaw dai shaloi she ma dai wa she myit ai da. "Hum um bainam wora yan nu ni gaw dai ram ram ginsup hkat ai wa" ngu she "Aw ngai nye nu hpe ngai lai wa sai ten ngai grai dang sha grai roi sha ai re wa wora bainam hkan nu ni e bainam kanu wora gaw kasha ni na ntsa kaw grai tsawra ai she rai nga. Um nye nu mung ngai hpe grai tsawra ai re wa ngai nye nu hpe dang sha ai ngai grai myit malai lu ai law" ngu shi gaw dai bainam kasha kanu kaw chyu chyu taw ai hpe mu rai jang she shi gaw "Ngai mung ngai naw i kaji yang mung ngai nye nu kaw woran rai na chyu chyu ai she nrai nga dawng" ngu na shi gaw dai shaloi shi myit malai ai da. Myit malai lu nna shi gaw kalang ta shi kanu kaw sa rai na shi sa tawng ban na ngu na sa re shaloi she nang nhkun kaba law ai dai nhkun kaw she shi gaw sa di hkrat bang mat wa ai da. Sa di hkrat bang mat wa re shaloi kanu gaw sa mu ai da. Sa mu rai "Kanu hkye la na" ngu kanu hkye la na maw shaloi shi gaw dai shaloi she shi "Nu ngai myit malai lu ai i ngai nu nang hpe grai dang sha. Grai roi sha wa ai re ya ngai raitim ngai daini ngai myit malai lu sai" ngu tsun ai da. Raitim shi myit malai lu ai wa hpang hkrat mat ai da. Shi dai kaw hkrat bang re hte kalang ta e ngu ga le wora hkum pup le i dan re nawn gkaw hkrat bang mat ai re majaw shi dai kaw lup si mat wa ai da dai la kasha gaw da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1361 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1361 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1361/KK1-1361-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1361/KK1-1361-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1361/KK1-1361-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1361 | |
DateStamp: | 2023-03-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |