OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1519 |
Metadata | ||
Title: | Ga n madat ai tau byan ma (The turtle tha does not listen to others) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Ga n madat ai tau byan ma (The turtle tha does not listen to others) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1519 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b39bc4d995 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Hkawn Bu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-23 | |
Description: | Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a murky lake. It was never dry even in summer and rainy seasons. There were many things that people could eat from that lake. And there was a turtle family there. One day, the young turtle felt like he was already grown-up. And he didn't want to stay in that lake anymore. He said to his mother, "Mom, I don't want to stay in this dirty lake. I would like to spend my life in the clean water." His parents said, "No. Don't go anywhere. Stay here with us. Although this lake is dirty, there is always water even in summer. The water will be dried up in summer in the place where the water is clean. Then you will get into trouble." But he said, "No, I will move to another place no matter what you said." Then he went out of his home. He met the fish on his way. They said, "Mr Turtle, don't wander around. Then you will face trouble one day. Don't go anywhere." But the turtle didn't listen to the fish. He kept going, and then he saw a big beautiful lake. He stayed there. Then it was going to be summer soon. The water was slowly drying up. When the cowherds went past that lake, they saw him. And they said, "Ohh, there is a turtle in the lake. Let's catch and eat it!" The cowherds said those words every day. Then he felt afraid. One day, he climbed out of the water onto land and shouted, "Help me! Help me!" The two egrets heard him shouting. Then one egret asked another one, "How shall we do? Shall we help him? If we don't rescue him, he will die." Another egret said, "Then how shall we do? Let's help him if you agree." Then they landed on land and said to the turtle, "You don't speak a bit, okay? Don't open your mouth too. We will rescue you. You just have to bite this branch." The turtle said, "Okay, I will." Then the two egrets carried him and flew up in the sky. The cowsheds saw that the turtle and two egrets were flying up in the sky. They said to each other, "Hey, look at that. The two birds are carrying that turtle which we have planned to catch and eat. The turtle is escaping from here." When the turtle heard what they said, he dissatisfied that and thought, "I can't be killed easily! I am free now." As he thought, he opened his mouth to say that. When he opened his mouth, he fell from the sky and died. Then he was killed by the cowherds and became the meal for them. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de da grai hka nawng grai hkanu ai da. Rai tim hka dai gaw ginhtaw yinnam n hkyet ai hka nawng rai na hku nga lu sha ni mung gaw nga ai da. Rai tim dai kaw taubyen hkan nu wa ni grai pyaw na nga taw nga ai shani she lani mi na htoi hta taubyen kasha wa gaw loi mi sinkaw kun wa na hku nga dai kaw n kam rawng wa sai da. E ngai ndai kaw n kam nga ai nu e ngai hka san ai shara hte she dai grau kaja ai hte she ngai sa mayu ai ngu ai da. Rai re kanu yan kawa gaw hkum sa law ma e ndai kaw she grau na kaja ai ndai gaw hka mi hkanu tim ginhtawng yinam mai nga ai hkasan ai de gaw ginhtaw ta hta gaw hkyen mat jang gaw nye kasha jam jau na ra ai ngu tsun ai da. Dai hpe n ra ai n ra ai ngai mung chye tam la ai ngu na shi kahpye na nta kaw na pru mat wa ai da. Pru mat wa lam kaw nga ni hte mung mu ai da. Ga ni mung shi hpe tsun ai da e hku taubyen wa ye hkum wam lu nang n mai ai lo e nang dai hku rai jang gaw nang sha jam jau lani mi nang she jam jau na hkum wam ngu tsun ai da. Rai tim n madat ai da dai taubyen wa gaw n madat na rai mat wa re yang shi gaw hka nawng kaba law grai tsawm ai kaw mu sai da lo mu na shi gaw nga sai da. Nga nga nga taw nga she hka nawng dai gaw lani hte lani ginhtawng ta du wa na hku nga ginhtawng ta du wa hka dai gaw hkyet wa sai da. Hkyet wa re kaw she shi gaw nga rem ma ni gaw lai wa na hku nga dai hku lai wa na koi oh ra hka nawng chyawm mi gaw taubyen rawng nga ai ya hka hkyet ai hte anhte sa hkyen sha ga shani shagu nga rem ma ni dai hku ngu na hku nga dai shaloi hka gaw grai hkyet wa sai da loi hka wa nau hkyet wa ai shaloi shi gaw hkrit wa na hku nga hkrit wa na she lani mi na nhtoi hta shi kawng de layeng lung wa na she hkye la marit lo ngai hpe naw hkye la marit lo ngu na wa marawng ai da. Wa marawng re ai shaloi she hka u lahkawng gaw lai wa ai da. Hka u langai hpe san ai da gara hku di na hkau hkye la na kun ndai wa gaw dai hku she marawng taw nga ai n hkye la yang gaw shi si mat na ra ai ngu langai wa gaw tsun ai da. Langai wa gaw gar gara hku di na kun e le nang myit hkrum yang gaw hkye la ga ngu sa wa sai da. Shang yan lahkawng yu wa re ai hte she taubyen wa hpe tsun ai da. Nang ga hkum shaga yaw hpa ga ma hkum tsun ngup ma hkum mahka nang hpe an lahkawng hkye la na rai tim mung nang ndai hpun tawng hpe makret na hkan nan u ngu da. Dai shaloi she taubyen wa mung e ngai hkan nan na ngu na tsun na hku nga dai shaloi hkan yan lahkawng gaw maprang na she woi mat wa sai da. Dai hku pyen mat wa re she oh nga rem ma ni mu dat na hku nga hey hkau nanhte oh yu mu lo anhte sat sha ga ngu na tsun tawn da ai rim la ga ngu na tsun tawn da ai taubyen oh ra wa she woi mat wa sai gaw u lahkawng woi mat wa sai gaw lawt mat wa sai gaw ngu tsun ai da. Dai hpe she taubyen wa gaw myit hta she grai n gut na she nanhte sat ai kaw sha mi ngai n si ai gaw e ngai ya lawt sai ngu na tsun na ngu na ngup mahka dat yang dihkrat na si mat ai da. Dai nga rem ma ni sat sha kau ai kaw kyet mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1519 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1519 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1519/KK1-1519-A.wav | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1519/KK1-1519-A.mp3 | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1519/KK1-1519-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1519 | |
DateStamp: | 2021-02-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |