OLAC Record oai:paradisec.org.au:KK1-0792 |
Metadata | ||
Title: | Gum ai mam nsi hte ding ai mam nsi a lam (The bent rice plant and the straight rice plant) with English translation | |
Access Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Bibliographic Citation: | Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Yaw Swe (speaker), 2017. Gum ai mam nsi hte ding ai mam nsi a lam (The bent rice plant and the straight rice plant) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0792 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4a9ee466 | |
Contributor (compiler): | Keita Kurabe | |
Contributor (depositor): | Keita Kurabe | |
Contributor (speaker): | L. Yaw Swe | |
Coverage (Box): | northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498 | |
Coverage (ISO3166): | MM | |
Date (W3CDTF): | 2017-02-11 | |
Date Created (W3CDTF): | 2017-02-11 | |
Description: | Translation (Gun Mai) I will tell you about Father and Son and Paddy Seed. Once upon a time in a village, there were a widower and a son. The main livelihood activity of the villagers of the village where the widower and son were living, was paddy fields. One night, the father said to his son that "Son, let's go and see the paddy field tomorrow". The son also said that "Yes, father, let's go". Then, they went to the paddy field the next day. The father and son walked together to go and see the grain in the paddy field. When they reached the paddy field, the father and son were checking and walking around in their paddy field. And, they saw the paddy plants. At that time, when the father was just looking at the seeds of the paddy, the son asked a question to his father. "Father, some paddy plants are bending down and some are straight. Why that happens?" Then, the father explained to his son that "Son, the paddies that are bending down are the paddies with the good seeds." "The straight paddies mean they don't have the good seeds." So, the son was quite confused. So, the son said that "Father, I am really amazed that the paddies happen like this. Let me think well about this." The father also said that "Yes, son. Think about it". Then, they returned home from the paddy field. One day, they went again to the paddy field and checked their paddy field. At that time, the father took two bending down paddy plants and two straight plants and showed his son to compare between them. The father said, "Let me tell you, son. Look this straight paddy plant. This plant is straight. It thinks itself that it is selfish and arrogate but it is nothing useful". So, the son was thinking himself and amazed about what his father explained to him. Then, he asked his father about the bending down paddy plant. So, the father gave the bending down paddy plant to his son and said "Look this paddy plant, my son. It humbles itself therefore it is bending down. And, open its seed, son". So, the son opened the seed and he saw the good seed inside. So, he distinguished about the paddy with good seed. From that day, the son was so happy because he could distinguish the paddy between a good seed and a bad seed. When the time was getting dark, the father and son started walking to return home. On the way to their home, the son said "Father, I am very happy today because I have learned clearly everything that I want to know. I can distinguish well between the paddy with good seed and bad seed. After they talked to each other, the father and son returned happily to their home because the son could distinguish the paddy between good seed and bad seed. The story is ended here. Transcription (Lu Awng) Mayen wa hte mam nsi a lam hpe hkai na re. Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw, dai kahtawng gaw da shingkra hkan wa nga ai da. Shan wa gaw da dai mare kaw nga let dai kaw na ni gaw da kan bau magam bungli hpe hkauna sha galaw na shanhte kan bau magam bungli hpe shanhte galaw ma ai da. Dai shaloi da dai hkan wa gaw da shana gaw kawa gaw da kasha hpe tsun sai da, ma e hpawt ni gaw hkau na pa de sa yu ga ngu tsun ai da. Kasha mung mai ai ah wa e sa yu ga ngu tsun ai da, dai shana shan wa gaw dai hku tsun yang she, hpang shani gaw shan wa hkauna pa de sa wa sai da. Sa re na shan wa gaw hkauna pa kaw mam nsi ni hpe sa yu na matu shan wa gaw da rau sha hkawm na sa wa sai da. Sa wa ai shaloi shan wa gaw ma yan wa 2 yen gaw da hkauna pa ni hpe sa gawan re na, hkawm lung wa ai aten hta da shan wa gaw mam hpun ni hpe mu sai da, mam hpun ni hpe mu na kawa gaw da dai hku mam n si ni hpe hkan yu re na nga taw ai shaloi da kasha gaw da kawa hpe san sai da. Kawa hpe wa e mam hpun oh ra nkau mi gaw gum na nkau mi gaw ading sha re nga taw nga ai le, wa e hpa re ai rai ta ngu san ai da. Dai shaloi kawa gaw da ma hpe tsun sai da, ma e oh ra mam ni gaw ndai mam hpun gum taw nga ai ni gaw mam si kaja ni re. Mam ading sha re nga taw ai mam ni gaw mam nsi n kaja ai ni re nga re ngu ma e ngu tsun dan ai da. Dai shaloi kasha gaw myit grai ung ang taw sai da. Wa e mam nsi ndai hku byin ai gaw ma gaw grai mau sai, ya atsawm sha naw ma naw sawn sumru yu na wa e ngu tsun ai da, dai shaloi myit yu u ngu tsun ai da. Kawa gaw kasha hpe dai hku ngu tsun yang she shan wa gaw dai hkau na pa kaw lani mi ten hta shan wa gaw hkauna kaw na wa na, lani mi bai sa sai da, sa na she mam hpun dai ni hpe sa yu sai da, sa yu na kasha hpe kawa gaw mam hpun dai hpe 2 yen gum taw ai hte ading sha re mam hpun 2 hpe kawa gaw di la na she kasha hpe shingdaw dan sai da. Wa tsun dan na ma ngu tsun ai da, dai shaloi mam ading sha hpe hpun hpe kasha hpe tsun dan sai da, tsun dan re yang gaw kasha gaw ndai mam hpun hpe yu yu u, ndai mam hpun gaw ading sha re re, shi a myit hpe shadang na shi gaw tsawm dum taw nga ai re, tsawm htap dum taw nga ai retim shi gaw hpa akyu nrawng ai ngu kawa gaw kasha hpe tsun dan ai da. Dai shaloi kasha gaw myit sawn sumru sai da, dai majaw mau sai da, kawa tsun dan ai hpe mau na, dai mam hpun gum ai hpe bai kawa hpe kasha bai san sai da. Yu sai da, kasha mung yu na kawa gaw dai mam hpun magaw ai hpe jaw na she ndai mam magaw ai hpe yu yu u, shi a myit masin ni, shi a hkum hkrang hpe shagrit shanem kau na shi ndai zawn re na mam hpun hpe gun taw nga ai re, ma e ngu tsun ai da, ndai hpe hpaw yu u ngu kawa dai hku hpaw yu shangun yang da, kasha hpaw yu yang kaja nan mam ndai gaw nsi kaja ai mam re ngu hpe shi chye gin hka la ai da. Dai majaw shi gaw dai shani kaw na mam nsi kaja ai hte n kaja ai hpe chye ginhka la ai majaw, ma dai gaw grai myit pyaw ai da. Myit pyaw let shan wa gaw shana maga de jan du wa yang da shan wa gaw dai hkauna pa kaw na nta de wa ai lam de da, kawa hpe tsun ai da, ah wa e dai ni gaw da ma san mayu ai lam ni mahkra a san sha chye sai re majaw grai kabu ai, ndai ma mam nsi kaja ai hte n kaja ai hpe dai ni ma atsawm sha chye ginhka sai ngu, dai shani kaw na kasha kawa hpe dai hku ngu tsun ai da. Dai hku tsun re na mam si kaja ai hte nkaja ai hpe chye ginhka na ma dai gaw dai shani kaw na grai myit pyaw let shan wa 2 yen nta de wa mat ai da. . Language as given: Jinghpaw | |
Format: | Digitised: no Media: Audio | |
Identifier: | KK1-0792 | |
Identifier (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0792 | |
Language: | Kachin | |
Language (ISO639): | kac | |
Rights: | Open (subject to agreeing to PDSC access conditions) | |
Subject: | Kachin language | |
Subject (ISO639): | kac | |
Subject (OLAC): | language_documentation | |
text_and_corpus_linguistics | ||
Table Of Contents (URI): | http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0792/KK1-0792-A.mp3 | |
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0792/KK1-0792-A.wav | ||
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0792/KK1-0792-A.eaf | ||
Type (DCMI): | Sound | |
Type (OLAC): | primary_text | |
OLAC Info |
||
Archive: | Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC) | |
Description: | http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au | |
GetRecord: | OAI-PMH request for OLAC format | |
GetRecord: | Pre-generated XML file | |
OAI Info |
||
OaiIdentifier: | oai:paradisec.org.au:KK1-0792 | |
DateStamp: | 2021-12-11 | |
GetRecord: | OAI-PMH request for simple DC format | |
Search Info | ||
Citation: | Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Yaw Swe (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC). | |
Terms: | area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics | |
Inferred Metadata | ||
Country: | Myanmar | |
Area: | Asia |