OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0917 |
Metadata | ||
Title: | Sha yi hte nu yi a lam (The origin of the buzz of cicadas) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Bang (speaker), 2017. Sha yi hte nu yi a lam (The origin of the buzz of cicadas) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0917 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6b0e66bb | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | K. Ja Bang | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-13 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-13 | |
Description: | Translation (Htoi San) Now I am telling a short story about the origin of the buzz of cicadas, and how they communicated with each other through the jungle. A long time ago, there was a place called "Majoi Shingra" mountain, and a mother and her daughter lived there. They were very poor, and only they lived there. One day, the mother said, "We are so poor and have a difficult life. Let's move out from this place." Then they shifted. There was a stream, driven from the junction of the two streams called Nmai and Mali. So they thought that these two streams would meet at one place, and the mother said to her daughter, "Daughter, you go by the jungle way." "I will go through the bank of the river (Nmai Hka)." "Let's meet at the junction, my daughter." - then mother and daughter split up. After splitting and going their ways, they would never meet for years. The next day, they looked for each other through the water, but they could not find each other for many years until the mother became older and passed away. Although the daughter searched for her mother until she died, she could not meet her mother as the streams never met, so they parted away. After they died, the mother went along the river bank and called, "Shayi, Shayi!" Whereas the daughter called out her mother through the jungle, "Nuyi, Nuyi!" They died without meeting each other while they were trying to meet. So that the buzzing of cicadas is coming out as they are calling to find and show their missing each other. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na mwumwi kadun gaw shayi hte nuyi ya du hkra nmai hte mali lam hku na shaga ai hkra ni a lam hpe sun na re. Moi da ndai hto majoi shingra bum ngu kaw na mare langai mi hta shan nu hkrai nga, shan nu hkrai matsan shayen re nga ai yen nu re na hku nga. Lani mi na nhtoi hta gaw shan nu gaw e an nu gaw e ndai ram ram matsan ai gaw yak hkak ai gaw ndai mare ndai buga kaw na pru sa ka ngu na pru hkawm mat wa ai da. Dai shaloi hka shi langai mi ndai nmai hte mali zup ai hkashi garan wa ai yawng hkrat wa ai hkashi re na hku nga. Dai shaloi she shannu gaw hka dai yen hpe bai hkrumzup lu na shadu ai, bai hkrumzup lu na ngu shadu she ma e ndai hka nang gaw ndai kasha hpe gaw nang gaw ndai mali lam hku na sa su. Kanu gaw ndai nmai hka mayan ndai hku na ngai hkan na. An nu bai hkrum zup ga i ngu di na shan 2 gaw yawng hkawm mat wa sai da. Sa hkawm mat wa ai dai shaloi gaw kade shaning mi hkan timmung hkrumzup ngu mung nnga. ya hpang shani mung bai hkan hka de hkan ai da, hkan hkan re yang hkrum zup ai ngu nnga, kade shaning shan 2 asak ni ma dinggai dingla kanu mung si mat wa, kasha mung shi a sak htum hkra hkan tam yu tim kanu hte mung n hkrum ai ndai hka zup ai hka bai hkrum zup ngu mung nnga re di na shan 2 gaw dai hku na krawp si mat wa ai le. Krawp si mat wa re yang she ya ndai nmai lam hku na gaw shayi shayi nga nmai lam hku na gaw kanu hkan ai. Ya ndai mali lam hku na gaw nuyi nuyi nga ya du hkra shaga ai. Dai kanu yen kasha hkrum zup ngu nnga ai si mat wa ai majaw kanu yen kasha gaw shada da hkan tam ai marit ai i hkrap ai nsen dai re ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0917 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0917 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0917/KK1-0917-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0917/KK1-0917-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0917/KK1-0917-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0917 | |
DateStamp: | 2021-05-30 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |