OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0671

Metadata
Title:N-goi latum tai mat ai lam (The origin of the rainbow) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. N-goi latum tai mat ai lam (The origin of the rainbow) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0671 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e2bcec28a
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Htu Nan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-10
Date Created (W3CDTF):2017-02-10
Description:Translation (Htoi San) It is a story about becoming a rainbow. A long time ago, a man had two wives, and the first wife passed away. The first wife gave birth to a daughter, and she was grown up with the stepmother. The second wife did not like the girl from the first wife. The stepmother tortured the girl to death, but the girl stayed with strength to live on. One day, the stepmother gave her a lot of work to do. She endured and worked as she was given, but her stepmother told her husband. "I will not stay with you if you don't lead your daughter astray. I will go back home." The second wife always told this to her husband. It was also difficult for the husband to stay between her daughter and his second wife, so he finally abandoned his daughter. He packed a rice pack and abandoned the daughter in the forest, but she came back at night. She went home and stayed under the house. Her father found her and knew her daughter remained under the house, so he dropped food while eating. When he ate meat, he dropped it under the house, and his wife found out later. The second wife said angrily, "Alright, husband, if you don't abandon her this time, I will not live with you forever." However, the father could not let his daughter go away and did not dare to do so as he took pity on her. He still fed his daughter despite the stepmother. Ultimately, the father could not stand his second wife's anger, so he called his daughter and sent her to a very far place. The girl knew her father and stepmother did not like her, so she tried to stay by herself. She looked for food beside a small stream, like prawns and crabs, and ate them to survive. She searched for big crabs on a giant slab of stone. One day, while she was looking for food, it was raining, so she was struck by lightning. From that time onwards, she became a rainbow. Transcription (Lu Awng) N-goi latum tai mat ai lam. Moi shawng de la langai mi gaw num 2 lu ai, num kaba si mat ai. Dai num kaba na kasha kaw numsha langai lu ai da, num kaji hte sha nga ai da. Num kaji dai gaw ndai num kaba na kasha hpe nra ai. Kei amyu myu zingri sat ai, retim ndai numsha wa gaw hkam jan di na nga taw ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw bungli ni grai shangun da, grai shangun da, retim shi gaw grai galaw ya ai da, hkam sharang di galaw she madu wa hpe tsun da. Na kasha hpe sa n shadam kau yang gaw i ngai nang hte nnga sana, ngai wa mat sa na hkrai ngu da. Dan na kei madu wa e dan na shagyeng re she madu wa mung grai nga yak na she kasha hpe sa shadam kau ai da. Shat ni i dai hku hpai gun, shat makai gun na oh nam de sa shadam kau ai da, nam de sa shadam kau tim ma dai wa shana du yang bai wa da. Bai wa na le npu kaw wa nga taw ai da, dai she kawa gaw mu ai le i, kasha le npu kaw nga taw ai re chye yang she shat sha let she npu kaw na shat wa jahkrat jaw jahkrat jaw ai da. Shan sha yang mung shan ni jahkrat jaw, jahkrat jaw di nga taw she madu jan chye kau ai da. E e la nang gaw ndai lang sha nshadam kau yang gaw ngai i nang hte prat tup nnga sai ngu tsun ai da. Retim mung kawa gaw kasha hpe re nga matsan dum ai re nga shi gaw n gwi shadam ai dai hku wa lagu jaw jaw retim, ndai num kaji jan nau pawt na kalang bai kasha hpe shaga na she dai grai tsan ai shara sa shadam kau ai da. Dai shaloi she ndai ma gaw kanu kaji nra sai kawa ni nra ai re shi chye mat na she ndai hka shi kasha hkan ne she i dai hku katsu jahkan ni tam sha, tam sha di na nga mat wa ai da. Lani mi na nhtoi hta shi gaw jahkan kaba le i dan re nlung kaba law lungbyen kaba kaw jahkan kaba grai kaba ai dan re sa tam sha ai da. Sa tam sha let she shi wa marang ma htu wa ai da, marang ma htu wa re dai kaw na she mu i ah chye hkra ai kaw na shi ya du hkra n goi la tum tai mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0671
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0671
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0671/KK1-0671-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0671/KK1-0671-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0671/KK1-0671-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0671
DateStamp:  2023-09-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Htu Nan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0671
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:55:53 EDT 2023