OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-1622 |
Metadata | ||
Title: | U gaida ni a lam (The widow junglefowls) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu (speaker), 2017. U gaida ni a lam (The widow junglefowls) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1622 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8495bd11c | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Tu | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-03-07 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-03-07 | |
Description: | Translation (Gun Mai) Once upon a time, there was a big forest. There were two male junglefowls in the jungle. The two male junglefowls divided the land and the forest and lived separately. They lived happily together with a lot of female and little junglefowls so the two junglefowl groups had been growing separately in the forest. Thus, one day, one junglefowl felt strong because he had more female and young junglefowls. When they were looking for food, inadvertently, they had crossed and entered into the land area of the other junglefowl that they defined before. At that time, the junglefowl who owned the forest said that "Friend, why did you cross and enter into my area? We have divided the areas and agreed not to come across each area." Then, the male junglefowl who crossed and entered the other's forest said that "Friend, we are male. You are also male. I am also male. If you dare, come to my forest. I also came across your area because I dare." So, the forest owner junglefowl said that "You also came across my territory and you also challenge to fight." "If you displease, let's fight," the other junglefowl said. Since the junglefowl challenged to fight, the forest owner also said "You also invaded my area. You did not ask permission and now disrespect me. Let's fight," and they fought each other. They seriously fought each other. The female junglefowls were on the left and right sides of them and clapped and shook their wings. "My husband wins! My husband wins," they cheered their husbands. When they were cheering, both male junglefowls got tired and dead. They both died. After they died, the female junglefowls who cheered the two male junglefowls said that "Now, are the two husbands of our two groups sleep or dead? and they turned the body over. So, they knew that they are dead. After that, the female junglefowls had been wandering themselves. They also had no male junglefowl and had been living for many years. They lived together and had no way to argue as there was no male junglefowl. One day, they thought. The female junglefowls thought. "When our husbands were fighting because of area dispute, we female junglefowls were not good. I think we were not good. We cheered my husband to win, your husband to win so our husbands dead. Today we have to think about it," said elder female junglefowl. She also asked that "Why did not you stop when your husbands were fighting?" "We also did not know it was to stop. We just knew they fought each other," said the female junglefowls. "Thus, they are dead and you all are widow junglefowls now. Where the widow junglefowls will live?" the elder female junglefowl asked. They also thought a lot and just said "yes, the grandma." The elder junglefowl said that "From today, even you divide the areas and fight each other, stop each other in the future. If one is humble, you will be in a good relationship forever. Whenever, if someone comes across your area, don't fight." When they heard about it, they were very glad to hear. "Let it pass what happened in the past. When we female junglefowls continue to live, let's unite and forgive each other. Let's humble each other and continue to live," said female, young and little junglefowls, and gathered together. Likewise, we humans also should not support and encourage argument and if we humble and friendly each other, we will be able to avoid from the dead like the junglefowls. I have heard this story that I was told. The story is ended here. Transcription (Lu Hkawng) Moi shawng de, nam mali(maling) kaba langai mi nga ai da. Dai nam maling kaw gaw ndai U gan u la lahkawng nga ai U gan u la lahkawng gaw shan mali (maling) garan,lamu ga garan na nga ma ai da. Nga ai ten hta e shanhte grai pyaw nna u yi ni u kasha ni law law rai nna u-hpung lahkawng rai na mali (maling) laga ga garan na nga hkying ten hta lani mi gaw dai U gan u la langai mi gaw grai ja dum wa, shi u kanu u ram u pra ni law wa re majaw ndum ai wa ahpre hkrai ahpre sha hkawm mat wa myi manang wa hte e masat da ai nam kawn garan da ai de ndum ai lai di ahpre sha hkawm mat wa da. Shaloi she ndai garan tawn da sai nam mali(maling) madu U gan langai mi gaw "Hkau e nang hpa rai nye na shara de tawt lai nta? Nang hte ngai garan da sai lamu ga re le,nang mung nsa ngai mung nsa ga ngu na masat da sai lamu ga ginra re le,nang hpa baw rai sa nta? "ngu na hkap tsun ai da. Shaloi she ndai ginra tawt lai mali(maling) tawt lai wa ai jarik tawt lai wa ai U gan u la wa gaw ning nga ai da. "Hkau e la she re gaw nang mung la ngai mung la nang gwi yang gaw nye mali(maling) de sa wa rit le, ngai pyi gwi na na a ginra de lai ai re gaw " ngu ai da. Shaloi she dai mali(maling) madu ngu na U gan u la wa mung "Mali(maling) mung tawt ginra mung tawt ngai hpe ga law mung naw saw" ngu nna tsun ai da. "Dai ram ram rai na n gut yang gaw yaw hkat ga" ngu na she dai u la wa saw shaga wa ai hku nga saw shaga jang gaw ndai mali(maling) madu wa mung "Nang dai ram ram mali(maling) mung tawt ngai hpe hpa nsawn ai ahkang mung nhpyi ai gaw yaw hkat ga le" ngu shan lahkawng gaw grai rai na htawng hkat grai na achye hkat achye hkrai achye hkat u yi ni gaw lapai lahkra rai na ta hpawk dum nna shingkaw gahprup rai nna "Nye madu wa dang, nye madu wa dang" ngu na dai madu wa yan galaw hkat ai kaw shanhte gaw n-gun sa jaw n-gun jaw taw nga yang she u la yan gaw ba mat na,ba mat na si mat shan lahkawng si mat, si mat ma ai da. Si mat ai hpang gaw ndai u yi ni gaw u la yan hpe n-gun jaw ai u yi ni gaw "Gai ya gaw anhte lahkawng a, u-hpung lahkawng a u la madu wa yan gaw yup pyaw ai kun si ai kun" ngu nna sa ahpre galau yu ai da. Dai kaw si mat, si mat ai hpang gaw u yi ni shanhte hkrai hkrai nga hkawm mat sai da. U la mung nlu rai na shaning na na wa nga hkawm mat wa shanhte rau sha pawng nga hkawm mat wa,U la nlu ai rai yang galaw hkat na lam n nga ginra mung pawng na nga mat. Lani mi gaw myit yu masai da shanhte u yi ni myit yu rai "Eh nye madu, anhte madu wa yan, anhte madu wa yan ginra garan nna ginra tawt lai nna achye hkat ai ten hta anhte u yi ni wa myit nsu ga ai, myit nsu ai rai sam ai nye madu wa dang u ga,na madu wa dang u ga jawm n-gun jaw ai gaw daini anhte madu wa si hkrum mat wa sai daini anhte myit yu ra sai"nga na u yi langai mi gaw, u yi gumgai wa gaw tsun ai da. Tsun ai shaloi e "Nanhte madu wa galaw hkat ai aten hta hpa rai nje mi ta?" ngu na tsun ai da. "Anhte mung je ai baw re mung nchye shan lahkawng galaw sha chye dai re majaw gaw ya si hkrum sai,si hkrum sai re majaw gaw nanhte ni gaw U gaida ni hkrai rai manit dai, U gaida ni gara kaw nga na myit ta?" ngu na tsun yang dai u gumgai wa tsun ai da. Tsun ai shaloi gaw shanhte mung grai myit yu rai na she "Eh Dwi gumgai e" ngu na tsun ai da tsun tsun dat yang she gumgai jan gaw "Nanhte dai ni kaw nna gaw htawm hpang du hkra aw ra ginra le ra ginra ngu nna shada da garan tim mung, shada da achye hkat tim mung shada da je la hkat, shada da eh langai ngai shagrit shanyem kau jang gaw prat ding sa lu kanawn na myit dai Galoi mung tinang ginra tawt lai sai nga jang e manang wa hpe hkum ga law" ngu na tsun dat ai da. Tsun jang gaw dai u yi ni mung grai na kabu ai hte lai mat wa sai gaw lai mat lai nu ga matut nna anhte U yi ni matut nna nga pra ai ahking aten hta gaw anhte shada da myit hkrum ai hte,shada da mara dat hkat , shada da shagrit shanyem nna nga pra sa wa ga" nga nna dai U yi,U pra ni,U kasha ni grai myit hkrum ai hte bai hpawng de ma ai da. Dai shani kaw na gaw anhte dai hte maren anhte shinggyim masha ni mung shada da eh ning tawt ai hta ga law ai lam hta e n-gun njaw ai sha shada da eh myit shagrit shanyem let e ganawn mazum sa wa yang ndai u ni zawn rai na si hkrum ai kaw ndu na re nga na hkai dan ai maumwi hpe na lu ai hku re maumwi gaw ndai kaw bai htum sai hku re. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-1622 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1622 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1622/KK1-1622-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1622/KK1-1622-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1622/KK1-1622-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-1622 | |
DateStamp: | 2021-08-01 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Tu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |